1934 / 50 p. 5 (Deutscher Reichsanzeiger, Wed, 28 Feb 1934 18:00:01 GMT) scan diff

D Air ate

Neichs- und Staatsanzeiger Nr. 50 vom 28. Februar 1934. S. 4. : M : : ( ; bios j i ign Bank Creditor upon requesbt Zweite Beilage b) Der deutshe Bankschulduer hat auf Verlangen, des ausländischen Bankgldubigers viejem O) e tirtakings in acoordanes with tho uoual sanicing practico of tho regpootivo forclgn ereditor e z O eine besondere Verpflichtungs-Erklärung auszustellen: und au, übErsonden, „A RRR n oe ha E es istent with the provisions of this Agreement, to cover at maturity zum Eu en E anzei Er und reu î È nas ausdrücklich zusagt, jeden dem ausländishen Bankgläubiger zum Akzept vorgelegten E gezdne rig Br 49 Voreièn Bank Sa flitor E AOOenRnos. i i aa Wechsel bei Fälligkeit abzudeen. Diese Erklärung soll der im Lande des ausländischen any bil pr : : r 50 B . j Bankgläubigers üblichen Bankpraxis entsprechen; ihr Fnhalt muß mit den Bestimmungen | d * ; erlin, Mittwoch, den 28. Februar 1934 dieses Abkommens in Einklang stehen. S i In the case of a cash advance resulting or having resulted, in accordance with the terms of = lls unter den Bestimmungen eines der Abkommen ein Barvorshuß aus einem Akzept- f the Agreements from an acceptance credit, such cash advance shall, at the option of the \ S A E rze O E E E Falls ht oder entstanden ist, so soll er, nah Wahl des ausländischen Bankgläubigers, An ot Ie A8 E t d be paid by the German Bank Debtor 90 days after the date (16) Wenn infolge des Eintritts eines der in Unterziffer (15) dies i ä kredit entsteht Y er lli Rd des Wechsels, an dessen Stelle er getreten ist, fällig Foreign Bank pn E e am L emt of the proceeds of replacement drafts of one of the eignisse der deutshe Bankschuldner sih genötigt sieht Deckun für Tage ee anten Et (16) If, owing to the happening of any of the events mentioned in sub-Clause (15) 1 f h 90 Tage nah P i i Bankschuldner entweder aus dem Erlöse von Ersaßwechseln af Ma f this Clause or by cash payment in the effective currency Kunden in fo erheblicher Höhe besorgen zu müssen, da "die sofort B \tehende Wechsel dieses rman Bank Debtor finds itself under obligaticn to provide cover for outstanding bills of ari Ba diner der in Unterziffer (7) dieser Zisfer beschriebenen Klassen oder durch Barzahlung in oa bagories Sp p withoat thereby atfeoting tho right of tho German Bank Debtor to erforderlichen Érsabwehsel nit erwartet werden kann, so hat er innerhalb von E of go considerablo an amount that it cannot be expected immediately to produce sufficiont replacemcre A ilden Wibeund des vorerwähnten Wechsels abgedeckt werden, ohne daß O i A E T P V ate line to be Bel at it diagaual pursuant to the provisions I M dieser Ereignisse eingetreten ist, oder nah Fälligkeit der Wechsel je nachdem, welches SEE A L O to provide such cover, the German Bank Debtor shall within ten days of the happening 2 deutschen Be dners auf Aufrechterhaltung der nah Ziffer 3 dieses : j Datum früher liegt zwecks Sicherheitsleistung bei der Reichsbank , E uch event or upon maturity of the bills whichever be the earlier date, deposít ? happeni das Recht des E A E Kreditlinie beeinträchtigt wird. of Clause 3 of s S oute and déliver to the Foreign Bank Creditor upon request ländischen Bankgläubigers einen Rei Ganarkbétraa einzuzahlen es S a Söbe A e A the Reichsbank for account of the Foreign Bank Creditor by way of cbllatéral ck mitm lenit Roiot D ®) e Me uon ba Ven ausländischen Bankgläubiger auf A eine (b) S 4A s E Nd upon the expiration of such 90 days, any cash advanco a zum amtlichen elner Mittelkurs gerechnet zum Änkauf der zur De dung M a bil af D paoulates a De Nag A middle rate, to purchase the necessary evifes Gccdian E S E rfi _Grfra len und zu übersenden, in der er zujagt, etnen E alligfeit benötigten Devisen ausreicht. Unter der Vorausseßung, daß diese Ei y . Subjec 8uch deposit being made the German Bank Debtor shs rfi A R E bei Ablauf der 90 Tage in D hier vorgeschriebenen Weise So E ollen dem deutshen Bankschuldner 45 Tage nah Eintritt I Ter Res ian ern diu days after the date of the happening of such event or until the maturit O ege ey five E A ity f h an undertaking, each German Bank Debtor shall obtain from Beit bis zur Fälligkeit des Wechsels, je nahdem welcher Zeitraum der längere ist zur Ve aff A longer period within which to provide the necessary replacement bills. To tke 4008 15 whk s abzudecken. N lche besondere Verpflihtungs-Erklärung hat jeder deutsche (o) As collateral security for e lative Foreizn Bank Creditor, either a promissory note (eigene der erforderlihen Ersaßwechsel zur Verfügung stehen Siena als der deutshe B j [hung German Bank Debtor shall not within the said period of forty-five days have complied with D s B tshaldner bh Ove os t nah Wahl des ausländischen Bankgläubigers ent- its client, at Los gs of En S ilap N 28 is described in sub-Clause (1) (a) and secured dieses Erfordernis innerhalb des Zeitraums von 45 Tagen nicht’ erfüllt hat er die fälli vin s ment, it shall forthwith cover the matured and unpaid bills by cash Sabinans ie fis n dts 6 Sdiane A r a ris Wechsel oder einen Garantiebrief der in Unterziffer (1) (a) be- As 2 Le (5) of this Clause; and all the provisions of this Clause 7 shall apply ungedeckten Wechsel alsbald durch Barzahlung in der erforderlichen be Währung EaidéTen currency, Upon compliance with its obligations aforesaid the German Bank Debtor bal b Ra (hriebanen Unt zu Uesern i gemäß Unterziffer (2) dieser Ziffer gesichert sein soll. Alle R O IS cash advance as if the same were in fact the bill of the client whose S der deutsche ge den oben angegebenen Verpflichtungen nah, so ist er zur Fret- Á p ria al me Bee oarks deposited. In case of non-compliance the Reichsmarks al ke 2 Vorschriften der Ziffer 7 sollen auf solch einen 90-tägigen Barvorschuß R A E promissory note or letter of guarantee is to be obtained. Moreover the sums Vg t e N 4A r O Ge N Meme berehtigt. Kommt er jenen Verpflichtungen nit nach, ree disposal of the Foreign Bank Creditor, als wäre er in Wirklichkeit der Wechsel E E ter fre E rben the German Bank Debtor for interest on any E day an A shall e E zur freien Verfügung des. ausländischen Bankgläu gers. . c o N j em eu en an k . ". 4 i i t me Wo ave DEeen en . . “é brief d e M s B den Betrag nicht übersteigen, den SDQC on, Las LUNEN S E A E B End accepted a corresponding replace- 8. Vorschriften über Akzeptkredite für Rechnung von deutschen Handels- oder Jndustrieshuldnern A O ileate ausländische Bankgläubiger für Diskont und Provisionen for R and t agr 19 N d A CEZOIOS GDOG 00K 00 diy caaM 8 a. : sowie über daraus entstehende Barvorschüsse. 8, Provisions Governing Acceptanee Credits for Account of German Commereial or Industrial hätte berechnen können, wenn er einen entsprechenden von demselben Kunden gezogenen N E L Â A ._„(l) Jeder deutsche Handels- oder Fndustrieshuldner hat die für seine Rechnung von aus- Dobtors and Cash Advaneces Arlsing Thereout, : Ersazwesel akzeptiert hätte, statt in den 90-tägigen Barvorschuß zu gehen. Any sums which are realised in connection with the transaction financed by a bill accep ländishen Bankgläubigern akzeptierten Wechsel bei Fälligkeit ordnungsmäßig ab udecken, und zwar (1) Each German Commercial or Industrial Debtor shall duly cover at maturity every bill accepted

Alle Erlöse, die im Zusammenhang mit dem Geschäft erzielt werden, das dur den von by a Foreign Bank Creditor or by a cash advance arising out of such a bill and which are paid entiveder aus den Erlösen von Ersaßwechseln [replacement draft] oder durch Bar for his account by his Foreign Bank Creditor either out of the proceeds of replacement drafts or by the German

l E R ; i i : Rer L «e; j ; “r Í a: zahlung- in der : : einem ausländischen Bankgläubiger akzeptierten Wechsel oder durch einen aus einem to a German Bank Debtor by or for account of its client in specific repayment of such bill or effektiven Währung der Wechsel, mit der Maßgabe jedo, daß durch die cash payment in the effective currency of the bill, but without there ti ig solchen Wechsel entstandenen Barvorschuß finanziert ist, und e L A E advance prior to maturity shall if in the requisite foreign currency by L ee deutschen Handels- oder JndustriesGuldners aus Ziffer g ufs pre diese Zahlung das Recht des Commercial or Industrial Debtor to maintenance of the dliori-tam edit lis S be held d his disposal \huldner von seinem Kunden oder für dessen s mit chustes ‘ain ll SELbeN to the Foreign Bank Creditor or if in any other currency be utilised in ais V Geaitos L G der zu seiner Verfügung stehenden kurzfristigen Kreditlinie nicht beeinträchtigt wird. Der deutsche al Débt bestimmung der vorzeitigen Abdeckung des Wechsels o Sr Mon N indie Bän the requisite foreign exchange for immediate remittance to the Foraan A E Bands. oder Fndustrieshuldner hat auf Verlangen des ausländischen Bankgläubigers diesem eine sind, falls sie in der erforderlichen Valuta A 0 S so sind sie zur sofortigen towards cover for such bill or advance, but without thereby A Ga n e Verpflichtungserklärung auszustellen und zu übersenden, in der er zusagt, jeden dem j 0 E gläubiger abzuführen; gehen sie in etner Ns alat Diger Wilerdet ütung an den aus- Bank Debtor to maintenance of the short-term credit line to be held af its lsposa! P E andischen Bankgläubiger zum Akzept vorgelegten Wechsel bei Fälligkeit abzudecken_ Diese Er- S provisions of this Agreeme Anschasfung der erforderlichen Valuta zwecks alsba/diger L dere Vors to the provisions of Clause 3 of this Agreement. : arung soll der im Lande des ausländischen Bankgläubigers üblihen Bankpraxis entsprechen; sie editor for acceptance, ländischen it T S A E S Is Bitfoe 8 N f muß mit den Bestimmungen dieses Abkommens in Einklang stehen. / schusses zu verwenden. Das Recht des deut]chen Dan! Un A bitte (2) Der deutsche Handels- oder Jndustrieshuldner hat, wenn nichts anderes verei j »"mmens auf Aufrechterhaltung der zu seiner Verfügung stehenden kurzsristigen Kreditlinte Wetbsel, die de ande ) l , wenn nichts anderes vereinbart wird, g : ; : vird hierdurch nit peeinträchtigt forderlichen Devisen nicht möglich ist, so sind die If it is not possîblo immodiately to obtain tho roquisito foreign oxchange, N U rior (bub um Alepi cingureiden, mit der Maßgabe jedod, dah der Dandels, oder Idust ui Lr sor abooptanco in accordance with tho orlginal arrengüne m e Vorne, Bent Ga Berge alls Die Jorovitge eann R S s ausländischen Bankgläubigers bei forthwith be deposited with the Reichsbank for account 0 ; jsite forei esten Kräften sür die Beschaffung von eligible bills bemüht sein soll however, that the German Commercial or Industrial Debtor shall use his best endear« orids oben bezeihneten Eingänge alsbald für Rechnung des ausländischen E, ges as collateral security only and not as payment) to be converted into the requisite foreign O Veith ein deus E S i: i eltgibls Ulle: r shall use his best endeavours to provide - Reichsbank einzuzahlen, wobei eine solche Einzahlung ledigli als Sicherheitsleistung ¡est possible date and in any case (unless replacement drafts are provided) eutsher Handels- oder Jndustrieshuldner Wechsel zum Akzept einreicht, die ; : / al e ina des Zahlungsanspruchs gilt. Die so eingezahlten E E E date of the relative Dill or the maturity date of the relative advanco Cd. i E O Unterziffer entsprechen, aber nicht „eligible“ (3) (a) T4 na de Industrial Debtor provides for acceptance a bill which though so bald als möglich und jedenfalls nit später als bei, Fälligkeit des De Den. r E if any such maturity date shall have been fixed in accordance with the provisions of gub-Claus® weigern und E, lêda. n B u e R Ne SAEPREeung derartiger Wechsel ver- Bank Credito Lar iers S S Lins is not an eligible bill the Foreign oder des betreffenden Barvorschusses (falls ein Fälligkeitstermin enn S a (5) of this Clause. Any sums 80 deposited and not required for covering tho bill Or advance ®) Sa untar Ean eitens, in pu treten. ; i rTed1tor may refuse to accept guch bill and in such event shall go under cash advance, dieser Ziffer bestimmt worden ist) in die erforderliche Valuta a e V iti una at maturity shall be released to the German Bank Debtor upon compliance by it with provisions kredit entsteht oder ciistanden f 0 L Ablommen E Parvor!duß aus einem Akzept- (b) In case of a cash ad Iti j j ; daß Ersaßwechsel geliefert werden. Fnsoweit der deutsche Bankschuldner en E gen Gf aub-Clatias (4) of this: Olause. 00 Tade nas dem Féltict L E er, nach Wahl des ausländischen Bankgläubigers vg ett s vance resulting or having resulted in accordance with the terms of any der Unterziffer (4) dieser Ziffer nahgekommen ist, sind alle somit für die Abde e es WERET E LoR bunt S f ei age : B Wechsels, an dessen Stelle er getreten ist, fällig Bank Credito A A an acceptance credit, such cash advance, at the option of the Foreign Wechsels oder Barvorschusses nicht mehr benötigten eingezahlten Beträge dem deutschen | L x von Ersaüwecseln Rinde: di E els- oder ndustrieshuldner entweder aus dem Erlöse DO dava m e A E and be paid by the German Commercial or Industrial Debtor Bankschuldner freizugeben. Ls E R 1 einer der (7) Each German Bank Debtor shall provide its Foreign Bank Creditor with bills of one of the dir Baciablana led T r in nterziffer (2) dieser Ziffer beshriebenen Klassen oder Hue f its w ate of maturity of the bill it replaces either out of the proceeds of replacement (7) Jeder deutschen Bankschuldner hat seinem ausländishen Bankgläubiger Wechsel einer der Gilovika cateddiiza L MOGADIARS, RaMeRY obne bis Labuts. Gs Ne E Mel vie E ite L914 E abgedeckt werden, A al E: ae 4 U A Ce Cane or by cash payment in the 57 Akze beschaffen : O N / L s- oder xFndustrieshuldners auf Aufrecht- i; C J ? esaid bi ut without thereby affecting the right of the Ge E Ee R commercial or industrial concern. in connection with the manufacture and/or erhaltung der nah Ziffer 3 dieses Abkommens zu seiner Verfügung zu haltenden 08 Commercial or Industrial Debtor to maintenance of the wan pet Godls line to ba held

(I) Eligible bills oder L ; S R ; S it der Her- (i) Bills drawn by a fristigen Kreditlinie beeinträchti ; at his di 1 isi ' ; Wechsel, gezogen von einer Handels- oder Jndustriefirma in Verbindung mit der E : L intended for export from Germany or between other inie beein räctigt wird. | 18posa!l pursuant to the provisions of Clause 3 of this Agreement). G Va A von Gütern, die nach Deutschland eingeführt worden sind oder movement of goods, imported into or in E (c) Der deutsche Handels- oder Fndustrieshuldner hat dem ausländischen Bankgläubiger auf ; i

terms consistent he Foreign Bank

deren Ausfuhr von Deutshland oder von einem fremden Lande nah einem anderen countries, Or Verlangen eine besondere Verpflichtungserklärung auszustellen und zu übersenden, in der (c) The German Commercial or Industrial Debtor shall execute and deliver to the Foreign Bank

fremden Lande beabsichtigt ist, oder (iü) Other bills drawn by commercial or industrial concerns. S En velaxtigen Barvorschuß bei Ablauf der 90 Tage in der hier vorgeschriebenen Creditor upon request, an undertaking to pay any such advance, as herein provided, upon

: : 3- oder- Jndustriefirmen ausgestellte Wechsel. j i: : f d credit standing. | | SäCiluhe Wechsel müssen e R 0 Mluviebidea [of ua credit standing] Kunden Every bill must be drawn by or for account of a solvent elient of good c E (d) Die Vorschriften der Unterziffern oder für Rechnung eines solchen ausgestellt sein. : : ; i _ i | lia t

Bei der Vorlage von Wechseln zum Akzept muß derx deutshe Bankschuldner unter anderem die provisions as to s8ecurity contained in sgub-Clauses (1) and (2) of this Clause and shall offer bills in the Dmaees A

the expiration of such 90 days.

| : [e zissern (2), (4), (5) und (6) dieser Ziffer sollen auf einen der- j; A s artigen 90- ; 2 . S E d Ti 0 0 c x S A i ly provonins bill for aocoptagoo the German, Bande Delta aal have rort inter ai, to 12 Biesel des belesonden Handels: ader Jnduirie/Hulbnere Lerdie sol de ren Leh O anda 80 def pu ndvanee m de n vine t fte Hi die retttec i erer 1 dtr Dn tene fix men jolchen 90-14gigen Baworichuß gr berehende Debio tor inie n norvover o zurn ohargeablo to, tho German Commorcial or Industrial L L S S E O Pen lie berechnen können, wenn er einen ent- e PEAE Lear E s ps trei eur tis been entitled to charge for discount (8) The German Bank Debtor shall at the general or specific request of the Foreign Bank Cre y dle Ba ibUR 2 aen, gezogenen Ersaßwechsel akzeptiert hätte, statt in den b Gf énob Debias Gataii d p S e aan a glei E replacement (e) Falls nicht der ausländishe Bank :

S L Ae, i emäße Beschreibung des Charakters des dem zum Le advising the bill for acceptance. If s0 required by D : t läubiger sein Wahlrecht dahin ausübt, daß ei ; ländishen Bankgläubigers diesem eine sachg ß s tance. Such description shall accompany the letter advising P i Absatz (a) dieser Unterziffer (3) entstcbenber Barvors Buße geme, Abjatz (b) S nri (e) Unless the Foreign Bank Creditor elects that a cash advance arising under the provisions

Mechiel zugrunde liegenden Geschäfts zu liefern. Diese Beschreibung ist dem : ; ; ; in the standard form agreed upon by the German i ) entst / Akzept angebotenen Wechsel zugrunde lieg {äfts 3 the Foreign Bank Creditor such advice shall be given in gr iffer (3) 90 Tage nah dem Fälligkeitstage des Wechsels, an dessen Stelle er getreten ist, of paragraph (a) of this sub-Clause (3) shall in accordance with the provisions of paragraph (b)

i ixufü i Wechsel zum Akzept avisiert wird. Wenn der ausländische Bank- i : , Zes: E ; ; 7 Briefe beizufügen, mit dem der Wechsel z ep Committee and the Foreign Bankers’ Committees fällig und von dem deutshen Jndustrie- oder Handelsschuldner abgedeckt werden soll, fs of this sub-Clause (3) mature and be paid by the German Commercial or Industrial Debtor

* C e ¿r 8 Avis i i Ausschuß und den aus- läubiger es verlangt, ist das Avis nah einem zwischen dem Deutschen L : | 1 ® ) 3 ck pe indischen Bankenaus{cüssen vereinbarten Einheitsmuster zu geben. (9) The German Bank Debtor shall, on general or specific request, furnish to the Foreign Bank soll der se entstehende Barvorshuß ein abrufbarérx Barvorshuß [demand cash C E S of the bill it replaces then the cash advance s0 arising shall bo

S N J E ; advance] jein. s s emeingültiges oder besonderes Verlangen dem j in writing signed by it that after careful examination of all facts and cireumstances ] S iden E Lide, von Min, R Erklärung des JFnhalts abzu- aaa has the client by or for whose account the bill has been drawn 5 (4) (a) ulte Erlöse, die ein deutscher Handels- oder Jndustrieshuldner im Zusammenhang mit : eben, daß er sich nach sorgfältiger Prüfung aller Tatsachen und Umstände des Falles E Mes of good credit standing. Upon request of the Foreign Bank Creditor this statement shall be supplement E das Akzept oder einen hieraus entstehenden Barvorschuß des ausländischen (4) (a) Any sums received by a German Commercial or Industrial Debtor in connection with the V piiwirediakeit des Kunden überzeugt hat, von dem oder für dessen Rehnung der betreffende by further statement setting forth the facts upon which the original statement was based. an âäubigers finanzierten Geschäft erzielt und die der deutsche Handels- oder JFndustrie- bransaction financed by a bill accepted by the Foreign Bank Creditor or by a cash advance Wechsel ausgestellt ist. Auf Verlangen des ausländischen Bankgläubigers ist diese Erklärung A ; 1G A Les nah den Abmachungen mit seinem ausländishen Bankgläubiger diesem MinE Qu of such a bill and which under the terms of the arrangement with his Foreign eine weitere Erklärung zu ergänzen, in der die Tatsachen angegeben sind, auf denen die zunächst ; / Di A ung vor Fälligkeit des Wechsels oder Barvorschusses zu übermitteln ver- E reditor he is required to remit, or which he wishes to remit in anticipation of the maturity abgegebene Erklärung beruhte. (10) In the event of any dispute arising as to the good credit standing of guch client, the question : pflichtet ist 12 Gal so zu übermitteln wünscht, sind, falls sie in der erforderlihen Valuta L a i Or advance shall, if in the requisite foreign currency, be remitted immediately (10) Falls die Kreditwürdigkeit eines solchen Kunden streitig wird, soll die Frage zur end- shall be referred for final decision to a Committee of three persons to be nominated by the Presidenk eingehen, alsbald an den ausländischen Bankgläubiger abzuführen; gehen fie in einer to the Foreign Bank Creditor or, if in any other currency, be utilised in purchasing forthwith

4 S e : 2 is _ i: R . anderen Währung ein, so sind sie zur soforti A f F 7 the requisite foreign exchange for i diate i ; t S iti hei i ¿\chuß überwiesen werden, der aus drei vom Präsidenten der s Bank Debtor shall furnish all information in its possession to such i l t, ste zur sofortigen Anschaffung der erforderlihen Valuta E EAONS immedlate remittance to the Foreign Bank Creditor in or N a eciennanden, aetoiten besteht. Der deutsche Bankschuldner hat diesem Aus\{uß L E dat ie d dispute and the Foreign Bank Creditor shall be entitled similarly zwecks alsbaldiger Weite towards cover for such bill or advance but without thereby affecting the right of the German

Lee 9) dies iffex enthaltenen Vorschriften, betreffend die Stellung von i ) anc e G e Lde A une Wesel in A N L anbieten, es sei denn, daß der aa Ns E E Bank Creditor chooses to accep ausländische Bankgläubiger Wechseln einer später A Klasse vor denen einer vorher ge- in preference to 01 nten Klasse für sein Akzept den Vorzug zu geben wün]cht. L ——— | : e e Der deute S Gr E auge B De R furnish an adequate description of the character of the transaction underlying the bill offered for accep-

rvergütung an den ausländischen Bankgläubiger zur völligen ode J E, 4 e S R B E A V : teilweisen Deckung des Wechsels oder Barv i\ 1 : i es E 0E Gel, Dobtas 0 miitid A sbank i Unterlagen über die streitige Angelegenheit einzureichen, und der E N Í : e n ar orschusses zu verwenden. Das Recht des E ‘0 maintenance of the shortterm credit line to be held af e Ba Aue t berett sein, ebenfalls die in seinem Besiß befindlihen Unter- to furnish information in his posses8ion i: daten Handels- oder JFndustrieshuldners aus Zifser 3 dieses Abkommens auf ree his dieposal pursuant to the provisions of Clause 3 of this Agróomenk, iden einzureichen. 5 , (11) Pending such decision as aforesaid the Foreign Bank Creditor shall (except in the case s & En Ea seiner Verfügung liehenden furzsristigen Kreditlinie wird hierdurch : S 5 : N s Inmaiauilos t der ausländishe Bankgläubiger : d with a view to re-availment of an unavailed portion of a short-term credit line) go under (b) Falls di fortige B ff s cli is î oglih is si (11) Bis zum Erlaß dev Entscheidung des Ausschusses ha Een bill presented with a view to t tut iazorv note or lotter of guarántes a ie sofortige Beschaffung der erforderlichen Devisen nicht möglich ist, so sind die E is : :

Lane Tuegietiden. areditsinie angebotel wird) in Barvorjchu zu gehen; der deutsje Bank: of rone clent continues in foroe, dopocit and mainiain for nooonn of ths Foreign Bank Croditor with der Reichäbant einzuzahlen, wobei eite ole Eirzablano lede e Sre enera bi O) sortlneith be Joponiod with tho Reaetzbark tre tuen ce e Lan8 gl que aus aba Teiles etner turzsritigen D ee c o a S0 \ , i; N: : ._. ; ks calculated ab ? : e 9 e Einzahlung lediglich als Sicherheitsleistun ; i E O eia L E A E Cat (Das A Sa n de ll, daß der eigene Wechsel oder das Garantieschreiben f collateral security during such period sufficient Reichsmark L und n 2 2 E i E Fung ; collat 7 L ¿ E i:

E L E des ‘üêlindishen Bankgläubigers bleibt) zwecks Sicher- i res “dio rats s Diivékadé hie reGeadAte foreign exchange to cover the bill at maturity. so ‘b Ms Aoolh uo nic cs T ULOLDs p Die so T ea Beträge sind ata, Le S E N N M ZeS E S E S heitäleistung bei der Reichsbank für Rehnung des ausländishen Bankgläubigers einen Reichsmark» später als bei Fälligkeit des betreffenden Wechsels ddes bet le O8 s bei O N not later than the maturity date of the relative bill or the maturity dato of io voli ) vdvanco betrag einzohlen und auf der Höhe halten, daß dieser, zum amtlichen Berliner Mittelkurs gerechnet, A [husses, falls ein derartiges Fälligkeitsdatum gemäß den Bestimmin d Gie T (8 if any such maturity date shall have been fixed in accordance with the ro ion ‘ofm b-Class zum Ankauf der zur Deckung des Wechsels bei Fälligkeit A O E (2) (1) (12) If the Foreign Bank Creditor declines (except in pursuance L V E in n N 2e geligeleut worden ist, in die erforderlihe Valuta Evitwanbeln, os (3) of this Clause. Any sums s0 deposited and not required for covering the bill or advancs

(12) Wenn der ausländische Bankgläubiger abgesehen von dem Fall der Ziffer 10 (2) (T) 1) hereof) to accept a bill which complies with the above requirements he sha In leu E der deutshe Handels- oder Jndustrieshuldner den Bestimmungen des vorhergehende anau ity Shall he released to the German Commercial or Industrial Debtor upon com- es ablehnt, einen den obigen Erfordernissen entsprechenden Os s L A 2 an Si bil carry the indebtedness in the form of a cash advance in N Ge ne Lari A 0 / ¿lager nachgekommen ist, sind alle somit für die Abdecküng des Wechsels ad els pliance by bim with the provisions of the last preceding paragraph. Po dessen den Kredit in Form E P N S Laufzeit tre en, und zwar go under a 90 day cash E A F 0s liability S p H ( 6) of e CICUe of (N wo undir & s N vg O Beträge dem deutschen Handels- oder JFndustrieshuldner freizugeben. seiner Wahl e der einen ‘Vor l eunzigtagIige Le | j i A ES R ' i : S L E S bas Se und ala neuen Kunden, wobei ihm alle Rechte aus Pa E Ne O C RPEL Er E e OREEUNa liability of the German Bank Debtor and of the client Berliniaen Bes ace dla ¿er De uer on auf S Haas oder besondere? (5) The German Commercial or Industrial Debtor shall at the general or s cifi t of th Unterziffer 5 dieser Ziffer zustehen oder (11) unter Weiterhaftung des deutschen Bankschuldners und Cibas bill has matured. L dem zum Akzept avisierten Wechsel enne liegenden ‘Velhäfts zu eleea Diese Best i vi N ea E IUNEM aut ndoganto demeineiin Gf His character of the transaction under! g des Kunden dessen Wechsel fällig geworden ist, in einen abrufbaren Barvorschuß [demand cash dem Briefe, mit dem dèr Wechsel zum Akzept avisiert wird, beigefü t Wwerbb A Verla uv Éo l pdvisod for acoeptanos. Such desoription sfiall E G E DE lie ils Had for acoo - advance] gehen. 4 2 s (13) In the case of a cash advance resulting from an acceptance credit, the German Bank Debtor E Bankgläubigers is das Avis nah einem zwischen bèm Deutschen Aus suß ede i R Gta E N he Cueniältes ind he Dort B I Da fios abmtiiland form (13) Jm Falle - eines a L E S A, A Lan ilevt l shall offer to the Foreign Bank ear, for GOSE DISROSs S T E m R A M [en Banenausgllen vereinbarten Einheitsmuster zu geben. agreed upon by the German Committee and the Foreign Bankers’* Committees. h j / i ï s O s :DULOIs, E 2 . . : . Guan e fen V a ; A je x diefer Ziffer entsprechen, und die von irgendeinem ments L A (7) e Pl a ag H R E Mlloga peaniimory note ar MIATANtes is BAIÉ iD A A ndis E Si Loe A ldneL hat in der folgenden Weise Sicherheit für (6) The German Commercial or Industrial Debtor shall provide collateral security in favour of die der Ersrveriillen der etne L Le B des ausländischen Bankgläubigers von dem G a Amen E oran Bank: Creditor in respect of such cash advance. (I) Wenn und soweit dee dente Handels- und Fndustrieshuld ; h the Foreign Bank Creditor as follows: y Kunden ausgestellt sind, dessen eigener Wechsel oder Garantieschreiben von dem ausländischen Tust Ior Or DyY briefes oder einer anderen am 31. Juli 1931 bestehenden Atradina a vflich 4 T I E Ge C E Ul ale ae oil mte rge faurexana Saa gy Bankgläubiger oder für dessen Rechnung im Hinblick auf den erwähnten Barvorschuß in treu- : Sicherheit zu stellen, bleibt er verpflichtet, während der Laufzeit dieses Ñak A T Sidee: L Ol Aa 46 Pas zom n N ihe at Sue e A 2 TUR E händerisher Verwahrung gehalten wird. Bank Debtor at the request of the Foreign Bank Creditor shall substitute a heit von gleiher Art und in gleihem Umfang zu stellen. ie as i A e Mies Ae 9 f fo anaG cHaRUOÍSE 0, V Ua: MiiO E (14) Der deutsche Bankschuldner hat auf Verlangen des ausländischen Bankgläubigers einen g Elie dhe dlae far a dra hat during the period that a bill is outstanding has become (I) Wenn und soweit die Bestellung einer Sicherheit mit dem Geschäftsbetcieb d O e ete Eee Aussteller “der während der Laufzeit des Wechsels nöôötorish kreditunwürdig geworden ist, durch E at utt e O E Z Handels- oder Jndustrieshuldners in Einklang steht und eine dente ‘Siderbeit han (fi) Where and 80 far as the giving of security is consonant with the business of the German Com- einen freditwürdigen Aussteller zu erseßen. i (15) Tf ite German Bank Debtor:s client suspends payment (unless the German Ban Dekor : Es wird P fir leine T eat Meh bh Bgeben werden fann. étnitor. Ee 5) Mo : R \ ldners die Zahlungen einstellt (es sei denn, der ; Í , Reichsbank that such client’s suspension of payment is due only fe U erriart, daß die Bestimmungen die er Unterziffer (6) in gleicher Weise i : isi i d be Bi Ce Verk L Rolevank Ven scchlüssigen Na heis erbringen, daß die Zahlungs- can M EE Mi ite and Gat I or it the German Bank Debtor'’s client applies for a auf R Be wie auf Akzeptkredite Anwendung finden, leihviel ob diese Barborscdürse zu N E As ey Dns id Tito (U) oui to In E e ane “vorübergehender Jlliquidität und nicht auf Zahlungsunfähigkeit 10: Le PONATy A Vetrgleichsvertahren) or is declared bankrupt the promissory note or Akzeptkrediten herrühren oder nicht. N lg E aria aag A "i B V deutschen Bankshuldners die Einleitung eines Vergleichs- composition with his E Y Ae a 4 all obli ations thereunder shall forthwith become due and & d 8 C 5 J L i N | ‘thi : e N A E ibe {o ritt sofort: die Fälligfeit e von ea A A N 2 oil A Whateuvos (vibjegt to the frorians M e (16) h e s / 9. Vorübergehende Nichtinanspruchnahme usw, 9. Temporary Non-Availments, ete, i s! gt oder 1x8 geh E N Ua daxaus: G eaibutden- Vaeplli0s C E : 4 k Debtor shall deposit and maintain with bth enn ein deut ; "D, E : N l E 2 ; gets O A ee Laie Ma CtDena oder Mahnun j bahaet In diesem Falle hat Sa pee (he Voiviga Balk Creditor satficienk Reicditmatin, calculated at the Cel ganz oder teilweise die Kf Ser e ‘Leuten Bort e s L S mi or in LaSiR L de RER Ca, eo ddt e f ane Jhrpma E Unr R Aredeguat 7 6 R , i i G A ih der Bestimmungen von E ign exchange to cover the bill at maturity, as collatera inie zu benugen, oder wenn ein d N i i c i tri is owing to his busineas i time deing io der deutshe Bankschuldner noch vor Fälligkeit des Wechsels (vorbehaltlich d lr Dir Berlin middle rate, to purchase the neces8ary foreign exchange 2 h CetA | a t n ein deutscher Handels- oder Jndustrieshuldner aus in der Natur Commercial or Industrial Debtor is owing to the nature of his busi L : Unterziffer (16) dieser Ziffer) zur Sicherstellung seiner Verbindlichkeit gegenüber dem ausländischen security for its indebtedness to the Foreign Bank Creditor or shall pledge with the Foreign Bank Creditor seines Geschäfts liegenden Gründen zur gegebenen Zeit außerstande A ganz oder zum Teil eine avail himself in whole or in part of a short-term credit line held at etiva A ait a0t He Preractet

i : Ct s noi äubigers eine : é ; : Debtor fails sei Verfü l ¿7+ n; ü #

faläubiger entweder bei der Reichsbank für Rechnung des ausländishen Bankgläubigers einen teral ty satisfactory to the Foreign Bank Creditor. If the German Bank / Fu seiner Verfügung gehaltene kurzfristige Kreditlinie zu benu en, so er an de f i

Reat tvas einzuzahlen und auf der Höhe zu halten, daß dieser, zum amtlichen Berliner E O abe 4 any ther reinoay hereunder, the Foreign Bank Creditor shall be entitled to niht gehindert sein; eine solhe dah Ö pen, st r Rückzahlung Tom repaying the same but such repayment shall be upon terms that such German Debtor shall be f , n

E ael ; L üdzahlung erfolgt jedoch nur mit der Maßgabe, daß der be- entitled subs tly during th ti i s Mittelkurs gerehnet, zum Ankauf der zur Deckung des Wechsels bei Fälligkeit benötigten Devisen aus- realise any specific security held by it in respect of such bill and the German Bank Debtor shall, upon treffende deutshe Schuldner berehtigt ist, in der Folgezeit während der Focidaner eits Ab- credit ini d vaoóedeitiie Vi EVVIAAE Of ie AemeeaE E

, Zt Ó aubt ; iele inagliche Sicherhei : 7 i: Ar : 2 he Foreign kommens von der bet den k i itlini ä j ‘cicht, oder er hat dem ausländishen Bankgläubiger eine andere, diesem genehme dingliche Sicherheit the F n Bank Creditor, realise any specific security held by it in trust for & er betreffenden furzfristigen Kreditlinie gemäß den Bestimmungen des Abk zu bestellen. Kommt der deutsche Bankschuldner dieser Verpflichtung nicht na), so isl ZeT QUPL E R ator in ces of such bill and pay to him the proceeds of such realisation which shall be at Gebrauch zu machen, gemäß \ g Abkommens

äubiger igen anderen nah diesem Abkommen ihm zustehenden Rechts- ; Porei ‘reditor. Nothing contained in this sub-Clause shall modify in D Leber. ausländi E Ss Î j : 5 ar

etn e PereGat De u feinen Befih befindlichen, im a M A O eee ; L A A E Oa Beo blar ove the bill at maturity in accordance with dabie ne da Feitgelder, e B iLEE 7 einom R E raa Bags o 4 bes i dns of une E durccie Magi garn dis San Ga hie d uta Us E La a L s fe N is uldner die erwertun( À E : H C ; : i D, R x ( , I nat ne 80a old a coTTresponding amoun A An Baba bete ‘Mt den A tndilhen Batolüübsger A ctvabrten für den Wechsel * the provisions of sub-Clause (4) of this Clause 7. Verfüguna des: cie S ade a v: rughaieres Vetrag in der Form eines Akzeptkredites zur at the disposal of the German Debtor in the form of acceptance credit facilities. E

E R tis ie die Abführung des Erlöses aus dieser Verwertung (an ihn) zu ver- ¿ : : A f z i, S s E Set Eti3s ficht tus lder Wecfinuna des ausländischen Bankgläubigers. Lonlori, in (Fortsezung in der Zweiten Beilage.) ie Tut TUE b pn eL der Pi bier beat cs ige Seerilinie ganz (3) (i) Any German Debtor willing igen ee Ne E T © Mise Bier E E unberührt, gläubiger der Reichsbank zufriedenstellenden Nachweis dafür erbringt, dak ausländisher Bank- or’ in part shall be entitled to do so if h

echsel bei Fälligkeit g :

R able raf to repay a short-term credit line in whole V l 1 is Foreign Bänk Creditor can prove to the satisfáction of the : er selbst oder - im.Ein- Reichsbank that he or any other Foreign Bank Creditor under élitcritan ckvitie him has gräânted