1934 / 50 p. 6 (Deutscher Reichsanzeiger, Wed, 28 Feb 1934 18:00:01 GMT) scan diff

Neichs8- und Staatsanzeiger Nr. 50 vom 28. Februar 1934. S. 2. tnnes - etreten Neichs- und StaatLanzeiger Nr. 50 vom 28, Februar 1934. &, 3 ——— . . B

B i 4 ; ¿vos Tändiser äubi ine insti : einer rTE j ly to the Reichsbank being so satisfied) to grant new short-term credit facilities s vernehmen mit ihm ein anderex ausländischer Bankgläubiger einem Bankinstitut oder einer or has agreed (subject only ? L 3 i L : E Laie oder Handelsfirma in Deutschland einen neuen kurzsristigen Kredit in fremder Währung in foreign currency to any banking, commercial or industrial concern in Germany and that guch new (IT) sollen Verbindlichkeiten [nicht allein {hon um deswillen als esichert gelte i zur Verfügung gestellt oder sih zur Gewährung eines solchen Kredits bereit erklärt hat leßteres credit facilities have been or will (forthwith upon the Reichsbank expressing its satisfaction) be availed entw eder der Gläubiger ein Anrecht auf die in Ziffer 6 dieses Abk ge len, _weil (i) Indebtedness shall not be deemed to be secured ; unter dem alleinigen Vorbehalt, daß die Reichsbank die erforderlihen Nachweise als zufrieden- of to an amount equal to the amount of the credit s0 to be repaid, and if in the opinion of the Reichs- en Globalsicherheiten hat, oder es sih um einen Kredit att ien Taites credit entitled to the benefit of the Pet ‘pee merely because it is in respect of a stellend geführt ansieht und daß dieser neue Kredit entweder bereits 1n Höhe des zurückzu- bank no immediate or ultimate loss of foreign exchange is likely to resgult from guch change of debtors. ankshuldner handelt, der Sichérheiten der in Ziffer (7) (1) auf B endl deutschen respect of a credit granted to a Ger E SCOLTIEY referred to in Clause 6 hereof or in ahlenden Kredits in Anspruch genommen ist oder in Anspruch genommen werden wird; und zwar Any such new credit facilities shall to the said extent be made subject to this Agreement except that oder es sich um einen Kredit handelt, der ganz oder Lie Zen Urt hält, mentioned in Clause 7 (1) eter ¡erman Bank Debtor which holds security of the kinds ekteres sofort, nachdem die Reichsbank die erforderlichen zufriedenstellenden Nachweise als erbracht they shall not have the benefit of Clause 10 (7) (b) thereof. Di Yeitlen garantiert ist. i è von irgendeinem by any third party. ‘r00* ar In respect of a credit wholly or partially guaranteed rflärt hat und wenn nah Ansicht der Reichsbank der Wechsel in dex Person des Schuldners aller E aen dieser Ziffer (10) lassen die Rechte ausländischer Bankgläubige | Wahrscheinlichkeit nach weder einen sofortigen noh einen späteren Devisenverlust zur Folge hat. markzah ungen unberührt, auf die sie auf Grund einer von ihnen wäk E auf (f) Nothing in this Clause 10 shall affect the rigt ; Feder derartige neue Kredit soll in dem bezeihneten Ausmaß dem vorliegenden Abkommen unter- tri d s 1932-Abkommens oder des 1933-Abklommens gemäß Ziffer (10) L L An payment in Reichsmarks due to bia n aats E v any Foreign Bank Creditor to receive any worfen sein, mit der Ausnahme jedoch, daß er nicht an den Rechten aus Ziffer 10 (7) (b) teil- perpflichtet n O A haben. Es soll jedoch fein deutscher Schuldner the currency of the 1932 Agreement G fie Des S Ee made by him during nehmen soll. ; i (e S : ; : : _letn, ungesicherte Barvorschüsse in Reihsmark während der Laufzeit dieses ments respectively. But no German Debtor shall \greement under Clause 10 of those Agree-

(T11) Jeder ausländishe Bankgläubiger ist berechtigt, mit Genehmigung der Reichsbank nicht (ü) With the consent of the Reichsbank a Forelan Mans S be entitled to cancel any Giter n l einem höheren Betrage zurüzuzahlen als Sie Daa ber g in Reichsmarks during the R N R De required to repay unsecured cash advances

:te Teile einer kurzfristigen Kreditlinie zu streichen, vorausgeseßt daß ex vor oder gleichzeitig non-availed portion of a short-term credit line, provided that he shall have granted prior to or grants e tese Ziffer oder durh Ziffer 10 des 1932-Äbkom IET B) o Amount authotited by this Ofavaa ck 00 g ?ment to an amount greater than the maximur benußte Te zf q z en, g ; ] z des 1933-Abk E mens oder durch Ziffer 10 y this Clause or by Clause 10 of 026 n mit dieser Streichung einer Bank-, Handels- oder Jndustriefirma in Deutschland neue kurzfristige simultaneously with guch cancellation new short-term credit facilities to any banking, commercial (g) Die na A en ist, je nachdem, welcher der drei Beträge der größte ist 1933 Agreement whichever is the 4 ot ) of the 1932 Agreement or by Clause 10 of the

reditlinien in fremder Währung und in derselben Höhe wie die gestrichene unbenußte Linie zur or industrial concern in Germany in foreign currency of an amount equal to the amount of the non- SeasA ) ehenden estimmungen finden auf Metakredite und Konsortialkredite An- g 8, Bettüguna gestellt hat oder stellt. Jede solhe neue Kreditlinie ist den Vorschriften dieses Ab- availment 80 cancelled. Any such new credit facilities shall be made subject to this Agreement. (D) Ci a taublis Ra e Le fommens zu unterstellen. : 4 E : O 5 E E A, 1904 -AR Et E der einen Metakredit im Sinne der Ziffer 7 des :

(4) Dieses Abkommen soll in keiner Weise der Übertragung einer kurzfristigen Kreditlinie oder (4) Nothing contained in this Agreement shall prevent the transfer tom me Oren u Creditor Grund noch bestehender inn N Be Ernen, solchen beteiligt war, und der auf (i) In so far as a Foreign Bank Creditor who has given or eines Teiles einer solhen von einem auf einen anderen ausländishen Bankgläubiger im Wege to another Foreign Bank Creditor of any shortterm credit line or part thereol Erovide that machungen berechtigt ist, eine E Rehtsbeziehungen der Parteien regelnder Ab- j tehen, jedoh mit der Maßgabe, daß | j ; e Vere Tite Got Vi doutsben Bor S ns wegen seiner Beteiligung zu

(a) eine derartige Übertragung keine Veränderung dexr Bedingungen zur Folge haben darf, (a) no such transfer shall (except by agreement with the German Debtor in question) invyolve war, Rückzahlung von Reichsmark verl uldner, der an dem Metakredit beteiligt

( gUn( any change in the terms attaching to such credit line or part thereof: Dee O QUE Dae une bas für Taae Bt bis M N Betrage, P He Ft the German Bank Debtor who participated in guch joint t auf die Summe ergibt Da T : | B an uldner ge tenden Prozentsäßze calculatec by applying the percentage Z E QUC O INL account 1Pp toan amount, gti, gen deren er gegenüber dem betreffenden É in TeaDect OfWIEOK ha 7 age appropriate to German Bank Debtors to th ) ff deutschen Bank- pect of which he adhered to such German Bank Debtor and he may requite de

die für die Kreditlinie oder einen Teil hiervon maßgebend war, es sei denn, daß der be- forthwith upon any such transfer being effected the necessary forms of adherence shall be : Ae i 4 P y g N u n E M RIEINE, ALN ou erklärt hat. Ferner kann er Rü- in Reichsmarks from the German Commercial I j : ( S em deutschen Handels- oder JFndustrieshuldner bis zu calculated by applying the percentage is far nir rben Lebte up 0 an amount pk NS erman Commercial or Industrial

treffende deutshe Schuldner seine Zustimmung gibt; : ; i A | D Beitrittserklärungen zwischen dem (b) exchanged between the transferee and the German Debtor; einem Betrage verlangen, der sid : Î O ) aus der Anwendung der für deutshe Handels- Debtors to the S h S. he H amount In respect of which he adhered to such German Commercial Gr

(b) unmittelbar nah der Übertragung die exforderlichen n Schuldner ausgetauscht werden; 1 E 0 increase or diminish any then existing rights of the transferor oder Fndustrieshuldn ck S i i ; Industrieshuldner geltenden Prozentsäge auf die Summe ergibt, wegen deren Industrial Debtor. Such Foreign Bank Creditor, however, shall b 21g Tre » nowever, shall not be permitted to

neuen Gläubiger [transferee] und dem deutsche Ï ? J (c) die Übertragung keine Erweiterung oder Verringerung der jeweils bestehenden Rechte des (c) no such transfer shall operate t ) t “ne i or the transferee in connection with guarantees of the Deutsche Golddiskontbank excepk

er gegenüber dem betre ; ffenden deutschen Handels- oder JIndustrieshuldner den Bei- demand repayment in Reichemarks from a German Commercial Ind 4 a G é o ercial or Industrial Debtor

alten odex neuen Gläubigers mit Bezug auf von der Deutschen Golddiskontbank über- in ; E ) nommene Garantien bewirken soll, mit der Ausnahme, daß eine 1m Zeitpunkt der Über- that any then existing guarantee of the Deutsche Golddiskontbank attaching to guch credib : tragung bestehende, für die fragliche E e vin i Gi A d e e ae 0G hall continue to attach thereto as if it had originally been demanded s zu U E exklärt hat. Der ausländische Bankgläubiger darf aber WTGOUE at t auch weiterhin 1n Krast dler , y the transferee; einem deutschen Handels- oder Jndustri ld e 11 ger ab ar the same time demanding from the German Bank ' Ér nat tue dant abfbrdern wenn ex as rieshuldner eine Rückzahlung in Reichs- at least an equal percentage of the pr i rman Bank Debtor in the joint account : / er zur selben Zeit von dem deutschen Bank h i ge of the proportion of indebtednes; SDE E ili i ; A 1 ered to s8uc T : t 288 In respect of which he ad- der an der Meta beteiligt ist, wenigstens einen gleichen Peertaa von Vis N such German Bank Debtor. P ich he ad

Garantie der Deutschen E S N A derart als ob sie ursprünglich von dem neuen Gläubiger angedtent wor e1 ; » der bens t guch transfer shall be subject to the consent of the Reichsbank, which consent shall nok

an der Verbindlichkeit, wegen deren er gegenüber dem deutschen Bankschuldner beige-

a) jede derartige Übertragung der Zustimmung der Reichsbank unterworfen sein soll, die (d) any / 1 E jedoch nut U dem Grunde versagt werden darf, daß der ausländische Bankgläubiger, be withheld except upon the ground that the Foreign Bank Creditor to whom such transfer an den die Kreditlinie übertragen werden soll, nicht hinreichend kreditwürdig ist. is to be made is not of satisfactory credit standing. an ei ist, abruft. ahrend des Fortbestandes eines Konsorti ; i ü ü i iché igi erni i i Ta As ä j iums, dem ein oder mehrer ändi i Al A A 10. Bestimmungen über Rückzahlung in RUGLnars 10, Provislons oven Repayment in Reichsmarks, Aae angehören, hat dieses Konsortium alle Rechte E A Voiies E E 1s still subsisting which includes a Foreign Bank Creditor or (1) Anspruch auf Rückzahlung in Reihsmark. (1) Right to repayment in Reichsmarks. è h Ves Q 10 (jedoch in keinem Falle einen Anspruch au : E D enr Mans E shall have all the rights of a Foreign Bank Creditor i î , cas y t A G der bereit ist, endgültige Rückzahlungen der [Valuta-] (a) Every Foreign Bank Creditor who is willing to accept final repayment in Reichsmarks 0 bestehender Vereinbarungen A leon K Ln 7 E auf Grund etwa nod) Which exists under any onbéisfiis «EeANcO TUA LEES of repayment from the Debtor Schuld in Reichsmark hinsichtlih kurzfristiger Kreditlinien anzunehmen, soll“ berechtigt indebtedness in respect of a shortterm credit line shall be entitled to give notice to the German zwischen den Parteien noch bestehenden vert n 1 ann diese Rehte im Rahmen der the manner provided by the arrangement s ta bs im) and may exercise such rights in sein, dem Schuldner eine Kündigung zur Rückzahlung der Schuld in Reichsmark, und zwar Debtor to repay such indebtedness in Reichsmarks to the extent mentioned in gub-Clause (2) und zwar ohne Rüefsicht darauf, ob der Mas A angen geltend machen, the manager or leader (if any) of such 5 S between the parties and whether in dem in Unterziffer (2) dieser Ziffer vorgesehenen Umfange, zu geben. Jede derartige of this Clause. Any payment 80 made shall rank pro tanto as a permanent reduction of the Konsortiums ein Ausländer oder ein Deutscher ist E ch es E derartigen not intended to impose any restriction f the E E a e, This provision is Zahlung soll in Höhe ihres Betrages als eine Dauerkürzung, der kurzfristigen Kreditlinie short-term credit line on account of which it is made. Any notice given under this sub-Clause den deutshen Mitgliedern eines botärtizen O May t : h estimmung soll Buch a syndicate may use Reichsmarks which he ac i Eve Ich any German member of gelten, auf die sich die Zahlung bezieht. Jede Kündigung, die gemäß dieser Bestimmung is hereinafter called ‘a creditor’s notice’”. der Verwendung der Reichsmarkbeträge die si ms keinerlei Beschränkung in Nothing in this paragraph is intended to affect such rig] y the exercise of this Clause 10. erfolgt, soll „eine Gläubigerkündigung“ genannt werden. auferlegt werden. Frgendwelche Rechte die A O Ziffer 10 erlangen, either through withdrawal from ea tale e as any participant may have (b) Gegenüber jedem deutshen Schuldner, von dem eine solche Zahlung in Reichsmark ver- (b) Notice shall be given to any German Debtor from whom payment in Reichsmarks is 80 deman- ALSIMeLdens aus dem Konsortium, oder auf Grund eines ‘Abfdmmens H ven individual demand under this Clause 10. F ATAngomens Tereveibh to mako an langt wird, ist eine Kündigung vorzunehmen. Die Frist der so vorzunehmenden Kündi- ded. The length of notice to be given shall be as follows:— e u Über die Geltendmachung eines Einzelabrufs nach dieser Ziffer 10, zu- gung bestimmt sih wie folgt: s L / : i : i : en, werden von diesem Abschnitt nicht berührt. , d gegenüber ZusGen Bankschuldnern wegen ungesicherter Barvorschüsse eine Frist To German Bank Debtors in respect of unsecured cash advances fifteen-days’ notice. (h) S E Bankgläubiger, der Rückzahlung in Reichsmark auf eine gesicherte (b) Tf a Foreign Bank Creditor wh von 19 Agen; ; \ \ verlangt, niht gleihzeitig seinem d Schu! ; ; O 8 reditor who requires repayment in Rei L ; gegenüber deutschen N wegen aller sonstigen Vers chuldungsformen To German Bank Debtors in respect of all other forms of indebtedness one month’s notice. L E Fina einen ved lemdEage i e E O, Un ug nie E E N release to his Ger man “emein s L eine Frist von einem Monat; erehtigt sein, mehr als die Hälfte des B A ZU( i a security he shall not be entitled to demand ; j e l8- y ci d Fri i t « ; i valsle De: etrages abzurufen, der nach den (- authorised by t j j 2 emand more than one-half of the E s S L area A zulassig it, Jin bieten. Falle kann Si complying B es E In such case the Debtor linien - f i N A A ; : i E L ues ‘ehen, unter Seßung einer 14 tägigen Fri i G tos He Bon : i y give fourteen days? notice in writing to hi a Aas (c) Alle Mitteilungen an oder von deutschen Schuldnern können 1n jeder dur Ziffer 26 (c) Notice to or by a German Debtor may be given in any manner authorised by Clause s hereof. S C EN daß er das Recht in Anspruch nimmt, den d S A E es of such secured indebtedness in Roiclninänts oli R S dieses Abkommens gestatteten Form erfolgen. Alle îm Rahmen dieser Zisfer 10 durch Any notice given under this Clause 10 by prepaid registered letter shall be deemed to have A in eihsmarf bei Ablauf der in der Gläubigerkündigung geseßten Frist zurüc- inde btodRcdea s "2 E hereupon the Debtor shall become bound to repay the d é 2 h frankierten eingeschriebenen Brief erfolgenden Mitteilungen gelten als von dem Adressaten been received by the person to whom it is addressed 10 days after posting if addressed by S A Alsdann ist der Schuldner verpflichtet, den Gesamtbetrag der Vat ff N Á Crodtéos N eie 8smarks unless before the expiration of- such fourteen days? ufs E 10 Tage nach Aufgabe zur Post empfangen, wenn sie von einer Person in den Vereinigten a person in the United States of America to a person in Germany or vice versa and three days F )uld in Reichsmark zurückzuzahlen, wenn der Gläubiger nicht vor Ablauf der N shall have withdrwan his creditor’s notice. E Ice Staaten von Amerika an eine in Deutschland befindliche Person gerichtet werden oder after posting in any other case and such a notice given by telegram or cable shall be deemed (i) id seine Gläubigerkündigung zurückzieht. ; E agigen R umgekehrt, und 3 Tage nah Aufgabe zur Post in jedem anderen Fall. Eine derartige to have been received by the person to whom it is addressed two days after the date on which S der Reichsbank kann ein deutsher Schuldner sih damit einverstande i) With i 10 O S oder Kabel aufgegebene Mitteilung gilt als von dem Adressaten 2 Tage it is sent. nette ge eint A die M ausländischer Bankgläubiger bereit ist au- is v E L e bauk a German Debtor may agree to pay in Reichsmarks any na bsendung empsangen. k 1898 S5Imnar zahlen, gleihviel, ob der Betraa ih inner : 1 3M oreign Bank Creditor is willing tc R é / C Ei Eig i i ie i i i if â T j i i j ified i 11 - 4 4 : ag sih innerhalb der L - n deni Z E E ling to accept, whether or not such s (d) Die erwähnten Kündigungsfristen und ebenso die in Unterziffer (2) dieser Ziffer erwähnten The said periods of notice and also the maximum percentages specified in sub-Clause (2) E ailer hält oder niht. Die Reichsbank kann nach A C A A E A: under the limitations of this sub-Clause. The Beicfisbank rine B E A Prozenthöchstsäße unterliegen einer Nachprüfung bei den wiederkehrenden Zusammen- of this Clause shall be subject to reconsideration at the periodical meetings of the Creditor's G ite aa eigern „oder gewähren; wenn sie aber dem Ersuchen stattgibt, so fol ie A1 S in tis discretion, but in granting any suoh R L da E nw Deutschen Ausschuß, wobei einverstanden Delegates with the German Committee, it being understood that changes can only be made iBtigen Alle uf Gr «Interessen aller Gläubiger des betreffenden Schuldners N E i L Ls creditors of such Debtor. Ány sum paid by agreement E with the mutual consent of the Foreign and German Committees. A ‘Totbbit fie E E ras gemaß n Absatz (1) gezahlten Beträge the Dee O u E E maximum sum which could have been Abitaride frdón ; % ; O ner abrufbaren Höchstbetrag überschrei at Ens ; G reckoned in computing the total E : rechnung des Höchstbetrages, den ein ausländischer Bantglänbiene R Creditor may demand under this Clause 10 from all his Sun Die E E

fünften der Delegierten der Gläubiger mit dem De en ist, daß Änderungen lediglih im beiderseitigen Einvernehmen der ausländishen Aus- schüsse und des Deutschen Ausschusses vorgenommen werden können. j / : : i 5 (e) Eine Gläubigerkündigung kann jederzeit nah dem Junkrafttreten dieses Abkommens (e) Creditors’ notices may be given at any time after this Agreement has come into force an von der Gesamtheit foi | : gegeben werden, und die Kündigungsfrist soll (gleichgültig, ob es sich um einen Barvorschuß every such notice (whether in respect of cash advances or acceptance credits) shall run from () Deutsche Cn on A der AG E oen kann, niht mitgerechnet. n einen E E vom Tage, an dem sie als von dem deutschen Schuldner the date on which it is deemed to have been received by the German Debtor. 1d haben, Reihsmarkzahlun gen ende Ses O M A E n ein- j) In so far as a German Dedbtor is called upon to effect pa t in Reich empfangen gilt, zu lausen beginnen. / j : f : aben der Reichsbank einen Abdru e e A : erzisfer vorzunehmen effect payment in Reichsmark - payment mm Reichsmarks or has agreed to (f) Mangels abweichendexr Vereinbarung zwischen dem ausländischen Bankgläubiger und (f) Unless otherwise agreed between a Foreign Bank Creditor and his German Debtor every die mit dem Gläubiger getroffene Ba N: eine Mitteilung über Reichsbank a copy of the adi e itaitae (i) On sub-Clause he shall send to the seinem deutshen Schuldner ist jede dur eine Gläubigerkündigung abgerusene Summe xd E by a E 8 n ues be D e to sub-Clause (3) (a) (ii) of this Bi Je Ermächtigung für die Zahlung in Reichsinark enl Untoratsfer (0) (b) dieser E Pan af the same time the authorisation of ths Reioitahenk E demand from AUSC) U IBG Ex pIFAIOn Ol euen none C S iffer zu beantragen. Die Reichsbank soll ein O D ieser eichsmarks in accorda N \ E l ank for the payment of the , E f e derartige Ermächtigung ni cordance with sub-Clause (4) (b) of this Clause. T j E wenn die geforderte Zahlung Lan Béslimmitngen dieses M ube ablehnen, a v guch authorisation if the payment demanded complies it t S

(vorbehaltlih der Bestimmungen in E (a) (i) dieser Ziffer) bei Ablauf der Kündigungsfrist zu zahlen, mit der Maßgabe jedoch, daß | i : , : ; : eine Verbindlichkeit wegen eines Akzeptkredites (i) o POOE N A R O N S S (k) e Aa Vankgläubiger, der gemäß dieser Ziffer 10 eine Rückzahlung in Reichs- Every Foreign B i

ivie die Rai Gs E ia d angen in dem Umfange einzureichen, shall furaulita R R requires repayment in Reichsmarks under this Clause 10

g e zwecks Nachprüfung der Berechnungsgrundlage the purpose of enabling e o L S E R require for

S ation to be verified. Such information

(i) kein Schuldner verpflichtet sein soll, en : C vor dem Tage in Reichsmark zurückzuzahlen, an dem er verpflichtet ist, Deckung für indebtedness in respect of short-term credit lines which were not subject to any of the verlan i : gt. Derartige Jnformationen sind der Rei i eihsbank nach von ihr herzustellenden shall be rendered on form to be prepared by j ared by the Reichsbank.

das betreffende Akzept anzuschaffen; und 5 (i) Verbindlichkeiten wegen kurzfristiger- Kreditlinien, die keinem der früheren Abkommen (ü) L ) C \ unterlagen, aber unter das vorliegende Abkommen fallen, niht vor dem Tage ihrer previous Agreements but which are subject to this Agreement may not be called for Mustern zu erteilen ursprünglihen Fälligkeit zur Rüczahlung in Reichsmark abgerufen werden können. repayment in Reichsmarks on a date prior to their first maturity. (1) (1) Wenn ein ausländischer Bankgläubiger eine Rütza] (g) Eine Gläubigerkündigung nach diesex Unterziffer ist nicht widerruflih, soweit es niht im (g) Notice given by a Foreign Bank Creditor under this sub-Clause shall not be revocable excepb langt oder eine freiwilli ge Gablia ‘aut Nückzahlung auf einen Akzeptkredit ver- () (i) A Foreign Bank Creditor demandinsg repayv é folgenden besonders bestimmt ist, as hereinafter provided. : oder die von ihm ätzeolierten Wechsel E Page O H so kann er den respect of an acceptance credit line E E (or L a voluntary repayment) in (h) Die Umrechnung in Reichsmark ist zum amtlichen Berliner Mittelkurs des leßten Werk- (h) Conversion into Reichsmarks shall be effected at the official Berlin middle rate quoted one bezeihnen [designate]. Ebenso kann er im Falle i BarvorcCafe A exfolgen soll, to designate the particular bill or bills accepted erman N nk Os Dan have ble vgl tages vor dem Tage vorzunehmen, an dem die Reichsmarkbeträge tatsächlih gezahlt working day previous to the day on which payment in Reichsmarks is actually made unless iffer (12) von Ziffer 7 entstanden sind, denjenigen oder di hüssen, die nah Unter- be made or the particular cash advance or cash advance pon which the repayment is to werden, es sei denn, daß der ausländische Bankgläubiger und sein deutscher Schuldner the Foreign Bank Creditor and his German Debtor with the consent of the Reichsbank shall gurüdfgezahlt werden sollen. , ( lejenigen bezeichnen, die sub-Clause (12) of Clause 7 which are to be repaid s ar isen under the provisions of sih mit Zustimmung der Reichsbank auf einen anderen Umrechnungskurs einigen. agree upon some other rate. j Ó E E a n A ee kann zuglei bei der Vezeidiiáa -lesignntión] 6 Ban (i) Eine Gläubigerkündigung oder eine nach Maßgabe dieser Ziffer vorgenommene Rü- (i) No creditor’s notice given or repayment effecte under this Clause shall affect the right V ,_daß der deutshe Bankshuldner ihm in Zu L Son ü) The Foreign Bank Creditor may also at the ti . : zahlung läßt die aus anderen Ziffern dieses Abkommens sich ergebenden Rechte auf any other reduction of short-term credit lines whether temporary or permanent arising under net Kunden über das nachstehend e German Bank Debtor shall not present to S A Gorinaticia demand that the anderweite vorübergehende oder dauernde Kürzungen kuxzfristiger Kreditlinien any other Clause of this Agreement, ub R E S E folgt: Der Nennbetrag aller L der Lit S S of the e amount of all then existing bills of D ente L M ae unberührt. Wi treffenden: Kand 1 auslandishen Bankgläubiger àäkzeptierten Wechsel des e face amount of all the existing cash advances that h j F (Sue E i : i . h en (zuzüglih des Nenub ) 9 al; î ehe des be- of sub-Clause (12) of s E at have arisen under the provisions 9. Beshränkung des Anspruchs auf Rückzahlungin Reichsmar T; (2) Limitation on right to repayment in Reichsmarks. : : O Eon (12) der Ziffer 7 S S E A aae, die exists) less he Q T be Ceouiie l L E of the particular client (a) Ausländische Bankgläubiger dürfen vorbehaltlih der Bestimmungen in Unterziffer (7) der (a) Except as provided in sub-Clause (7) of Clause 23 no Foreign Bank Creditor may during the Wohin N Kunden besteht) abzüglich des Nennwerts des wie s us des Foreign Bank Creditor shall not be required wies s of th advances 80 designated. The Ziffer 23 während der Laufzeit dieses Abkommens endgültige Rückzahlungen in Reichs- continuance of this Agreement demand the final repayment in Reichsmarks of any short-term Besti els oder Barvorschusses. Der ausländische Bankgläubiger soll u ! : een to accept bills contrary to the provisions of any such dem: E of this Agreement mark von kurzfristigen Kreditlinien oder Teilen hiervon insoweit nicht verlangen, als credit line or part of a short-term credit line which is guaranteed by the Deutsche Golddiskont- e Len dieses „Abkommens verpflichtet sein Wechsel zu akze E er O Ner F emand. diese von der Deutshen Golddiskontbank garantiert sind. Derartige Verschuldung wird bank. Such indebtedness is hereinafter called ‘‘guaranteed indebtedness”. t J nem : erlangen zuwider eingereiht werden. , zeptieren, die ihm nachstehend „marantierte Verschuldung“ genannt. L E ; i i . : 4111) e ee n Eingang des Verlangens bei dem deutshen Bankschuld dies i (b) Die auf Grund der vorliegenden Ziffer 10 auf kurzfristige Kreditlinien abrufbaren Be- (b) The amounts which may be demanded under this Clause 10 in respect of any short-term tuoff „Kunde. Wechsel zur Post gegeben hat, die an sich von dem V s lejer (ü) If, however, before any such demand has been received by the Ge träge werden nah einem Prozentsay des Höchstbetrages derjenigen Kreditlinien berechnet, credit line shall be calculated as a percentage of the maximum amount of such credit line Std n würden, sd kann der deutsche Bankschuldner dem ausländischen Bai e Gan Bank Debtor or his client has placed in the m l bill Tan Dank Zehtor quch die dem 1932-Abkommen und/oder dem 1933-Abkommen und/oder diesem Abkommen unter- which is or was at any time gubject to the 1932 Agreement and/or the 1933 Agreement and/or ibres M A oder Telegramm unter Bezeichnung der so ab es m ankfgläubiger applicable he may notify the Foreign Bank Creditor b al S s to which such demand is liegen oder unterlegen haben, aber ausschließlich der garantierten Verschuldung sowie this Agreement (excluding guaranteed indebtedness) after deducting the amount of any Wech R mitteilen. Fn diesem Falle soll ‘das-Vêrlan A an aa Wechsel und bills have been forwarded and the amount BieaE aaa h ca L telegräph, stating w hat abzüglih des Betrages der nach Ziffer 4 des 1932-Abkommens etwa erfolgten Dauer- permanent reduction of such credit line effected under Clause 4 of the 1932 Agreement. The ; ese keine Wirkung haben. gen auf die betreffenden demand shall not be applicable to such articula bil: such case the provisions of su ch kürzung derartiger Kreditlinien. Die erwähnte Grundlage für die prozentmäßige Berech- 8aid basis to which such percentage is to be applied is hereinafter referred to as ‘‘the basis (m) Das Recht eines jeden ausländischen Bankgläubigers / ; E ar | nung wird nachstehend als „die Berehnungsgrundlage“ bezeichnet. of computation‘“, agen Schuldner Reichsmark auf einen ABp Lt ber eta E Ziffer von einem The right of any Foreign Bank Creditor to make d 3 Ausländishe Bankgläubiger dürfen während eines Zeitraums von je drei aufeinander (c) No Foreign Bank Creditor may during any three consecutive months give to any German kredit M jeden anderen ausländischen Bankgläubiger Abe NeUE E O: K abzurufen, Clause in respect of an acceptance credit or As s on a German Debtor under this folgenden Monaten von ihren deutshen Bankschuldnern im Wege einer Gläubigerkündi- Bank Debtor a creditor’s notice or creditors’ notices demanding payment in Reichsmarks Swbuldn Ér Ie nah Lage des Falles, einen Barvorschuß gegenüber L er einen Akzept- Foreign Bank Creditor having an acceptance credit vance shall be transferable to any other gung keine höheren Rückzahlungen in Reichsmark abrufen als folgende: in excess of the following amounts: l A E unterhält. Für die Zwecke der Berechnung der Rechte des O deutschen Vis-à-vis the same German Debtor. For the purpose e a cash advance (as the case may be) (1) wegen gesichertex oder ungesiherter Barvorschüsse 12/4 vH der Berehnungsgrundlage, (i) a Hope a a cash advance whether secured or unsecured 1214 per cent, of the basis äbertrüge ils Me Pee tiaten nah Ziffer 10 soll bie Guta, Ls nr Hus transferee under this Clause 10 the exercise of h E afi N Ta E of computation. : : \ Dur en neuen ¿S S4 B e shall be regarded as exercis e : right by the transferee (11) wegen Akzeptkredite 7/4 vH der Berechnungsgrundlage, jedoch mit der Maßgabe, daß (i) In respect of an acceptance credit 714 per cent. of the basis of computation Provided d Abruf-Berectigten angesehen E. t 5 U bung durch den feree is er in the same cat l gb ira Pre tats the short-term credit line of the trans- der Gesamtbetrag, den ein ausländischer Bankgläubiger von der Gesamtheit seiner that the total amount 80 demanded by a Foreign Bank Creditor from all his German f uen Z ruf-Berechtigten nicht in der gleichen Währung ausged zajril lge Kreditlinie des amount by which the short-term credit line of S evan redi Hins of ths, tranaforór tha deutschen Bankshuldner wegen aller ihnen gewährten Akzeptkreditlinien in Reichs- Bank Debtors in respect of all the acceptance credit lines granted to them shall not ex- N lige Kreditlinie des bisherigen Abruf-Berechtigten e ist t ilt wie die bezügliche repayment shall be determined on the basis of e transferee is reduced by any Reichsmark mark abrufen kann, 5 vH der Gesamtberehnungsgrundlage nicht überschreiten darf. ceed 5 per cent. of the aggregate basis of computation. Lige Kreditlinie des neuen Abruf-Berechtigten dur ck bl etrag, um den die first working day preceding the date of 1 of ne official Berlin middle rate quoted on the (d) Ausländische Bankgläubiger dürfen während eines Zeitraums von je sechs aufeinander (d) No Foreign Bank Creditor may during any six consecutive months give to any German Com- gelürzt wird, auf Grundlage des amtlichen Berliner Mittelku j ahlungen in Reihsmark in respect of an acceptance credit to a da A Ge The transfer of the right to make a demand folgenden Monaten von einem deutschen Handels- oder JFndustrieshuldner 1m Wege einer mercial or Industrial Debtor a creditor’s notice or creditors’ notices demanding payment fredi Zahlung zu berehnen. Die Übertragung des ABeifrecchits bi vom leyten Werktage and cash advances under paragraph (1) E ank Debtor includes the right to designate bills Gläubigerkündigung keine höhere Rückzahlung in Reichsmark abrufen als folgende: in Reichsmarks in excess of the following amounts: A its gegenüber einem deutschen Bankschuldner shließt das R Hi eines Akzept- stated no such transfer shall affoct an s Mi A LEIIDO JE) Except as hereinbefore expressly (I) wegen ungesicherter Barvorschüsse 15 vH, (i) in respect of an unsecured cash advance 15 per cent.; E Absatz (1) dieser Unterziffer (2) zu be ibren facals De oder Bar- fer. Notice of any such transfer L E A Clause 10 of either party to such trans- (ü) in respect of a secured cash advance 10 per cent.; d e O „gesagt N läßt eine solche Übertra ung alle R e Inberab s glven on the forms required by the Retolnbaik if inie aci wer a the agaenar and shall be i ¡13 : , ührt, e Pr G ; F herige Abruf-Berechti er be Meidiben on nach dieser Zifser 10 zustehen. Der bis- Pprepared and supplied by it

(1T) wegen gesiherter Barvorschüsse 10 vH der betreffenden E 6 i j scher Bankgläub of the appropriate basis of computation. Bel Cid , a te b amtbetrag, den ein ausländisher Bankgläubiger Provided that the total amount s80 demanded by a Foreign Bank Creditor from all his He [ te hat der sbank vo 02) German Commercial or Industrial Debtors in respect of all the secured cash advances falls die Reichsbank ierfür Formulare auSacbe un e d Mitteilung zu machen; auf den so vorgeshriebenen Formularen zu machen. “Fn 10 M die Mietellungen

jedoh mit der Maßgabe, daß der Ge von derx Gesamtheit seiner deutshen Handels- oder C S A wegen aller ihnen gewährten gesicherten Barvorschüsse in Reichsmark abrufen kann, 7/4 vH der - granted to them shall not exceed 714 per cent. of the aggregate basis of computation, Gesamtberechnungsgrundlage nicht überschreiten darf; (3) Wirkung der A ; wegen Akzeptkredite 74 vH der Berechnungsgrundlage, jedoh mit der Maßgabe, daß (iii) In respect of an acceptance credit 714 per gent. of the basis of computation Provided Ei 9 r Aufforderung zur Za hlung von Reihsmark der Gesamtbetrag, den ein ausländischer Bankgläubiger von dex Gesamtheit seiner that the total amount s0 demanded by a Foreign Bank Creditor from all his German Ein deutscher Handels- oder JIndustrieshuldne i E T L, E (3) Effect of ; : i i C R A innerhalb ‘eines M 1 1 ner, der eine Gläubigerkündigung erhält, hat demand for payment in Reichsmark Commercial or Industrial Debtors in respect of all the acceptance credit lines gran benen Wege einzu M Diel s der- drei in den nächsten drei Äbsähen bes ee A German Commercial or Industrial Debtor who receives a redit An E h L 7 i ; 7 ; N C1 - m OrT's No rithi ; eje ege werden evr fie Alternative, zweite Alternative, S des A s auern are described in the e N e Urst alternative, the second alternative and the third

to them shall not exceed 5 Per cent. of the aggregate basis of CcomMP u Ï ? dritte Alternat v é i es a C itor ’8 notice shall tak th Ï S al e Le fir ter-

" . L el

überschreiten darf, [{ (e) For the purpose of this Clause 10: ait ale ve ded wähl d h has arisen from an acceptauce oredit s regarded as an accep- vählen, und zwar” der os ( oden E s halb von 48 Stunden vor Able V Ra See ausländischer Bankgläubiger inner- Bank Creditor within 48 hours bef hin ours before the expiration of the creditor’s notice) b ace) but the second

(e) Jm Sinne dieser Ziffer 10 i i ) | (I) gelten Barvorschüsse, die aus einem Akzeptkredit herrühren, als Akzeptkredite; (i) A cash adt ange whic : j nee credit, h | Die zweite Alternative steht einem deutschen Bantshuldner bagoaen U : id erhält. alternative shall not be open to a German Debtoz

The followin isÌ 7 its gi (g) g provisions shall apply to credits given on joint account and to 8yndicate credits :— In F Z n ( ticipated in giving a credi joint account as defined in Clause ck 19 Ee 2 E ati 7 A 7 of the 1931 Agreement is entitled (under any still

subsisting me A :

S offi ree vigras governing the rights of the parties to such crédit inter se) to demand © é ¿ 2 TBENAY D bés . Ed G E E E 8 2 C

epayment on account of his participation he may require repayment in Reic lis

. S Ä - velCcng-

(a) Jeder ausländische Bankgläubiger,

To German Commercial or Industrial Debtors two months- notice.