1935 / 57 p. 6 (Deutscher Reichsanzeiger, Fri, 08 Mar 1935 18:00:01 GMT) scan diff

Zweite Beilage zum Reichs- und Staatsanzeiger Nr. 57 vom 8, März 1935. S. 2 Zweite Beilage zum Reichs- und Staatsanzeiger Nr. 57 vom 8, März 1935. &. 3

E E E, e ; l i G 2 F i : hat »st an undertaking, in accordance with the usual banking practice of the respective foreicn u ie Uebertragung keine Erweiterung oder Verringerung de jewei 5 : : S s h NRIEn F dgn p Bes fler t Mett Mary Cir e E Sep siidiunezerlärung ctne and in terms Caaintant with the provisions of this Agreement, to cover at maturity si (e) v alten iber lan Gläubigers f Bezug aut o e en E Meile zin S E E E Ee wg R e as et Mis §CV 25s S é Dr vL M E D A - . \ . S : 4 s A j F B ste ; 2G ck Ry \ :

L End E nien. in der er zusagt, jeden dem ausländischen Bankgläubiger zum presented to the Foreign Bank Creditor for acceptance. bene Citi ieten soll, mit der Ausnahme, daß eine im Zeitpunkt der bank except that any then existing guarantee ot ths E Gaida E O Akzept vorgelegten Wechsel bei Fälligkeit abzudecken. Diese Erklärung soll der im Lande Des QUS, Pehe rens Due dende, e LagGe Kreditlinie oder einen Teil hiervon gegebene to such credit line or part thereof shall continue to ibioch kavete a6 5 id kag igt ländischen Bankgläubigers üblichen Bankpraxis entsprechen; sie muß mit den Bestimmungen dieses Lan devart ais ofe E S Ea R E in Sa eo „joll, und been demanded by the transferce; Abkommens in Einklang stehen. S Bn - 2 A io- 2) Subject to Clause 3 (9) the German Commercial or Industrial Debtor shall, unless oth ; d derarti e Uebertragu ; NEEE TUZEQEN NoT en ware; (2) Vorbehaltlih der Vorschriften in Ziffer 3 2 do! ver e Lee e Siduis, il L Mrovids Plélor accoptatos in-avcapdance with:tho originaEarrancemcit wik ths T oreimn F (d) R L as a E 8 U E uus My S S nlerivouias E 1% (d) any such transfer shall be subject to the consent of the Reichsbank, which consent shall schuldner, wenn nichts anderes vereinbart wird, Wechsel, die den Ene p b Creditor Provided, however, that the German Commercial or Industrial Debtor shall use his läubiger, an den die Kreditlinie übertr i Tp Ie Dante not be withheld except upon the ground that the Foreign Bank Creditor to whom such t d sländishen Bankgläubiger entsprechen, zum Akzept einzureihen, mit der Maßgabe Ï E 5 h glaubiger, e tine ubertragen werden soll, nit hinreichend fkredit- transfer is to be made t of satisfac i : S bad, tee ra, oder Jndustrieshuldner nach besten Kräften für die Beschaffung von endeavours to provide eligible bills. würdig ist sfe 1s nok of satisfactory credit standing. E E En T : 4 Ausländische Bankgläubiger können mit Genehmigung d ichs üs A ; ; : eligible bills bemüht sein soll. j ry ito Akz in- 3) (a) If a German Commercial or Industrial Debtor provides for acceptance a bill which ÿ) (a) einshließlih solcher, die s einem Akze thi S Nova DarporiMNe 0 Foreign Bank Creditors may with the consent of the Reichsbank transfer cash advancesa c ) Be ein deutsher Handels- oder Fndustrieshuldner Wechsel zum Akzept ein (3) (a) : : es l b-CI c lios lo ( : 4 f zep it entstanden sind) ganz oder teilweije (including cash advances resulting from acceptance credits) and parts thereof t fi nere den Bestimmungen der vorstehenden Unterziffer + entsprechen, aber complying with the provisions of the last preceding sub-Clause is not an eligible bj an Firmen oder Körperschaften übertragen, die selbst keine ausländischen Bank- vorporation whioh is not iteelf a Voreign Bank Credit T mereof to a firm or d N gear find fo fann E ausländische Bankgläubiger die Akzeptierung der- Foreign Bank Creditor may refuse to accept such bill and in such event shall g0 w gläubiger sind. y ? 0reign Bank Creditor, nichi „elIS1DIC NnDd, : ; A cash advance. | Jede derartige Uebertragung ist den in Unterziffer (4) (a), (4) n i : De V rege rine E det Au Dani He DOR R, is N (b). Ta davo of 4 cueh advanoe veauliiiis dr baviba rémited pccandanos with the s ) Biffer enthal Plen Bete ugen e aae O ffer (4) (a), (4) (b) und (4) (c) dieser b) A E g le the same conditions as are specified in sub-Clause (b) Falls unter den f E N n E S NT be R any of the Agreements from an acceptance credit, such cash advanece, at the option c) «3st die Uebertragung bewirkt und sind die er orderlichen Beitrittserklä SNe- E ] ; T HES: Akzeptkredit entsteht oder enistanden ist, so soll nas A la g A Forcien Bank Creditor, shall mature and be paid by the German Commercial c J. J (c) tauscht, so soll der Erwerber die gleichen Re le laub de lichten binsi chtlih dec. so übee: (c) A fai transfer being effected and the necessary forms of adherence being ex- gläubigers 90 Tage nah dem Fälligkeitstage des l Si 4 Sid strieshuldner e Debtor 90 days after the date of-maturity of the bill it replaces either out of the Prow tragenen Kreditlinie haben, als wäre er ein ausländischer Bankgläubiger Ausge- É L e si ae N Hays Us aare FIEs ana Obligations in respect of the credit ist, fällig werden und von dem deutschen Hande! S- oder U 9 dieser Ziffer be- of replacement drafts of the character provided in sub-Clause (2) of this Clause or by nommen sind die in Ziffer 7 (13) und Biffer 9 (2) dieses Abkommens gewährten 78) - Ole erred as if he were a Foreign Bank Creditor except rights under Clause aus dem Erlös von Ersaßwechseln einer der in E (2) 7 us : anten payment in the effective currency of the aforesaid bill (but without thereby affectin Rechte, Bavvorschüsse in Akzeptkredite umzuwandeln. (13) and Clause 9 (2) of this Agreement to convert cash advances into acceptance credits, schriebenen Klassen oder durch Bezahlung in der effektiven : Q des L M en M of Me German Commervialor India Tobioe be MMAteAinos at the elan / Sibi dee: R Ge (ect I R, g S 8 u credit line to be held at his disposal pursuant to the provisions of Clause 3 of this 4, 10. Bestimmungen über Rückzahlung in Reichsmark. 10. Provisions Governing Repayment in Reich k Jndustrieschuldners auf Aufrechterhaltung ac Bisser 3 diejes Ablomm ment). (1) Anspruch auf Rückzahlung in Rei M : M MORRIRAN seiner Verfügung zu haltenden kurzfristigen Kreditlinie E e The German Commercial or Industrial Debtor shall execute and deliver to the Foy Jedèv äusländithe E L S E E ; (1) Right to repayment in Reichsmarks. (c) Der deutsche Handels- oder Fndustrieshuldner hat dem ausländishen Bankgläubiger Bank Creditor upon request, an undertaking to pay any such advanece, as herein provi [Valuta-|Schuld in Reichsz E, 1 L, endgUlltige Rückzahlungen der Every Foreign Bank Creditor who is willing to accept final t in Reich ka auf Verlangen eine besondere Verpflihtungserklärung auszustellen und zu übersenden, npok ‘the’cxpivatión d Seh 00 dvs ¡ONEE En eihsmark hinsichtlich kurzfristiger Kreditlinien anzunehmen, soll of indebtedness in respect of a short-term credit lied 1 Le atftled 10 ivo notice, in der er zusagt einen derartigen Barvorschuß bei Ablauf der 90 Tage in der hier P : : R R tee Unt e Lr Rückzahlung der Schuld in the German Debtor S pay such ihdeblodnèn is Pal o e ect S : ; i ; j , iterziffer (2 h Le entione vorgesGriebenen Wee aaa d E d (6) dieser Ziffer sollen auf einen The provisions of sub-Clauses (2), (4), (5) and (6) of this Clause shall apply in refereny zu geben. Jede derartige Zahlung soll H öhe reS Wiraged e hu msange, in sub-Clause (2) of this Clause. Any payment s0 made shall rank pro tanto as a permanent Q er a De ai Maina ‘fitiden A E Cn Wirklichkeit such a 90 day cash advance as if the same were in fact a bill of p ape German (h lürzung der kurzfristigen Kreditlinie gelten, auf die sih die Zahlung bezieht. Fede i gie wg N E A G line on account of which it is made. Any notice given O 2 2 Nohordi ; mercial or Industrial Debtor. Moreover the sums chargeable to the German Comm Kündigung, die gemäß dieser Bestimmung erfolgt so i äubigerkündigung“ under tis sub-Clause is hereinafter called ‘a creditor‘s notice“, der Wechsel des betreffenden Loe: He E R E N or Industrial Debtor for interest on any such 90 day cash advance shall not EXCeed genannt werden. | | g exfolgt, soll „eine Gläu igerkündigung dem deutschen Handels- oder Jndustrieshuldner für einen S R B H: amount which the Foreign Bank Creditor electing the same would have been entitkj Gegenüber jedem deutschen Schuldner, von dem eine solhe Zahlung in Reichsmark ; : vorshuß zu berehnende Zinsbelastung den Betrag nicht ener en der 9A u charge for discount and commission if the Foreign Bank Creditor had accepted a q verlangt wird, ist eine Kündi ung vorzunehmen. Die Frist der so vorzunehmenden Notice shall be given to any German Debtor from whom payment in Reichsmarks is vorshuß wählende ausländische Bankgläubiger für Diskont E En hätte G ponding replacement bill of such Debtor instead of going under such 90 day cash adyy Kündigung kestimmt sih wie Plat: 80 demanded. The length of notice to be given shall be as follows:— rechnen können, wenn er einen E S N en Kun dan gezogenen 7 gegenüber deutschen Bankschuldnern eine Frist von 10 Tagen; To German Bank Debtors ten days‘ notice. (e) Sa C niG! bie, CMAARO O Bankolubiger fee Wabi Dae t daß ein Unless the Foreign Bank Creditor elects that a cash advance arising under the provi () ade Mee Gen A e E Uner eine Frist von einem Monat. To German Commercial or Industrial Debtors one month's notice, , Í 7 , : ; 2 j j isions of n c n oder von deutsche Ö in j 2j o i L ; ; O e creel (E Ul cu Glad (9) ute aut be val Le ie Germ Gren C ° vieles Afomntens mesirleter Ben Gier lounen [n seder dard Wise 26 hereot. Ang mou Baer ede U Ep Buen În any manne authorised by Claus Unterziffer (3) 90 Tage nah dem Fälligkeitstage des Wechsels, an dessen Stelle er i ; : N A durh frankierten eingeschriebenen Brief erfolgende ittei S rec AnNy nofice given under this Clause Y prepaid registered letter shall be S a L u erd R N teheato Verse, A D tiarer Be Laus a T e R L E add A A a Tore nach Aufgabe ur Pn Ap länge E A O L L e s C R g 10 days p posting werden soll, so so er jo entstehende Barvorshuß ein abrufbarer Barvorschu : Person in den Vereinigten Staaten von meri L H AT i; In ne Cnted States of America to a person in Germany or [demand cash advance] sein. ; C Ld Tidarital Baar A d Person E Dea oder umgekehrt, und O E e S vesiudie C A 1 fe n R e A as E E age Ñ L 4) (a) Alle Erlöse, die ein deutsher Handels- oder Jndustrieshuldner im Zusammenhang Any sums received by a German Commercial or Industrial Debtor in connection with anderen Fall. Eine derartige durch Telegramm oder Kabel aufgecebene Mitte, S E 0 (6 Pera 19 Hem 46. E mit dem ee das le A hieraus O Barvorschuß des ausländi- C es E s a E 2 M ua c drs E E A F E 10 gilt n E alen E nach Absenditñg emp 4 Pa gebdene Mitteilung addressed two days after the date on which it is sent. chen Bankgläubigers finanzierten Geschäft erzielt, und die der deutshe Handels- arI8INg ouf ol guch a D and which under the terms of the arrangem "6A N18 Por SUC erwahnten Kündigungsfristen und ebenso die in Unterziffer (2) dieser 2 : G : L ; L E ee Fndustrieshaldner entweder ¿us den Abniadüngen mit seinem ausländischen Bank Creditor he is required to remit, or which he wishes to remit in anticipation d erwähnten Prozenthöchstsäße unterliegen einer Nachprüfun L er aa eA 2 r „Periods of notice and also the maximum percentages specified in 6ub-Claúks Bankgläubiger diesem als Vorauszahlung vor Fälligkeit des Wechsels oder Barvor- / maturity of such bill or advance shall, if in the requisite foreign currency, be reni Zusammenkünften der Delegierten der Gläubiger mit dem eutschen Ausschuß, wobei Greditorae Due nall be subject to reconsideration at the periodical meetings of tho {usses zu übermitteln verpflichtet ist oder so zu Tbounflleln wünscht, sind, falls sie in immediately to the Foreign Bank Creditor or, if in any other currency, be ‘utilisd einverstanden ist, da Aenderungen lediglich im beiderseitigen Einvernehmen der daes Mith the German Committee, it being understood that ohanges der erforderlichen Valuta eingehen, alsbald an den ausländischen Bankgläubiger ab- purchasing forthwith the requisite foreign exchange for immediate remittance to ausländischen Ausschüsse und des Deutschen Ausschusses. vorgenommen werden können can only be made with the mutual consent of the Foreign and German Committees. uführen; gehen \ie in einer OeTeR Währung ein, so sind sie zur sofortigen Anschaffung Foreign Bank Creditor in or towards cover for such bill or advance but without thal (e) Eine Gläubigerkündigung kann jederzeit nah dem Jukrafttreten dieses Abkommens H i: 4 ¿ j ; e eros en Valuta ¿zwecks alsbaldiger Weiterver ütung an den ausländischen affecting the right of the German Commercial or Industrial Debtor to maintenan gegeben werden, und die Kündigungsfrist soll (gleichgültig, ob es sich um einen Bar- Credilórs* notioes may be grven af any time after this Agreement has come into forcs Bankaläubi U völli Ï Do ly 28 Deck d W chj ls oder Barvorschusses the short-term credit line to be held at his disposal pursuant to the provisions of Cla vorshuß oder einen Akzeptkredit handelt) vom Tage an dem sie als von dem deutschen e UeA neues (A eber in reapeot of cash advances or AGSENPAELS GRoCI(e) aal M E Recht Oa E O SabusttieiGulbners U of this Agreement. Schuldner empfangen gilt, zu laufen beginnen , run from the date on which it is deemed to have been received by the German Debtor. l E: ) L g S f E : (f) Mangels abweichender Vereinb i j ändi R : Ziffer 3 dieses Abkommens auf Aufrechterhaltung der zu seiner Verfügung stehenden ) cines D ber Sb ift iede Brb Ae G e S AMDIsWen Vankgläubiger und Unless otherwise agreed between a Foreign Bank Creditor and his German Debtor every kurzfristigen Kreditlinie wird hierdurch nicht beeinträchtigt. ; behaltli ; LeSe ne Cuoigerkündigung abgerufene Summe sum demanded by a creditor‘s notice shall be paid (subi j Falls die sofortige Beschaffung der erforderlichen Devisen niht möglich ist, so sind If it is not possible immediately to obtain the requisite foreign exchange, all such (vor veha tlih der Bestimmungen in Unterziffer [3] [a] [TT] dieser Ziffer) bei Ablauf this C] t e CRCCTTOL S N 8hall be paid (subject to sub-Clause (3) (a) (ii) of di ih1 ina i ü 8 ¿slándishen Bank- shall forthwith be deposited with the Reichsbank for account of the Foreign Bank Cred der Kündigungsfrist zu zahlen, mit der Maßgabe jedoch, da 18 Vause) at the expiration of guch notice except that die oben bezeihneten Eingänge alsbald für Rechnung des ausländishen Bank- L Via) Ee oniy and mdf as BAymekt) to be cénvertod ito the 1e (1) kein Schuldner verpflichtet sein soll k terbindlihkeit we ines Ak ; gläubigers bei der Reichsbank einzuzahlen, wobei eine solche Einzahlung lediglich als aas Sf6hatite n He L Made vosalbla L A ia any bañe (uitleas Veplidbmenti kredites vor dem Tage in Reichsmark zurückzuzahlen, an dem êr verpflihter isk (i) no Debtor shall be liable to repay in Reichsmarks indebtedhess in respect of an Sicherheitsleistung und nicht als Befriedigung des Zahlungsanspruchs gilt. Die so O b C dite 0E R Es P og A tafit N Deckung für das betreffende Af ept anzuscha “uns t, acceptance until the day on which such Debtor is liable to cover such acceptancez eingezahlten Beträge sind so bald als möglich und jedenfalls (es sei denn, daß Ersay- are provided) not later than the maturity date of the relative bill or the maturity d 11) Verbindlicke: zept anzuschaffen; un l l geli 8 ; » Het JFalstafo; T ( s the relative advance if any such maturity date shall have been fixed in accordancey (11) Verbindlichkeiten wegen kurzfristiger Kreditlinien, die keinem der früheren t; ; e ; : bei WalteitDes Lat E s e E A S S mnd the provisions of sub-Clause (3) of this Clause. Any sums 80 deposited and not requ N tas unterlagen, aber unter das vorliegende Abkommen fallen, nicht vor (iü) S in lapeot of L ean as lines which were not subject to any tgrett des vetressenden Vorschusses, falls ein derartiges Falligkeitsdatum gemäß L : é é : 0 age ihrer ursprünglihen Fälligkei , R : of Lhe previous Agreements but which are subject to this Agreement may nok for covering the bill or advance at maturity shall be released to the German Comm sprünglihen Fälligkeit zur Rückzahlung in Reichsmark ab be called for repayment in Reichesmarks on a date prior to their first maturity,

den Bestimmungen der Unterziffer (3) dieser Ziffer festgeseßt worden ist, in die : h ; i; pi j gerufen werden S Î N / , T ¿s A Us or Industrial Debtór upon compliance by him with the provisions of the last prec F; U (LLOE nnen. i Ae ; j ; erforderliche Valuta umzuwandeln. Fusoweit der deutsche Handels- oder Jndustrie- (g) Eine laenbe E Tau na dieser Unterziffer ist nicht widerruflich, soweit es nicht Notice given by a Foreign Bank Creditor under this sub-Clause shall not be revocable

N A Vestimmungen e vorhergehenen Absazes nachgekommen ist, sind alle j PAragranl, f (6) m Eer besonders bestimmt ist. except as hereinafter provided omit für die eckung des Wechsels niht mehr benötigten eingezahlten Beträge : Die Umrechnung in Reichsmark ist zum amtlichen Berli Mi 8 On Le A, E i dem deutschen Handels- oder Jndustrieshuldner freizugeben. : s a Werktages vor dem Tage e an L die U Emartbetrine “Ratio E 4 arie n ou f e a U VROA arren i Herat 1 ad (5) Der deutsche Handels- oder Jndustrieshuldner hat auf allgemeingültiges oder besonderes „__ (5) The German Commercial or Industrial Debtor shall at the E ues q gezahlt werden, es sei denn, vg der ausländische Bankgläubiger und sein deutscher ea A Be Verzien Bau Gat va his G S N E A Verlangen des ausländischen Bankgläubigers eine sahgemäße Beschreibung des Charakters des Foreign Bank Creditor furnish an adequate description of the character of the transaction under Schuldner sih mit Zustimmung der Reichsbank auf einen anderen Umrechnungskurs Rei j S S dem zum Akzept avisierten Wechsel zugrunde liegenden Geschäfts zu liefern. Diese Beschreibung the bill advised for acceptance. Such description shall S e LaLEy advising e bil] N (i) Eins Gia E L A E A SETeE UPON: SOINE OILGE, PAÉG, oll dem Briefe, mit dem der Wechsel zum Akzept avisiert wird, beigefügt werden. - Auf Ver- tance. If 80 required by the Foreign Bank“ Creditor suc vice sha given in the standard f 1) Eine Gläubigerkündigung oder eine nah Maßgabe dieser Ziffer vorgenommene Rüc- N ditor‘ ice gi is C i 0 des ausländischen Bankgläubigers ist das Avis nach einem zwischen dem Deutschen Aus- ägrecd upon by the German Committee and the Foreign Bankers' Committees. ja Lng Tes me E Ben Nee Abkommens sih ergebenden Rechte auf L cox Sthe, Le L L erei E S beds E {uß und den ausländischen Bankenausshüssen vereinbarten Einheitsmuster zu geben. : unberührt, 9 e oder dauernde Kürzungen kurzfristiger Kreditlinien under any other Clause of this Agreement.

6) Der deutsche Handels- und Jndustrieschuldner hat in der folgenden Weise Sicherheit für (6) The German Commercial or Industrial Debtor sball provide collateral security in favour R 2 1 ; V folg \ ) VBeshränkung des Anspruchs auf Rüczahlung in Reichsmark. (2) Limitation on right to repayment in Reichsmarks.

den ausländischen Bankgläubiger zu stellen: Foreign Bank Creditor as follows: (a) Ausländische Bankgläubiger di f ; T) Wenn und soweit der deutsche Handels- oder JFndustrieshuldner auf Grund eines (i) Where and so faras under a letter of credit or other arrangement existing on the 31s AUsLandI e Dankglaubiger dürfen vorbehaltlich der Bestimmungen in Unterziffer (6 Li i : ; j Ï (D) s sche H \ndustrieschuldner auf Gu 1931 tho German Commercial or Industrial Debtor was under obligation t M der Siffer 23 während der Lauszeit dieses Ubfommene muse" du, Unterziffor () e O E A n dami t L lor may dori

Kreditbriefes oder einer anderen am 31. Juli 1931 bestehenden Abmachung ver lichtet : teihs H Hi

war, Sicherheit zu stellen, bleibt er verpflichtet wäbrand n Laufzeit VeS Anna 8ecurity, he shall continue to provide security of the same character and to thed (ee cem Zursfristigen Kreditlinien ; De N soweit nicht ver- short-term credit line or part of a short-term credit line which is gubject to any th

Sicherheit von leihe dre d in äleibem Unfa 1 falle extent during the period of this Agreement. Qa als für diese Linien oder Linienteile zur fraglichen Zeit eine Garantie der if Haa A ha Déitecke Goldditontbazie Suck nd Mea E y s } i (li) Where and so far as the giving of security is consonant with the business of the Gen Deutschen Golddiskontbank . Derartige Verschuldung wird nachstehend Gnllog e E

IT) Wenn und soweit di [l i icherhei i äftsbetri ; : / L i “u L deutschen Daa E Buda oe O feht e e Commercial or Industrial Debtor and such security can be given without prejudice t Me auf de Sa Guidung, genannt. A e 4 ( Gt orctilora, J auf Orund der vorliegenden Se 10 auf kurzfristige Kreditlinien abrufbaren The amounts which may be demanded under this Clause 10 in respect of any short-term

Sicherheit ohne Nachteil für seine anderen Gläubiger gegeben werden kann. Beträge werden nah einem Prozent s jeni ’reditlini it li ; ; Es wird hiermit ausdrücklih erklärt, daß die Bestimmungen dieser Unterziffer (6) in gleicher Tt is expressly declared that the provisions of this sub-Clause (6) apply to cash advances as wels berechnet, die dem 1982-Abkommen R ‘19883 -Ablnme S R line which ic or was p MUSISU as S Perocntágs of tho maximum Amount of zuch aredib Weise auf Barvorschüsse wie auf Akzeptkredite Anwendung finden, gleichviel, ob diese Barvor- acceptance credits whether such cash advances arise from acceptance credits or not. Abkommen und/oder diesem Abkommen unterliegen ode terl E O H C Ja x Wag Sf any, ns AODICC Lo ba 1002 Agroamment E L SCERE [üsse aus Akzeptkrediten herrühren eder richt ( , , züglih des Betrages d A Z r unkerlegen haben, aber ab- and/or the 1934 Agreement and/or this Agreement after deducting the amount of any r nicht. füt una b ti ges der nah Biffer 4 des 1932-Abkommens etiva erfolgten Dauer- permanent reduction of such credit line effected under Clause 4 of the 1932 Agreement. Berechnung wirb, nade miele S e Grundlage für die prozentmäßige The said basis to which such percentage is to be applied is hereinafter referred to as

9. Vorübergehende Nicht-Fnanspruhnahme usw. 9, Temporary Non-Availments, ete. ’) Ausländische Bankgläubiger dürfen Eb rERE ineS Rus 0E le duci aufeinander NSE ed e 5 L Se tbe mi duri i j G S ; ; D ; T 1) Tf a German Bank Debtor has no client for the time being willing to avail himself in olgenden Monaten von ihren deut li i n äubiaer- (0 Foreign Ban ‘re 1tor D Cure any three consecutive months give to any German an e De u B Ee Lan E Ah Ner Aue L L D ist, or in Dort of a short-term credit line held at the disposal of such German Bank Debtor or if a Ge kündigung keine höheren Rüictzahlaa N lu S N 4 Er Bank Debtor a creditor‘s notice or creditors‘ notices demanding payment in Reichsmarks g B tje die zur Bersugung des deutschen Bankschuldners gehaltene urzfristige Kreditlinie Commercial or Industrial Debtor is owing to the nature of his business unable for the time beid (1) wegen gesiGérter dder ‘Ur eficherte Barvorschi 191 als fo gen Et in excess of the following amounts: g x üsse 2 % der Berechnungs- (i) In respect of a cash advance whether secured or unsecured 1214 per cent of the

zu J rundlage g ge, basis of computation.

S T 77207 5 Se A Et Hin

nußen, oder wenn ein deutscher Handels- oder JFndustrieshuldner aus in der Natur seines E dA f : A S Î Seflona die Mae: Eine n R L k e E Mm E E ersligung gehaltene kurzfristige Kreditlinie zu benußen, so soll er an der Rückzahlung nicht Qu : l / is / t en (7 % der Berehnungsgrundlage, jedoch mit der Maß- ü ; it 71/ j i id gehindert sein; eine solche Rüzablung exfolgt jedoh nur mit der Maßgabe, daß der betreffende entitled subsequently during the N A A tg a dias E L ra daß der tas den ein ausländischer Bankgläubiger von der Ge- G) A t? L M N Data Prortaes eutshe Schuldner berechtigt ist, in der Folgezeit während der Fortdauer dieses Abkommens von credit line in accordance with the provisions 0 1 S Oi R e E S i E seiner deutschen ankshuldner wegen aller ihnen gewährten Akzept- A Bank Debtors in respect of all the acceptance credit lines granted to them shall

der etne non [oigen Kreditlinie gemäß den Bestimmungen des Abkommens Gebrauch zu with, regard to bills drawn under Clause 3 (1) (iv) or Clause 8 (2). las iflinien in Reichsmark abrufen kann, 5 % der Gesamt-Berehnungsgrund- not exceed 5 per cent of the aggregate basis of computation Mei die ae B ee rben die Vorschriften in Ziffer 16 (6) vor, soweit es sih um Wechsel Ausländt e Bare e diefen während eines Zeit i andelt, die nah Ziffer oder Ziffer 8 (2) gezogen sind. i andt ( : "rend eine eitraums von je sechs auf- d) No Foreign Bank : ; ; : ; i g . - ¿ j d 7 ! 0 Foreign Bank Creditor may during any six consecutive months give to any German

(2) Jeder ausländische Bankgläubiger kann mit seinem deutshen Schuldner eine Abmachung (2) Every Foreign Bank Creditor shall bave the right to arrange with his Gera De im Wege n le hoit fi deutschen Handels- oder Jndustrieshuldner iu Cómteraial ‘ov Tnäustriál Dohtov a Gtédits notios or aroditors notioes deraindin dahin treffen, daß Zeitgelder oder Barvorschüsse unter der Bedingung abgedeckt werden, daß der repayment of any time deposit or cash advance, on condition that he R e Aa T E als folgende: 1gerÉndigung feine höhere Rückzahlung in Reichsmark abrufen payment in Reichsmarks in excess of the following amounts: ausländische Bankgläubiger einen entsprechenden Betrag in der Form eines Akzeptkredites zur at the disposal of the German Debtor in the form of acceptance credit facilities. (1) wegen ungesicherter B ä

( ¿ g ge}iherter Barvorschüsse 15 % (i) in respect of an unsecured cash advance 15 per cent

Verfügung des deutshen Schuldners hält 1) wege l i 4 4 11. . . 2 » 0 n e t (3) (i) Any German Debtor willing and able finally to repay a short-term credit line in wh ) deen e gener n Bac ae able (ü) in respect of a secured cash advance 10 per cent L of the appropriate basis of computation

(3) (I) Jeder deutsche Schuldner, der gewillt und imstande ist, eine kurzfristige Kreditlinie ganz ¿ : ul n R : ; F : oder zum Teil endgültig Jura ahlen soll hierzu berechtigt sein, wenn sein ausländischer Bank- in part shall be entitled to do so if his F E E lei E Zone La R A S Le jedo mit der Maßgabe, daß der Gesamtbetrag, den ein ausländischer Bank- : ; ; gluibiger der Reichsban zufrie enstellenden „Nachweis dafür erbringt, daß er selbst oder im bank that he or any other Foreign en a redi Mr # Agen M ; 8 fes faciliti gläubiger von der esamtheit seiner deutschen Handels- oder Fndustrieshuldnex Provided that the total amount 80 demanded by a Foreign Bank Creditor from invernehmen mit ihm ein anderer ausländischer Bankgläubiger einem “Bankinstitut oder einer agreed (subject only to the Reichsban ing 80 satisfied) to grant new Q Q Á E aud wegen aller ihnen gewährten gesicherten Barvorschüsse in Reichsmark abrufen all bis German Commercial or Industrial Debtors in respect of all the secured JIndustrie- oder Handelsfirma in Deutschland einen neuen kurzfristigen Kredit in fremder Währung foreign currency to any banking, commercial or industrial Conn in ( A J N 2A kann, 714 % der Gesamt-Berehnungsgrundlage niht überschreiten darf; cash advances granted to them shall not exceed 714 per cent of the aggregate zur Verfügung gestellt oder si zur Gewährung eines solchen Kredits bereit erklärt hat leßteres credit facilities have been or will (forthwith upon the A E L ONNS Ao O (III) wegen Akzeptkrediten 74 % der Berehnungsgrundlage, jedoch mit der Maß- , basis of computation. i / : : unter dem alleinigen Vorbehalt, daß die Reichsbank die erforderlihen Nachweise als zufrieden- of to an amount equal to the amount of the credit s0 to 2a rens E 0 abe, daß der Gesamtbetrag, den ein ausländischer Bankgläubiger von der Ge- (ili) In reepect of an acceptance credit 7/4 per cent of the basis of computation Provided stellend geführt ansieht und" daß dieser neue Kredit entweder bereits in Höhe des zurückzu- bank no immediate or ultimate loss of foreign exchange is likely to resu ti Ms Such change «Gal füihtbeit seiner deutshen Handels- oder Jndustrieshuldner wegen aller ihnen that the total amount 80 demanded by a Foreign Bank Creditor from all his German ahlenden Kredits in Anspruch genommen ist oder in Anspruch genommen werden wird, und zwar Any such new credit facilities 8hall to the said extent be made subject to this greement excep gewährten Akzeptkreditlinien in Reichsmark abrufen kann, 5 % der Gesamt- Commercial or Industrial Debtors in respect of all the acceptance credit lines S sofort, nachdem die Reichsbank die erforderlichen S Nachweise als erbracht 8hall not have the benefit of Clause 10 (7) (b) thereof. rechnungsgrundlage nicht überschreiten darf. , granted to them shall not exceed 5 per cent of the aggregate basis of computation, r

lärt hat und wenn nah Ansicht der Reichsbank der Wechsel in der Person des Schuldners allec | ‘°) Im Sinne dieser Ziffer 10 i Wahrstheinlichkeit nah weder einen sofortigen noch einen späteren Devisenverlust zur Folge hat. (1) gelten E e die aus einem Akzeptkredit herrühren, als Akzeptkreditez (e) Ce from an acceptance credit shall be regarded as

Jeder derartige neue Kredit jen in dem bezeihneten Ausmaß dem vorliegenden Abkommen unter- i A R Âh aocuptance clit (11) sollen Verbindlichkeiten nit allein shon um deswillen als gesichert gelten, (6) Tndebtednews aal nat be deotmed to be wouted merely because it is in respect

worfen sein, mit der Ausnahme jedoh, daß er niht an den Rechten aus Ziffer 10 (7) (b) teil- l weil entweder der Gläubiger ein Anreht auf die in Ziffer 6 dieses Ab- of a credit entitled to the benefit of the global security referred to in Clause 6

t R A R E E E

nehmen soll. - (i) With the consent of the Reichsbank a Foreign Bank Creditor shall be entitled tod kommens ibn via Globalsicherheiten hat, ode r es sih um einen Kredit an hereof or in respect of a credit granted to a German Bank Debtor which holds

(IT) Feder ausländische Bankgläubiger ist berechtigt, mit Genehmigung der Reichsbank nicht i : r ì benutzte Teile einer ola en Kreditlinie zu streichen, vorausgeseßt, daß er vor oder gleichzeiti any non-availed portion of a short-term credit line, provided that he sball have granted pri einen deutshen Bankschuldner handelt, der Sicherheiten der in Ziffer (7) (1 ; ; ; : : ; mit dieser Streichung einer Pank-, Bands, oui Didusirioftuma ls DeuliSiang neue Ad grants simultaneously with guch cancellation new short-term credit facilities to any Dans aufgeführten Art hält, oder es sich um linen Ma handelt, N ta i indes Bg aae prnn T E R H E N E or in respect of a credit Kreditlinien in fremder Währung und in derselben Höhe wie die gestrichene unbenußtte Linie zur mercial or industrial concern in Germany in foreign currency of an amount equal to the any Nai teilweise von irgendeinem Dritten garantiert ist. : Wwholly or partially guaran y any tnrd party,

Verfügung gestellt hat oder itellt. Jede solche neue Kreditlinie 1st den Vorschriften dieses Ab- the non-availment so cancelled. Any such new credit facilities shall be made subject to this Agr (H) Die Bestimmungen dieser Ziffer 10 lassen die Rechte ausländischer Bankgläubiger auf (f) Nothing in this Clause 10 shall affect the right of any Foreign Bank Creditor to receive kommens zu unterstellen. ; 4 L eihsmarkzahlungen unberührt, auf die sie auf Grund einer von ihnen während der any payment in Reichsmarks due to him in accordance with any arrangement made

(4) Dieses Abkommen soll in keiner Weise der Uebertragung einer kurzfristigen Kreditlinie (4) Nothing contained in this Agreement shall prevent the transfer from one Foreign Bank auszeit des 1932-Abkommens oder des 1933-Abkommens oder des 1934-Abkommens by him during the currency of the 1932 Agreement or the 1933 Agreement or the 1934 oder eines Teils einer solchen von einem auf einen anderen ausländischen Bankgläubiger im Wege to another Foreign Bank Creditor of any short-term credit line or part thereof Provided that POLa Ziffer 10 jener Abkommen elnen Abmachung Anspruch haben. Es soll Agreement under Clause 10 of those Agreements respectively. But no German Debtor stehen, jedoh mit der Maßgabe, daß out tir n I Gde ieidE a Jrl, E Pad Ne in E 8hall be required to repay unsecured cash advances in Reichsmarks during the currency

a) eine derartige UVebertragun in ä edingungen zur Folge haben a) no such transfer shall (except by agreement with the German Debtor in question D DEr n Un ydyeren Velrage zurudckzu- of this Agreement to an amount greater than the maximum amount authorised by this (a) Da, die füt bie Kredit ne En s A Mae V fi r ( any change in the terms attaching to guch credit line or part thereof; S a dem N eraue, der d durch diese Ziffer oder dur Fisler 10 des Clause or by Clause 10 of the 1932 Agreement or by Clause 10 of the 1933 Agreement daß der betreffende deutshe Schuldner seine Zustimmung gibt; 4 1934-Abk E v el ur Hiffer 10 p 1983-Abkommens oder dur Ziffer 10 des or by Clause 10 of the 1934 Agreement whichever is the greatest. j rderlihen Beitrittserklärungen zwischen (b) forthwith upon any such transfer being effected the necessary forms of adheren (s) Die nabflebende zugelassen ist, je nachdem, welcher der drei E der größte ist, : v Í E i wendung: ehenden Bestimmungen finden auf Metakredite und“ Konsortialkredite An- (g) The Ans provisions shall apply to credits given on joint account and to syndicate

(b) unmittelbar nah der Uebertragung die erfo dem neuen Gläubiger [transferee] und dem deutschen Schuldner ausgetauscht werden; be exchanged between the transferee and the German Debtor;