1935 / 57 p. 9 (Deutscher Reichsanzeiger, Fri, 08 Mar 1935 18:00:01 GMT) scan diff

Dritte Beilage zum Neichs- und Staatsanzeiger Nr. 57 vom 8, März 1935. S: G : j j : | F Vierte Beiílage

14. Breach or Insolvency,

14. Vertragsverleßung oder Zahlungsunfähigkeit. l l L H j : És : |

ï cis » ; ; Sländi j ¡ he continuance of this Agreement a Foreign Bank Creditor js y

§ i ‘ner Bett während der Fortdauer dieses Abkommens ein ausländischer (1) Tf at any time during the L R s P is g i /

Barttäbäubicernn Ber Ait Ma ein deilimer Sd eine lbe San dieses S ver- A Ce À Deo le B R S U uy E E S QULS he Fal u l i i un

t he ) be 1sländis e Bankgläubiger, daß der deutshe Schu dner es troß Aufforderung at the German Debto 0 y su M x ip : nk( z A S lean "daBe Dice 'Gerlepüng Wiedetri Me so kann a pin a A S De pen O 7 MUEE A tes L tirt E e n Ta A e Be j tis l. Fd B er li n, Freit a g, den 8. M ärz m für ihn zuständigen auéländis Bankenausshuß unterbreiten. -Gelangt der auslän GLLOrE O h i A E E D e

e Lid (s d ee Ard bak Ke E ‘Banfalimbitee uten Grund zur Beschwerde shall be entitled thereupon to give to the German Debtor formal notice in writing that in hit

Man en aus hu qu d 1 8uch breach has been committed. If the German Debtor fails within six days of receipt of Such ; i; i E i L : /

e Foreign Bank Creditor or within the San (111). zu verlangen, daß der Ls des Kredites, dessen Zahlung aufgeschoben ist, ihm (ili) to require the amount of the credit payment of which has been s0 pöstponed to be finally / g îin Reichsmark zurückgezahlt wird. So ezahlte Reichs repaid to him in Reichsmarks upon ten days notice. Any Reichémarks s0 paid shall

——————————————

s cechtigt dies den ausländischen Bankgläubiger, dem deutshen Schuldner die förmliche | [ i forifilide MBilun e zugehen zu lassen, daß nah seiner Ansicht eine BVertragsverleßung vorliegt. notice to remedy the breach to the satisfaction of th E E t l # afi We r deutshe Schuldner nit binnen sechs Tagen nah Empfang dieser förmlichen Mitteilung to submit the matter to the Arbitration Committee hereinafter mentioned, the oreign Banky binnen zehn Tagen e gi ; l i So geza s : ] l en , : 3 Bann aat y S 1 Bankgläubigers wiedergutmacht oder nicht binnen may notify the Reichsbank. If after a further period of six days the German Debtor sti] fails t markbeträge sollen Registerguthaben im Sinne der Ziffer 10° dieses Abkommens constitute registered credit balances within the meaning of Clause 10 of this Âgreement

ie Verle ( ( (

zur Zufriedenheit des ausländischer ¡au E E à s 7 k Creditor, the Ger Débtor shall f ; darstellen, sie sind jedoh bei Berechnung der Beträ die der betreffende Gläubi but shall not be taken into account for the purpose of computing the amounts which such i O : ; ¡ S 8ausg eitet, so kann der aus- the breach to the satisfaction of the Foreign Bank Credi or, the German all forthy arstellen, si ] J g de rage, die der e reffen e aubiger E ) PUFDO! P g derselben g Frist den Fall die Rebe Ler En E S "Shuldter nah Ablauf W émjóy any benefits or privileges under this Agreement in respect of the shört-term Cred nah Unteïziffer (2) der Ziffer 10 anfordern kann, nicht zu [En Plgent, Creditor may call under SUub-Clause (2) of Clause 10. : ländische E hs E R die Béxlebing noch immer nicht zur Zufriedenheit des aus- lines held at his disposal by the Foreign Bank Creditor. For the formal notice to be effective con Die Ausübung der Rechte aus Absaß (1) und (T1) dieser Unterziffer urch den Gläubiger The exercise by the Creditor of his rights under paragraphs (i) and (ü) of this sub-Clause shall ländischen Bautelaubionns is E M hat, so soll ex alsdann ohne weiteres aller Vergünsti- must be given by the Foreign Bankers’ Committee of the previous Submission to it of the d eutet keine Abänderung der Bedingungen des Kredits oder irgend welcher anderen Rechte, not be regarded as modifying the terms of the credit or any of his other rights under this Agreement;, tat Un Vieles Saa hinsichtlich der von dem betreffenden ausländischen Bankgläubiger zu the formal notice must be specifically expressed to have been given pursuant to the Provisiou E dem Gläubiger nach diesem Abkommen zustehen. s j D 8) If the Ge C itt t ime during th jod of this A. ifies the Forei B Verfügung gehaltenen kurzfristigen Kreditlinie oder Kreditlinien verlustig gehen. Die Rechts- Clause (1) of Clause 14 of the German Credit Agreement of 1935“ and must draw the attentig] (s) Wenn der Deutsche Auss{huß zu irgendeiner Zeit während der Laufzeit dieses Abkommens B / ) 6 e German i eoA E any time uring t s perio y A at pon ies the Aragn E nkeit dée -vore ‘wähnten förmlichen Mitteilung hängt davon ab, daß der ausländische Banken- German Debtor to whom it is addressed to the consequences of his failúure to remedy the allg ausländischen Bankeénausschüssen mitteilt, daß nah einer ihm von dex Reichsbank zugegangenen ankers' Committees t at according to notice received from the Reichsbank the Oreign exchanga wirksamkeit der vorerwäh ¿r Fall des ausländischen Bankgläubigers unterbreitet worden ist; or to submit the matter to the Arbitration Committee within six days of receipt by him of illrung die Devisen, die erforderlih sind, um den deutschen Schuldnern und der Deutschen necessary to enable the German Debtors and the Deutsche Golddiskontbank 80 to discharge their ausschuß bestätigt, daß ihm der Fall des austandi|ch j GiDeis entlt daß sie „auf Grund ; [ddisfontbank die Erfüllun ihrex Verbindlichkeiten ge enüber ihr sländisd Bank Obligations to their Foreign Bank Creditors, or for the other Purposes mentioned in sub-Clause (4) außerdem muß die ne M E Bier 11 De D E abkommens von 1935“ Baal eri in der vordesebenen Weise zu ermöglichen „068 die für S M Unt&ttifer c) of this Clause (in s0 far as the performance of such obligations or the making of other payménts under der Bestimmungen er Un N Ea Schuldner, an den sie gerichtet ist, auf die Folgen aufmerksam : er Ziffer erwähnte Zwecke nötig sind. (soweit die Erfüllung dieser Verpflichtungen oder die the said sub-Clause (4) are not then Suspended or postpohed) will not be available after a certain date, erin Die id A E SGEE der sehstägigen Frist seit Empfang der Mitteilung : jung anderer Zahlungen unter dieser Unterziffer (4) nicht zu der Zeit aufgeschobén ist [suspended In part or in full, the Foreign Bankers’ Committees shall consult together to consider whether this ma en, l ergeben, D z L J - E ¿ A - Y 2 p E E 2 1 i: a a . . . z ; n ¡gi Z A É E S, 0ER weder bie behauptete Verlegung wiedergutmacht noh die Angelegenheit dem Schiebsaus[chuß unter Ppaben, fo haben die mange mmeen Beitpunkt ab niht mehr oder nur zum Teil verfücbas e o O S S Lerudes dll o t E E of Os breitet. h : ; ; chIl selbst (2) A Foreign Bank Creditor may, instead of adopting the aforesaid procedure, himse] werden, so haben die ausländischen Bankenausschüsse in eine gemeinsame Beratung darüber in Sor SE with 8Uch notification de Gheiliar this Agreem nt shall U d L ea Formal notice (2) Der ausländishe Baakgläubiger kann, statt das beschriebene Verfahren einzuschlagen, in the ordinary way to the Arbitration Committee a claim that a German Debtor has conmMutreten, ob das vorliegende Abkommen mit der Maßgabe in Kraft bleibén soll, daß seine : ¡tinz. of / H modificatt G Bren Sal be determined. F hd A auf dem gewöhnlichen Wege dem Schiedsaus[huß eine al dle D Bug geltigie lage Unse» breach of the O HZeR of this Agreement. If the Arbitration Committee sliall give a decisi, immungen über die Be Í i ür einen einzelnen oder für mehrere im more gn Of any auGh modi Son wil Ms Uimits Sforeeaid or for khe determination 01, Cs ATTOS- breiten, daß der deutsche Schuld"er eine Verlèzung der Bestimmungen dieses E f On B Gorindi Dakide and the German Dobtor shall fail, within six days of the deciaios of ommen vorgesehene Zwette ili ( | sprechend jener Mitteilung ab- j J i ime t ) , habe. Entscheidet der Schiedsausshuß gegen den deutschen Schuldner und O er "Wieder uts mittee, to comply with any of the terms imposed by it with a view to the remedy of the ndert werden, oder ob das anze Abkommen aufgehoben werden soll. Von einer innerhalb tives of Foreign Bankers' Committee hose short-terr s*ck« Tagen nah Zustellung der Ma E N P L O Ma BLiOHZeR Foreign Bank Creditor may notify the Reichsbank. If after a further period of six days thf vorbezeichneten Grenzen vorgenommenen Aenderung oder von der Aufhebung des Abkommens of short-t i a dit line tl R doe, A oti e machung der Verleßung, so kann derx ausländische Bankgläubiger die Reichs L ena e H Dele N fail ‘to :comply with any. f zuóh torme.”Ré dliall förthittt ge ete And „M (er Reichsbank und gleichzeitig dem Deutschen Ausschuß und der Deutschen Golddiskontbank H A ou na ing. A notice De E Se t L (li or GlibatA CURT Mette De, Be En privileges under this Agreement in respect of the short-term credit line or lines heÏd at hi; Me R s B u Us Tändis See Newtswirksamfkeit dieser Mitteilung erfordert F Dees O Areament, flagen immer noch nicht nachgekommen ist, o jo S0annN L L EEE L Ea L reditór: A Anterz ( rc erireter ausländischer ankenaus\hüsse, die ausländishe Bank=- : f ieses C N binsichtlid der von dem betreffenden ausländischen Bankgläubiger zu seiner Ver by the Foreign Bank Creditor biger vertreten, ‘dereû kur fristige Kreditlinien ie Mehrbeit me A Rd A d on fügung gehaltenen kurzfristigen Kreditlinie oder Kreditlinien verlustig gehen. : L (3) If at any timè during the period of this Agreement a German Debtor becomes insohMfristigen Kreditlinien, nach dem Nennbetrage gerechnet, darstellen. Eine von einer solchen (3) Wenn zu irgendeiner Zeit während der E ees De Wee R A Fa E declared bankrupt he shall forthwith cease to enjoy any benefits and Ps N this A hrheit unterzeichnete Mitteilung ist für alle Parteien dieses Abkommens verbindlich. ngsunfähig wir cin K s gerät, so soll er alsdann ohne weiteres S Qs ¡ j ¡ ‘iod of this Agreement claims that a German Id A8 dicsert An Ler Mee eint ei ausländischer e fia p E M F E L e s N Slitor io nt tet Me C E E 17, Veratender Ausschuß. | C N eit dieses Abkommens die Behauptung auf, daß ein deutscher Schuldner ¡as T A E deutsche 8hall, if he dispute that such insolvency exists, have the right within six days of the receint a Nt A Feit zu Zeit mit dem Deutschen Ausschuß Beratungen zu pflegen und um die (1) For the purpose of conferring from time to time with the German Committee and keeping fi so “soll ex dem deutschen Schuldner diese Behauptung schriftlich mittei Rai binnen einer Frist notice to refer the question for decision to the Arbitration Committee hereinafter mentione/ M!!! u bs enausschüsse Uber während der Laufzeit des Abkommens auftauchende Fragen the Foreign Bankers’ Committees informed of matters arising during the period of this Agreement Schuldner das Vorliegen der Zahlunasunfähigkeit bestreitet, lo ist. êx pen) Â Abnton Schiedsaus- reference to the Arbitration Committee shall have ‘been s80 made by the German Debtor, thy dem au Einl halten, sowie zur Wahrnehmung weiterer mit den Bestimmungen. dieses Ab- and of performing such other duties, consistent with the terms of this ÄÂgreement, as shall be entrusted von sechs Tagen nah Empfang der Mitteilung die Frage dem nahstehen L Ai so hat der aus- Bank Creditor shall refrain from taking any steps against the German Debtor pending a decisio ird di in ¿la gehender Obliegenheiten, die thnen entiveder durch das Abkommen selbst to them under this Agreement or by the Foreign Bankers’ Committees delegates' representing the {uß zur Entscheidung zu unterbreiten. Falls er O a L Le Swritten gegen Arbitration Committee. j ausländishén Bargen Bankenausschüsse zugewiesen werden, sollen Delegierte in Vertretung Foreign Bänkers' Committees shall hold meetings on the 30th July, 1935 and the 5th November, ländische Bankgläubiger bis zur Entscheidung des Schiedsausschusses von j : s; November 1935 S aber Le Fgammenkünfte E e und zwar am 30. Juli 1935 und 1935. Each Foreign Bankers’ Committee signatory to this Agreement shall be entitled to nominata den deutschen Schuldner abzusehen. è elta Mitteilung an seinen deutschen (4) A Foreign Bank Creditor may by notice to his German Debtor waive the operation of thy endung 1G % 7 ) s andische ankenausshu , der dieses Abkommen unterzeichnet, ist a delegate. In addition the Chairman of the Joint Committee of Representatives of Foreign Bankers* (4) Ein ausländischer Bankgläubiger kann im Einzelfalle durch | ; das unbeschadet seines on any occasíon without prejudice to bis right to enforce or again to waive it on any s8ubsequent (W-,- of Mes Gen co en berechtigt. Außerdem kann der Vorsitzende des Vereinigten Aus- Committees may convene a meeting at any time and will convene a meeting at any time if requested Schuldner auf die Anwendung der Bestimmungen dieser Hisfer verg} Yten, JevoM. wiederum auf sie s P j : G as auf Ersuchen as her Bankenausscüsse ederzeit eine Zusammenkunft einberufen to do s0 by the German Committee or by any Foreign Bankers’ Committee. Any meeting fixed by Rechts, diese Bestimmungen in weiteren Fällen zur Anwendung zu bring : Mde nad bes Bosen Oen Ausschusses oder eines ausländischen Bankenausschusses or in accordance with this Clause may be cancelled or postponed by notice given by the Chairman L s ä it dieses Abkommens den Antrag auf (5) If at any time during the period of this Agreement a German Debtor applies for a cou Vorsizenden des vorerwähnten Vere Zusammenkunft kann durh Mitteilung of the said Joint: Committee. : i (5) E “Bethe Ri s : felt so Via les audláidiite Bankgläubiger dieses with his Es Db die fee E E cia O O Da Wien. \ i E 9 S|usses wiederaufgehoben oder verschoben : ' 5 - , - 3 2 - r, de; TCIe : | G ] ; ; » i: Schuldnees febetgeit doe Bestätigung des Vergleichs dem betreffenden Schuldner E all ema fis Att 1E Fort A E Ctcites And 2:8 Debtor and upon the giviy h und ¿war tit cine a dgerten iverden durch Abstimmung der antvesenden Delegierten (2) All decisions of the delegates shall be taken by the vote of delegates present and representing im Verhältnis aan E M N E a E R R A notice such Debtor shall cease to enjoy any benefits and privileges le A Agreement, ' ehrheit des Nennbetrages der alsdann noch ausstehenden Kreditlinien. Foreign Bank Creditors whose short-term credit lines constitute a, majority in face value of the short- i h ergünistigungen dieses L 18 A ; ; i se is wi judice t; ial isions of this Agreement regu 2) Dor ior E te dit li standing. n V6) Diese Ziffer läkt âlle Veomerax Vorschriften dieses Abkommens über inni a a éights f Vorelea Baal Credit La ain U e E E L : c anwesenden Deleente Ausschuß kann Ur einstimmigen Beschluß der bei einer Zusammen- 2). Thie Cs l a eaied may by unanimous vote of the delegatés present at a meeting ländischer Bankgläubiger für den Fall einer Verleßung des Abkommens unberührt. S j egen und es îm Einklang mit Vieles Aug aba Oa Ausschusses dieses Abkommen and with the agreement of the German Committee construe this Agreement and amend the samo enommen werden, die die Rechte dex Vertra IEbatteleR 1 E tli 2 soll jedoch feine Abänderung in accordance with such construction Provided that no amendment shall be made which shall sub- 15. Non-Diselosure, : hiernah bestellten Ausschusses und des Deutschen Aus Velen: ih verändert. Die Entscheidung s8tantially change the rights of the parties hereto. The determination of the Committee herein appointed 2 ; sächlichen Unterlagen, die auf Grund der Vorschriften dieses Ab- . All figures and facts disclosed to the Reichsbank or to the Deutsche Golddiskontbank ahnten Rechte nicht wesentlich verändert soll für alle qule, N ete solche Abänderung die and of the German Committee that any such amendment does not substantially change such rights ars tet i feiner BerBii s n Reichsbank Shes dee D eutschen Golddiskontbank mit- to the terms of or in consequence of this Agreement are to be treated as strictly confidentid t en des Abkommens bindend sein, shall be binding on all the parties hereto. 0

E : : is6 i far as is provided in this Agreement q 18, Wirkungen des Verlustes der Ver ünsti ; ; d Er S E i ; und dürfen in keiner Weise bekanntgegeben not to be disclosed in any manner whatever except 80 rOY an i riur günstigungen dieses Abkommens tis « : Dérder. Eine Onaabte U E R U den u Liegen Abkommen oder in einem still subsisting part of the 1932 Agreement including Clause (5) (a) (xi) thereof of of the 1933 Ag deutschen Schuldners. | ines 18, Etffeect of Loss of Benefits of this Agreement by a German Debtor,

15. Geheimhaltung.

: E AINe - des 1932, 3. L l) Falls ei e A noch in Kraft befindlichen Teile des 1932-Abkommens einschließlih Ziffer (5) (a) (X1) oder des 1933 or the 1934 Agreement ua dieses Abtontnuu r mfolge von Zahlungsunfähigkeit oder Konkurseröffnung der (1) Tf a German Debtor ceases at any time to enjoy any benefits or privileges under this Agreemenb Abkommens oder des 1934-Abkommens vorgesehen ist. N ausländischen Bankgläubigern sofort fa Ee seine Verbindlichkeiten egenüber allen by .reason of insolvency or bankruptcy, his: indebtedneas to all his Foreign Bank Creditors shall forth- i Z ; j ändischen Banfgläubi gern freistehen, Bee Aspri zahlbar; und" es soll daraufhin allen seinen with become due and Payable and thereupon nothing shall prevent any ‘of his Foreign Bank Creditors

16. Provision of Foreign Exchango.

s x E 5 S . . . . . . . o t G - S L e D s

(1) Die ausländischen Bankgläubiger erkennen an, daß es A E E ERS I AMEGEENE LOVeD JEDIE BLL Crodiince 28 L German Dab o e Pera I O Falls Bei U Ger ; i iésent U E 1 4 Gema Dele ceases at any time to enjoy any benefits or privileges úünder this Agreement und der Me E o O e dite S Notwendigkeit im J ntevesse (2) The Reichsbank recognises (i) the vital necessity in the interest both of Germany i iei, so werden [leb ; : 2, : : undi g iffer 12 N by reason of a breach of any of the fdras of this A cêtiont Ös through the iris of Ee under

9) J C é S G LLIA Met Ee S0 E p S L ; : E E 5 s i i intai t N i is Ï Forei j 'Teditor- i Den dant (oivoDi wie in dem der Gesamtheit seiner ausländischen Gläubiger ist, daß das E foreign creditors S ais E G L ter Codke T ha Pt A offenen oder d trag auf ; sländisch L oe ch zung e Mea q this E lea E S A ar si F Gan as E Or aas S gp nationale Kreditsystem für kurzfristige Kredite aufrechterhalten bleibt und die „ausländisc Jen p ines 1 Pp N he 01 N t E Ban Credit fat Hr roadon ot ad N ql betreffenden ausländischen Baunkgläubigern ste E ( ; E, Suo B G e ae A Abs A F s Mei E g e an Creupon Su Bankgläubiger M m ais R d alé dir n Bai tee cine “S itatatiee of aas iredits vieh n B A be tus Agreement, and Léoonid by reason of then f Reh E a, E deutscher Sb uldiee die n verloren hat E The ta ai C Caaan ‘Debtor Has lot ‘ite hotolit of this A otar shall not prejudice Lao A Lene vei C d E Mt Bedentaa Fes danfial character] der in diesem consent of the Foreign Bank Creditors to maintain such credits for a further period,. n die Rechte bér Que is eines solchen Verlustes bestanden, unberührt; insbesondere the rights of any party which existed at the date on which such loss of benefit took place and in

1g 1 C L E ers yte de ankgläubiger gegenüber der D 2 : i M : : F 5 s é A »; 6 S die freiwillige Entschließung r Garant L: G antg J r der T eutschen Golddiskontbank wegen Particular shall not prejudice the rights of his Foreign Bank Creditor against the Deutsche Golddiskont- E E n E U L E E eta : T Z E 3 le für kfurzfristige Kreditlinien unberührt bleiben, für die der betreffende Schuldner bank in respect of any guarantee of short-term credit lines in respect of which such Debtor was liable, der Guan ischen ea E f Mi E Hinblick darauf, daß die gesamte Devisenkontrolle in ihrer Hand (3) The Reichsbank having had centralised in its hands the entire control of foreign d S h (3) Die Hs Notivendiakit E regelmäßige Versorgung mit Devisen sicherzustellen, die recognises the necessity of ensuring the regular supply of foreign exchange required to enable tel E S, A 19. Fälligkeit der Kredite. : 19, Maturity of Credits. Scfordetlih: find üm den deutshen Schuldnern die Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus diesem Ab- Debtors to meet their obligations under this Agreement. | Mlebin e N e u s R E Abkommen fallenden kurzfristigen Kredit- All indebtedness arising under short-term credit lines covered by this E ar Ra HLASETO Sali. Sa L ( z ; 2 . M A N er jonstiger Beendi ) - ; ; s on the expiration or termination hereof and Foreign Bank Creditors shall thereupon entitled to Sit Die Reid Sant ird demgemäß ihr Bestes tun, um jederzeit während der Laufzeit dieses (4) The Reichsbank shall accordingly do its best to make available, at all times during t je n Bankgläubiger sind Bea berechtigt, die hen SE, 0nig. Vie L debit the Äaoounta:0t German Debtors with the Ania lns of all bills accepted for GO60iAI of such German Abkotinens die Devisen bereitzustellen, die erforderlich sind, : ; of this Agroement, the necessary dreien SNONSNEO Il disch ild Sblilgalcas L umd A Verfalla9 ageptierten Wech| el pu belasten, und zwar auch enn di aat ebtors notwithstanding the fact that the bills themselves are drawn for later maturity but 80 thab (I) um den deutshen Schuldnern die pünktliche Erfüllung ihrer aus diesem -Abkommen (i) to enable the German Debtors punctually to disc Su0 he 0 R U rsalltag tragen. _ Jedoch dür en Zinsen erst von der Fälligkeit déx Wechsel an bere chnet no interest shall be chargeable until the billa mature. In the case of confirmed credits, Foreign Bank sih ergebenden Verpflichtungen zu ermöglichen, soweit hierfür die Beschaffung von under this Agreement necessitating the provision of foreign exchange, B tigten Krediten [conf ] ist der ausländische Bankgläubiger Creditores shall be entitled to debit as an actual liability the amount of all bills drawn thereunder Devisen notwendig is, und alle in Ziffer 9 des Abkommens vorgesehenen Rük- repayments undér Clause 9 hereof; s ll f Gr d | redits vor Ablauf des Ao mens prior to the expiration of this Agreement, notwithstanding the fact that such bills have not at thak zahlungen zu bewirfei; 2 R u 1 d 23 hereof to be made without delay «Wenden : A ) l Le daß die be- date been presented for acceptance and, as. a contingent liability, the unused balance of any confirmed (IT) um Devisenübertragungen nah Ziffern 10 e 23 des Abkommens ohne Verzögerung, (ü) by i Sr s under Clauses 10 an ereo: em ; in Anse ) e O ÄAkzept vorgelegt worden sind. Dev ai E E era ars Se chargeable M S or until cash has actually ie i iffern vorgesehen, zu ermöglichèn; : : a E N é - h : en Kredits kann als bedi In fo; n advanced oreign ‘Bank Creditors in respect of such cre its, 4 E me zu ermbaliGen daß Gelder U im Konkurs- oder Vergleichsverfahren einer deut- (iü) To enable sums paid in the bankruptcy or L erplaiglavnelelin G Horn Pl werde! t belastet werden, bis die Wechsel fllfs were ndlichfeit N gn B pe schen Bank-, Fndustrie- oder Handelsfirma zur Auszahlung kommen, sofort in fremde commercial or industrial concerns to be immediätely Ne A P gn M usländi nes solchen Kredits tatsächlich Barvorlagen gemacht hat Währung umgewandelt und den ausländischen Bankgläubigern überwiesen werden, remitted to Foreign Bank Creditors. This Provision shall apply n A i i i : S Diese Bestimmung findet Anwendung auf . Dividenden, Zinsen, Vexrkaufserlöse von proceeds of sale of security (including properties, mortgages and other ass 20. Schiedsgerichtsbarkeit, : 20. Arbitration.

: D; fi ‘er zur Tei iedi i istri ¡ kruptcy or Vi ; C C0 : i: N : Si i inschließlich Grundbesiß, Hypotheken und anderer zur Teilbefriedigung Part payment) and all other sums paid or distributed in such bankruptcy ischen ausländischen Bank läubigern ei t (1) In case any dispute shall occur between Foreign Bank Creditors and German Debtors or baba ay A Le a alle anderen Beträge, die M Ene solchen E Be verfahren (whether such bankruptecy or Vergleichsverfahren Vat Mors händ ank oder dem n Ziffer 10 (4) dieses Abkommens vrecat Ven the Deutsche Golddiskontbank or the Trustee un I laus 10 (4)iberdat aa Jo 10 Ora Vergleichsverfahren ausgezahlt oder verteilt werden. Dabei soll es R n zel uo coming into force of any of the Agreements) E Pes ma- d neo : egung dieses Apkommens oder über eine andere sih aus dem of this Agreement or as to any matter or thing arising thereout, the same shall be referred to an machen, ob der Konkurs oder das Vergleichsverfahren schon gan ‘oder ers nas E liquidation of a concern which in the opinion of the a n s fn A dete ergebende Frage entstehen, sind einem nah den Vorschriften dieser iffer gebildeten Arbitration Committee constituted in accordance with the Provisions of this Clause, Moreover any «5nkrafttreten eines der Abkommen eröffnet worden ist. Für Auszah L au d time when such voluntary liquidation A e Ae SIAN pi M: guêhu gu unterbreiten. Außerdem kann jeder ausländische Gläubiger, us ivenn ex einem foreign Creditor even though not having adhered to any of the previous Agreements and any Debtor willigen Liquidationen gelten diese Bestimmungen ‘dann nit, wenn die etreffen : to postpone the provision of foreign exchange for the transfer of 8guc leeren Ab nen n : shland dem Ausf in Germany shall be entitled to submit to the Committe specific cases for the purpose of ascertaining Firma nach Meinung der Reichsbank im Zeitpunkt der Liquidationseröffnung A period of this Agreement. reitfälle zwecks 6 i eine S ihr kter nah unter eines whether indebtedness is of such a character as to fall under any of the previous Agreements or this zahlungsunfähig gewesen ist. Die Reichsbank behält sich indessen das Met A 16 : eren Abkommen oder unter dieses Abkommén fällt. Agreement. Bereitstellung von Devisen s E Transferierung dieser Beträge während der Lauf. 9 E Die Barg luß wird e Mi A (2) L s Contos E a s it dies bkommens aufzuschieben. E h E L i e j le Dank für JFnternationalen Zahlungsausalei ernennt drei ändi a 0 ant Tor international Settlements shall nominate three persons to’ serve as Per- (5) Alles? dies eilt mit der Wal gabe, daß infolge der gegenwärtigen deutschen Dei en- (5) Provided, however, that due to A Pini Gs E nas Ausshußmitgliedern, von dene I iti r O e A E Oden manent members of the Arbitration- Committee, designating one of suth persons as lage zur Zeit keine Devisen zur Verfügung stehen, die es der Deutschen Golddiskontbank ermög ichen, foreign exchange is not available S L b J Datposs A ena A N nt zweite zum stellvertretenden Vorsitzenden mit der Funktion bestellt wird, in Abwesen- Chairman of the Committce and a second person as Vice-Chairman to preside over any die während der Laufzeit dieses Abkommens fällig werdenden Raten auf von ihr unter einem bank to pay the instalments falling due Ua x perio A n Bean A aar i heit des Vorsißenden die Tagungen des Ausschusses zu leiten, j moeting of the Committes in theo abaenco fh lite i der früheren Abkommen übernommene Garantien zu zahlen, und zwar einschließlich der bereits it under any of the previous Ágreements, inclu ing insls ments 0 ea E A that the ps) (b) Die Vank für Fnternationalen Zahlun sSausgleich ernennt außerdem drei weitere (b) In addition the Bank for International Settlements shall nominate three persons who fällig gewordenen und kraft des 1934-Abkommens aufgeschobenen Raten. Es wird demgemäß postponed by the operation of the ati N an L eh Ag E S ths rid Personen als stellvertretende Mitglieder des Schiedsauss\chus es, die an Stelle eines 8hall be available to serve as alternate members of the Arbitration Cómmittee in place vereinbart, daß die Zahlung dieser Raten einstweilen aufgeschoben wird. Die ausländischen 8uch instalments is temporarily suspended. The Oraigu E f Aus E a od oder mehrerer der ständigen Mitglieder für den Fall zur Vertu stehen sollen, daß of any one or more of the permanent members who may from time to time be unable Bankenausschüsse behalten sich das Recht vor, bet den Tagungen des nah Ziffer 17 dieses Ab- meetings of the Consultative Committes O y C A L N of auch f die leyteren zeitweilig aus Krankheits- oder anderen Gründen Verbinbaut sein sollten through illness or otherwise to attend meetings of the Committee, specifying the per- kommens errihteten| Beratenden Ausschusses (ero0 nicht E A Tagung T 1935) the meeting on the 30th July, 1935) to reconsider their agreement to the con l an dert Tagungen des Ausschusses teilzunehmen. Dabei ist Bestimmung darüber zu gans Home which s de Me is 19 Se As E P S A ihx Einverständnis mi For er dieses Aufschubes erneuter Erwägung zu unterzt ¡ L ; - / y F i reffen, an Stelle wel tändi itali ie ei Pr itali attend any meeting of the Committee. except in the absence of and as substitute for A insowvêlt Vie Kelbra rk “folheit Schritt angesichts der deutschen Devisen- (6) If and to thé extent to which the Reichsbank deems éuch action to be:required by th ffen, e welcher ständigen Mitglieder die einzelnen Ersaßmitglieder treten F g ; P i

y 29 4 j; E T i é j ck his A sollen. Ein Ersaßtmitglied darf an den Tagungen des Ausschusses nur in Abwesenheit his respective permanent member. lage für geboten erachtet, kann sie während der Laufzeit dieses Abkommens, und zwar zunächst foreign exchange position it is ae Ie O A s E E io ¿, nd als Vertreter des betreffenden ständigen Mitglieds A o N a A ; für den Zeitraum bis zur nächsten Tagung des Beratenden Ausschusses, keinesfalls aber über postpone for a period not beyónd’the next meeting of the Consultative 9) Die Verfahrensordnung des Schiedsausshusses muß u. a. folgende Vorschriften enthaltén: (3) The rules of the Arbitration Committee shall provide inter alia, that:

j Fei : s hinaus, di ‘ei i schi it di beyond the period of this Agreement the provision of foreign exchange for the following pur : ; A , C0 R Not less than ten days’ notice shall be given to each of the si natories to this Agreement die Laufzeit des Abkommens hinaus, die Bereitstellung von Devisen aufschieben, soweit diese 1 3 L O l 3 (1) iv) or C (a) Die Ünterzeichner dieses Abkommens (d. h. die ausländischen Bankenausschüsse, der (a) No n ten day g g / g dazu dienen sollen, Wechsel bei Fälligkeit abzudecken, auf welche Bjer 3 (1) (IV) oder Ziffer 8 (2) O IAY Ir Lis, purpoaes af 10VEN Ob BENTIS PESONA E Pod N A v) A Deutsche G die Reichsbank und die Deutsche Golddisfontbank) müssen von

; : (that is to say, the Foreign Bankers’ Committees, the German Committee, the Reichsbank Anwendung finden und die der aat nicht A Le Abi e von Ersaßwechseln abdecken which the debtor is unable to cover dem Datum der erhaudlung über eine dem Schiedsausshuß von einem der Unter- and the Deutsche Golddiskontbank) of the hearing of any questions referred to the kann, die den Bedingungen jener Biffer genügen; dieser

von z P A : ; ; j lies 01 ; JEO e Ï i; i i : : Lis gilt jedoch nur für Wechsel, the conditions laid down in those clauses respectively provided that this paragraph appli zeihner unterbreitete Frage mindestens zehn Tage vor der Verhandlung benachrichtigt Arbitration Committee by any of such 81gnatories and thereupon each of such signatories die gegen Kreditlinien oder Teile von solchen gezogen

; At sz : it li it lines which have been continuously availed of since 1s M l j j ; 1 lung \ ¿ E N L Z : ind, die seit dem 1. März 1934 ununter- drawn on credit lines or parts of credit h : C tinuously f iverden, und jeder Unterzeichner soll das Recht haben, daraufhin mündlich oder hrift- shall be entitled to submit either orally or in writing as provided in the next succeeding brochen in Anspruch genommen waren, und zwar entweder in der Weise, daß die dagegen where such availment has been by bills which since theo said date have been continu lih unter Beobachtung der Bestimmungen der nächstfolgenden Unterziffer dieser Paragraph of this sub-Clause, arguments in 8upport of or in opposition to the question

i An O CZCE An V2 Ó turity out of the proceeds of new bills or been carried in cash advance. The Foreign Bant C 4 , i Ó ; j trat: A K ; ; ; ; : gezogenen Pee: rv ag dad: Cabhdde Fälligkeit aus dem E p A Bie N lo E ad Mi SdeCEN of the Consultative Committee at the request of the German ( Bisfer seine gn ume Wu der dem Schiedsauëshuß vorliegenden Frage in be- L A cle Gag I lOtos dba wi Maadlae eta vis M baer A MGUBiger A Barvorschuß gegangen war. e a en E N nehmen made after consultation with the Reichsbank concur in an extension of the period of postpol lahendem oder verneinendem Sinne zu begründen. Einer solchen Benachrichtigung bedarf Bank Creditors as to the guarantce of shert tes e Ünèa: bei Le, Ea e E DeN Auss{ usses, E s E d ey s Nici be Aufs bin any such payment. The said Committecs also reserve the right at any such meeting to reo ib e bei ou dee Zu en E S O Fragen, a 08 E décavtiges Bablungen Ie dec E Pan ‘Aus\cchüi e behalten sich A L agreement to the further continuance of the right of the Reichsbank under this gub-Claus für e A Vater ândischen Bankgläubigern wegen der Garantie ; : seits das Recht vor, bei diesen Tagungen ihr Einverständnis mit der E dieses Rechtes (b) oll bag H 2A uan dbl Ha E e Mreten a E all parties lo ths der Reichsbank erneuter Erwägung zu unterziehen. or das Recht gegeben werden, die Verhan ung durch einen Vertreter, Anwalt oder ) ) Wt Ÿne Nearing thereof by a represen ative, (7) Wenn die Reichsbank von ihrem Recht Gebrauch macht, die. Bereitstellung von Devisen (7) Tf the Reichsbank exercises its right to postpone the provision of foreign exchange onstigen Bevollmächtigten ivahrzunehmen und dem Schiedsausshuß ihre Stellung- L L nsideration of the Arbitration Committes für die in Unterziffer (6) dieser Ziffer angegebenen Zwecke aufzuschieben, so hat der Gläubiger Poses mentioned in sub-Clause (6) of this Clause, the Creditosr shall at his option be entitle nahme in Richtung einer Beja ung oder Verneinung der zur Verhandlung stehenden i während des Zeitraums der Aufschiebung das Recht, nah seiner Wahl entweder period of postponement either : Vrage in Form eines Schriftsabes zu unterbreiten. Am Verfahren Beteiligte, die von (1) mit dem aufgeschobenen Betrag in Bärvorschuß zu gehen, oder (i) to carry the amount s0 postponed as a demand cash advance or : wi dem Recht auf mündlichen Vortrag Gebrauch zu machen wünschen, müssen der Ge- (11) zu verlangen, daß ihm Wechsel von so guter Beschaffenheit zum Akzept angeboten (ü) to require to be tendered to him for acceptanee bills of as good a quality as schäftsstelle des Schiedsausschusses hiervon mindestens ahtundvierzig Stunden vor werden, wie der Schuldner sie zur Verfügung stellen kann, oder can supply or ; Beginn. der Ta ung Anzeige. machen „in der über den betreffenden Streikfall verhandelt : werden soll, Äbdrude aller Schrift|äße, die vor der Verhandlung in Erwiderung auf

16. Beschaffung von Devisen.

n und zur Vol treckung ¿brin e Kindes in demselben Zu from prosecuting and enforcing his claims against the German Debtor on the s8ame footing as any