Erste Beilage zum Neichs- und Staatsanzeiger Nr. 62 vom 16. März 1937. S. 2 Erste Beilage zum Reich8- und Staatsanzeiger Nr. 62 vom 16. März 1937. S. 3
Do Bo B 2 . . . Us b S E Z (e) Der Beralende Aussguß Hmn ur e e ere Besttmmungen über die Bo (e) Tho Conaultative Committos ¡n agroement with tho Gorman C0 5 un 41 3 De ende Bestimmungen über die Bes i 2 N n Commit; i L friedigung SeS KärgungLröihten treffen. g L make further or other provisions with respect to the L Gear by y bestätigen. Wenn eine. solche Streichung nah Absah (II1) gegen den Verzieht auf by a Foreign Bank Creditor other than the Foreign Bank Creditor effecting euch cancele (2) Der Durchführung der in dex vorangehenden Unterziffer (1) diesex Ziffer enthaltenen (2) For th ; s Mei e 2 10m of eine Garantie seitens eines anderen als des die Streichung vornehmenden auslâns- lation notice of such release must also be given to the Deutsche Golddiskontbank by the Bestimmungen dient das nachstehende Verfahren: or the purpose of gIvIng effect to the provisions of the preceding sub-CI dischen Bankgläubigers erfolgt, so muß die Mitteilung von dem Verzicht dexr Deutschen Foreign Bank Creditor giving such releáse. (a) Jeder ausländishe Bankgläubiger hat der Deutschen Golddiskontbank baldmöglichst E A V ea uer f n E N Q GolddiskonWar - fids 29 ASSARIOEE D see E E S E n R Dae Toi fa A y : a) Ea oreign B i ï Nerzi ärt. E Is Lena, L Ge E sechs Wochen danach, eine Auf- (a) Ponibis Le Dank CroSibae S Y gender 10 o oniseho Golddietonthank, i (V) Verdi O sländischer Bankgläubiger braucht nach dem Tage dex Unterzeichnung dieses (v) No Foreiga Bank Creditor shall be required after the date of this Agreement up to and
fizz van Vieles E L Fri enen Spalten aufzeigt: (T) den Gesamtbetrag showing under separate columns (i) the total amount of his short thereafter, g State, Abkommens bis zum 15. April 1937 einshließlich einen Wechsel zu akfzeptieren oder including the 15th April, 1937 to accept any draft or to make any advance which would linien (mit Ausnahme der Mer Ie Mbunmes E aen E E m S or any of the previous Agreements (excluding crédit Marie e lineg incl in Vorschuß a s 4 Lies va einer offenen Linie, der andernfalls reduce the amount of any unavaïilment which might otherwise be cancelled under this A gie” Gde BEi E. iy an ) rreDIlD( . V.), itbank A. G.) each such credit line bei S to Nora. M nah diejer Unrerzt er e gestrichen werden können, getürzt werden würde. sub-Clause 4 (9); por s solche Kreditlinie mit dem Höchstbetrag einzuseßen ist, mit dem der adherence was Zas to any of ra Rec ta Eta, Ken S the maximum tes he I a Berechnung des Betrage® einer offenen Linie nah dem Stand vom 15. Februar (vi) In determining the amount of any unavailment as on 15th February, 1937, drafts which
eitritt zu einem der Abkommen stattgefunden hat, (I) den Gesamtbetrag der kurz- g , (ï) the total amount of thes as (VI) 1937 gelten Wechsel, die der deutsche Schuldner oder sein Kunde zur Post gegeben hat, have been placed in the mai ; ; edits which the German Debtor has
F E : ( L | n : ] credit lines held by him at the dis l of i [oes Kreditlinien, die von o am 29. Februar 1936 zur Verfügung eines jeden ary, 1936, (ii) ia aan by SREEL nah I so n the 29th Vy owie Akkreditivavise, die der deutshe Schuldner an den betreffenden ausländishen dispatched to the respective Foreign Bank Creditor with a view to reavailment of the Ss dh .
einer d S : ( j ner ] i Î i oben untex (1) Ta Oa rist ear t N M s R Um I L r u has E aag: reges dr vine between the 29th February, 1936 and i Bantgläubioe mon, als Ziächlich j e nebfi ntra vameólptt oder zum Teil wieder in whole or a part of a credit line shall be considered as an effective availment. Bt “. : 1 e exten which eac y t B Et he fi Anspru ! «S C N 20e. Je etn Term eine Dauerkürzung ersahren hat, (IV) (a Umfang, availed of on the fixed is O L A a mentioned in (ij) 28 4 hl) Ani) Siitne dieser Ziffer und der Ziffer 23 (5) ist eine teilweise garantierte Kredit- (vi) Vor the purpose of this Clause and of Clause 23 (5) a partially guaranteed credit line benutt N ü h (V) d in (IT) erwähnten Kreditlinien an dem festgeseßten Termin the various foreign currencies concerned, necessary to fer erie of foreign excha ( inie, die niht in den garantierten und den ungarantierten Teil zerlegt ist, so zu which bas not been split shall be dealt with as f it were two lines, one unguaranteed ländit Rei B hr ) A Gesamthöchstbetrag von Devisen in den verschiedenen aus- fixed date his rights to reduction that could not Ns G US of the day folloy;S behandeln, alé wäre sie zwei Linien, die eine ungarantiert und die andere voll garans- and the other wholly guaranteed, and the nnayailment existing on 15th February, 1937 eiten Tee ungen, E exIOrdectiO ist, um nach dem Stande des auf den fest- lines. satisfied by cancellation of uy tiert, und der am 15. Februar 1937 sene Betrag (gegebenenfalls eins ießlich (including that part if any of the unavailments to which paragraphs (i) (ïï) and (i) are treihun bffene A en Tags sein Kürzungsrecht zu befriedigen, das dur des Teiles der unbenußten Linie, auf den die Absäye (1), (11) oder (111) Anwendung applicable) shall be apportioned accordingly.
(b) Diese Aufstellun é wal moe beste WELDElt JOUNEE, L finden) ist verhältnismäßig auf die beiden so geschaffenen Linien zu verteilen. L j i
di gen werden von der Deutschen Golddiskontbank nahgeprüft; zu (b) The said statement shall be verified by the De h i (a) Die während dex Laufzeit dieses Abkomment auf Grund-yon Anweisungen deu Reithde (10) 0) A eal rulbiagig, e etizäte gabe Ls
S Zweck haben die ausländischen Bankgläubiger der Deutschen Golddiskontbank the Foreign Bank Creditor shall f Ek L E e Golddiskontbank for which (10) ® ank aus dem Verkauf von Reisemark aufkommenden Gebühren T fees) sind connection with the sale of travel marks pursuant to regu
lo he weiteren Auskünfte zu erteilen, als vernünftigerweise von ihr verlangt werden required by the Dentsche Golddi Ln A urther information as may be a von der Reichsbank auf einem getrennten Sonderkonto (special account) anzusam- be held by the Reichsbank in a separate special account auch account to be administered
önnen, und zwar auf von ihr zu entwerfenden und vorzulegenden Formularen. The Deutsc U e Feveidu: BaAE Drcâice submitted h meln. Dieses Komo h. dau der Neithsbank nas fuerens Ermessen, jedoch unter Steit a rege Mere Ainaoiian mubsuos fo E pr E ao ear A
Die Deutsche Golddiskontbank hat den ausländischen Bankgläubiger / he Golddiskontbank shall notify the Foreign Bank Credi ; ; ; : : * Po / ¿abili L nis ; ie vi S l 0 ) ubigern innerhalb von days of ipk ; ‘ Bn itor withi tung der Bestimmungen dieser Unterzifser zu verwalten; eine Verantwortlichkeit without liability for fluctuations In foreign exchange rates and other credit risks, 20 Tagen nah Empfang der weiteren Auskünfte ihre Billimmung oder ewaige Un- ny e, Caen: Aae E E taten n für (arsveränderungen qu sländischer Vöhrungen oder für andere Kreditrisiken trägt
(c) I Mibüabefuad der einzelnen Ausfstellunge1 übersendet di die Reichsbank Es mie iffer it ei : (b) Tn the event mentioned in para h (d) of this sub-Clause there shall be set aside diskontbank dem betreffenden ausländis hen O Aubiges i M, A (c) E lat L after verification of each statement as aforeuia (b) 2 E errt A Untergiffer Veh e mäbiger Teil der Aa et a proportion (to be eral ia mautined in that paragraph) of vis aums s0 collected hat u e ait der Höchstbetrag an Devisen ergibt, auf den er ein Vorzugsrecht of foreign E&cliige Boot ‘ogar eka age statement showing the maxinnm ang i seitezuseßen die zwischen dem 1. März 1937 und dem 30. September 1937, bzw. zwischen between Ist March 1937 and 30th September 1937 and between 188 October 1937 and L und gleichzeitig der Reichsbank und jedem ausländishen Bankenaus| uß eine time shall forwint fo ti Roivlinbank A be unsatisfied reduction rights and at the w Lem 1. Oktober 1937 und dem 28. Februar 1938 aus den in (a) erwähnten Gebühren 28th February 1938 respectively and the balance (hercinafter called ’the special fund“) E G A ‘aus det sich nach Währungen und nah Ländern getrennt der dated return showing b Ae ies and h to each Foreign Bankers' Committee » ou eingehen. Der übrigbleibende Betrag (nachstehend der „Sonderfonds“ genannt) ist shall be applied for the purpose of effecting the transfor 0 Foreign Bank Creditors of s ‘as e am N der in Frage kommenden Devisen ergibt. nes g by currencies and by countries the total amount of foreign add zu dem Zwedcke zu verwenden, Devisen für Zahlungen an ausländische Bankgläubiger payments made by German Debtors of bills drawn 0n, and cash advances forming part L F QUS Q î S ] î ; 2 “ 6 4 * fu 1 (S . Z , Ï Ï j Ï Ï 81Yy ave Ï SINCce toéricdidal E D e a E ehtigt, eine wiederkehrende Dauerkürzung (3) Each Foreign Bank Creditor shali have the right to re uire periodical zu beshalte rel e E Veditlini de e Teil a il z Ï déx A E E E me of bills, where such availment ras E e bk A gehaltenen kurzfristigen Kreditlinien um dî L N seiner einzelnen deutschen Schuldner by each of his German Debtors in respect of the short-term béedit linca Bel b th s rohe A S Fhül 18 Teil p n e * voni P Ie I Ware, I since the said date have been continuously covered af maturity out of the proceeds of zu verlangen, die nah den Bestimmungen Pa lee de Ua f R gee man Debtor by such amounts and within such periods as shall be Aa LESLA A koa e ol d eo gur D die n en 1 bem A Mäxz 1935 ununter new bills or have been carried in cash advance ausländische Bankgläubiger ist bere ¿ i; / ( i rzt[fer [€] gele zt werDen. Der Provisions of the next succeeding sub-Clause. The Forei B : rCANCe Vith ( in wo A : ; e E e e R EEeN einzelnen deten Sbhtidner E e att O e bis periodical permanent reduction rights applicable to s a U a ls Germáh Dane allo e ‘Weise, a Biel : ee let bem n E e rode vei ‘Jülligkeit E E a g gehaltene Kredit- one or more of the short-term credit lines held at the disposal of such German Debtor, A aus dem 'Exlóse neuer Wechsel abgedeckt odex von den Gläubigern als Barvorschüsse a) Die nach den 3 estimmungen der Ziffer 17 des vorliegenden Abk: : weitergeführt worden sind. N
die ausländischen O air Aa Daten C E exnannien, (4) (a) The delegates representing the Foreign Bankers? Committees appointed pu (e) Die ane auf diesem Sondexrfonds stehenden Gelder sind Ende Se tembex 1937 und i (o) The moneys from time to time standing to the credit of the special fund sball be made am 28. September 1937 und bei sonstigen etwa eint “L auf ihrer Tagung the provisions of Clause 17 of this Agreement at their meeting on the 2 N Ende Februar 1938 für Devisenübertragungen zu dem genannten wecke nach Maß- available for the purpose of transfer as aforesaid at the end of September 1937 and at Beratung mit dem Deutschen Ausschuß g einberufenen Zusammenkünften nach 1937 and at any other meeting which may be c d sh 3 © 28th Benin be dex folgenden Bestimmungen verfügbar zu machen the end of February 1938 in accordance with the following provisions :— nächsten “Beitabschnitt 0 R A O den Betrag einer für dei the German Committee and the Reidhibätik fix the ‘ation E E ri d (1) Die 0 dem S octonde am 30 “September 1937 bzw. am 28. Februar 1938 (i) The sums in the gpecial fund on 30th September 1937 and on 98th February 1938 ab diese Kürzung wirksam werden soll. Z s 8 E en Beitpunkt fest, von dem made in respect of the ensuing period and the date upon which s ee a q vorhandenen Gelder ind zugunsten solcher ausländischer Banlgläubiger zu shall be apportioned for the benefit of Foreign Bank Creditors situated in countries daß nah einer ihm von der Reichsbank u E une Ausschuß sviftlich an, become effective. Notice in writing by the German Committee th Cas E verteilen, die ihren Sig in Ländern haben, in denen die oben evwähnten Ge= in which the said licence fees are being collected on those dates respectively. führung der von den Delegierten für iv A gangenen Mitteilung die zur Durch- received from the Reichsbank the foreign exchange necess8ar t O u bühren (license fees) an den betreffenden heiden Daten vereinnahmt werden. â hall be made in proportion to the total amounf of the erforderlichen Devisen nicht verfügbar vin ‘waedan M aitemes U Kürzung of reduction fixed by the delegates in respect of wis period will vot hs * ala Der Verteilung unter diese Gläubiger ist das Verhältnis zugrunde zu legen, respective avai f credit lines granted by such Foreign Bank Creditorë and im Sinne der Bestimmungen der Ziffer 16 (8) dieses Lriniüen x s eine Mitteilung be deemed to be a notice given pursuant to the provisions of Clause 16 (8) ti in dem die von ihnen eingeräumten und am 98. Februar 1937 ausstehenden outstanding as at the 28th February, 1937. IÏn determining the amount of any
Jede derartige Kürzung ist in Form „eines Proze 3 des G | Brom ans Kreditlinien in ihrer Gesamtheit am genannten Tage in Anspruch genommen availment as at the 28th February, 1937 drafts which have been placed in the iu E N „eines Prozentsaßes des Gesamtbetrags der vo PEDLEA ) t erd: x ¡ ; L L I l E diesem oder einem der früheren Abkommen ersaßten A lea E mail or advices opening credits which the German Debtor has despatched to the
Any such reduction shall be fixed by way of a ( Ï / D cu u S die ‘der deuts e : A N d D) percentage of the aggregate of i, waren. Bei Berechnung der ¿nanspruchnahme gelten Tratten, die der eutsche : / i 1 € / to t ausländischen Bankgläubigers (unter Ausschluß der Kreditlini A ; Bank Creditors’ short-term credit lines included in this dr any of E H rlous p 1 Schuldner oder sein Kunde zur Post gegeben hat, und Akkreditiveröffnungen, die respective Foreign Bank Creditor eler atn cleihgas re-availment of a credit A Kreditbank A. G.) festzuseßen, wobei jede derartige ( Aas an die Norddeutsche (excluding credit lines granted to Norddeutsche Kreditbank A.G.) each N derx deutsche Schuldner an den betreffenden ausländischen Bankgläubiger ab- or part of a credit line shall be considered as an effective availment. ag pen n, A dem der Beitritt zu än ves E U RAN bat Au e ers E pr ans for which adherence agde lo d gesandt hat, um eine Kreditlinie ganz oder zum Teil wieder in Anspruch zun
jedoch mit der Maßgabe, daß kei i j h Fd f nts, except that none of the short-term credit line Ï in thi n alé tatsächlihe Jnanspruchnahme. : : : E
der früheren Ln N ait U A Le but not in any of the previous Agreements shall ages tal es 09 +4 tam A Vi Reichsbank oll sobald S na dem 30. September 1937 und nah The Reichsbank shall as promptly as possible after the 30th September, 1937 and
geschlossen werden darf, bevor die Laufzeit, für vás sie A IG ciner i e computation until the period for which the same was originally opened La A dem 28. Februar 1938 jedem ausländischen Bankgläubiger den bei dieser Ver- the 28th February, 1938 advise each Foreign Bank Creditor of the amount 80
O E ist. : | gAG egner Wee, Y teilung auf ihn entfallenden Teil, und zwar umgerechnet in seine eigene Wäh- apportioned to him, expressed in his own CUrrencys.
(e) Die Festseßung des Kürzungsprozentsazes dur die Delegierten ist wi l rung, mitteilen. i | i ; : ex. von den Delegier L e Delegierten 1st wirksam, wenn (c) Any reduction percentage fixed b hd ia S DA - S TA S ck j #5 Each Foreign Bank Creditor shall have the right to demand repayment from his kurzfristige Krédillinien e A bolt de H Bankgläubiger vertreten, deren gates representing Foraien L Geditoes Cie L Ae a E R Sun ausländise Bona F rvor\chüsse L En S lrctungen German Debtors of bills or cash advances of he nate hereinbefore specified kurzfristigen Kreditlinien darstellen. es Nenubetrags dex alsdann noch bestehenden majority in face value of the short-term credit lines then cut n Bieler e beschriebenen Art verlangen, und zwar in einem Gesamt- m g a O F G n E E A S t E
5) Ein ausländischer * äubi i hö ieder j : | i der dem ihm von der Reichsbank ‘emäß Absatz (c) (11) dieser Unter- im by the Reichsbank pursuant to 8u9-Parag T A ot
gur Set éin her Daa u Gal erhöhte wiederkehrende Dauerkürzung einer (5) A Foreign Bank Creditor shall be entitled to require in d periodical R P E E n: er ih Le Cduudettenden Wechsel shall be entitled to designate the particular bills A cash h erri M A ha
L id um elnen Barvors(uß/ um Zeitgelbér geen Kreditlinie verlangen, wenn reduction of a short-term credit line held at the disposal of ¿ Gariaan Bank Dobtor, which i dir Barvorschüsse im einzelnen bezeichnen. Jeder deutsche Schulduer, der eine bo tepaid A E rooGiving S Lar Ten his L Ca
die eine Geldvorlage mit si bringt (wobei im Fall ras E Form der Verschuldung handelt, nâture of a cash advance, time deposit or other form of indebtedness Sis 2a 6e ta dementsprechende Aufforderung vou seinem ausländishen Baukgläubiger erhält, Us T a L fal f cal i A R E D s L Ciud vat a GdE
gedeckten Akzeptkredit herrühren, nur diejenigen “Andes@lofsen fn, vei S Bert Tia nicht ab- (including in the case of cash advances resulting from an uncovered S UBEE cid only ita hat innerhalb pon 30 Tagen seit Empfang der Aufforderung den gzu deren Bes. L veiba i prol! W ave nitt E L s Reichikani ahall
‘ solvent: e gerh den E ee T ile Vorzu Bak time d sriedigung erforderlichen MCOIENDELLEY L A Na E, e JaE gen make guch foreign exchange available out of the special fund. Upon any guch’ pay ment amtlichen Kurs zu erwerben und an den ausländischen Bankgläubiger zu zahlen. being made to a Foreign Bank Creditor in foreign currency the Llative credib
line shall be permanently reduced by the amount of such payment,
gebenen Zeit weder ein Eigenwechsel noch ein Garantiebrief einer solventen Firma gemäß den beld in trust for or by the Foreign O of guarantee of a solvent concern is for the time i
Bestimmungen der Unterziffer (1) v iff i Abkommens i r; N Creditor respectivel ¡ai ziffer (1) von Ziffer 7 dieses Abkommens im Besiße des ausländischen Clause (1) of Clause 7 of this Agreement), by Aonlring 16 N S on A Die Reichsbank hat die hierfür erforderlichen Devisen aus dem Sonderfonds
Baunkgläubigers befindet oder für ihn înu treuhänderi Ver j ; } : erhöhte Dauerkürzung erfolgt in de Y Weis händerisher Verwahrung gehalten wird). Diese any part of his periodical permanent reduction rights in respect of any German Commercial or Indud zur Verfügung zu stellen. Jede solche Devisenzahlung an einen ausländischen
Ae B E gea | nt 1 : t , daß der ausländishe Bankgläubiger auf seinèn in Debtor or Debtors but any periodical permanent reduction rights s0 transferred shall be pro Bankgläubiger gilt in Höhe des gezahlten Betrags als Dauerkürzung der be=-
Betracht kommenden deutschen Bankschuldner / Teil die i i : L Ee Y i ganz oder zum Teil die ihm seinen deutschen 8s Ï g it li : ; : 'OCE) Í oder Jndustrieshuldnern gegenüber zustehenden E E O Tee e Vie short-term credit lines of the nature aforesaid held at the disposal of all his German! treffenden Kreditlinie. (d) Tf the German Public Debtors*? Credit Agreement shall be renewed for a further year
teilmäßig gerehnet auf alle kurzfristigen zur Verfügun : A (d) Für den Fall, daß das Kreditabkommen für deutsche öffentliche Schuldner auf ein : l aobeed n mMentioned in gehaltenen Kreditlinien E Ga A fügung aller jeiner deutshen Bankschuldner weiteres Fahr vom 15. A 1937 ab erneuert wird, ist aus En S Be N r A S pen S A Ge a S E E Aemtariee R O) Dev ausländische Bankgläubiger hat jedem seiner deutschen Schuldn ind 2 A é : in Abjay (a) dieser Unterzisser beschriebenen Weise Zwischen dem 1. Märg 19: und Portion equal to the nroportion which the SEI exnoiné of regiriened marics ZUtA im voraus mitzuteilen, in welcher Hohe er die zur Verfügung di z d ev E estens 20 Lage . (6) The Foreign Bank Creditor shall give to each of bis German Debtors at least twenty d dem 30. September 1937 vereinnahmt werden, eine Quote abzusondern, die dem Ver- y creditors under the German Public Debtors’ Credit Agreement during that period tenen Kreditlinien gemäß den Bestimmungen der Unter ifier Tg e eutschen Schuldners gehal- notice of the extent to which he intends to reduce the short-term credit line or lines held hältnis entspricht, in dem der Gesamtbetrag von Registermark, der in dem genannten bears to the total amount of registered marks received by Voreign Bank Creditors der beabsichtigt. Wenn der deutsche Schuldner zur Zahlun E e zu (5) dieser Ziffer zu kürzen disposal of such German Debtor pursuant to the provisions of sub-Clause (3) or (5) of this ( Zeitraum von Gläubigern auf Grund des Kreditablommen® für deutsche. öffentliGe this Agreement during the 8ame period. Similarly there sball be set aside out of the sums ausländisiben Bankgläubiger : hiervon zu L naceicbtide G stande ist, Joi er sofort alle seine If the German Debtor is unable to pay he shall forthwith notify all his Foreign Bank Credit Schuldner empfangen ist, zu dem Gesamtbetrage von Registermark steht, die während P e rted between Ist October 1937 an ogth Pebruary 1938 a proportion Saonl be Me nach Ablauf von 14 Tagen nah dem in der oben erwähnten Mitteil geht der deutsche Schuldner bis inability to do s80 and thereupon s8uch German Debtor shall, at the expiration of fourteen des gleichen Zeitraums von ausländischen Bankgläubigern „aus Grund des vorliegen- proportion which the total amount of registered marks received by creditors under the gläubigers festgeseßten Bäblungstage der Vorteile und U ete Dex N ausländischen Bank- from the date of payment fixed by the said notice given by the Foreign Bank Creditor, cease tod den Abkommens empfangen worden ist. Gleichermaßpen ist aus den zwischen dem G « Polilio Ds greement during that peribd ara to the total amount verlustig, es jei denn, daß innerhalb diesex Frist ausländishe B k lu s En Abkomme ns any benefits and privileges under this Agreement unless within that time his default hall have 1. Oktober 1937 und dem 28. Februar 1938 so vereinnahmten Summen eine Quote of registered marks received by Foreign Bank Creditors under this Agreement during den deutschen Schuldner gewährte Kreditlinien eine Mehrke 2 u ‘g A iger, deren dem betreffen- waived by Foreign Bank Creditors whose short-term credit lines granted to such German VR abzusonderar, die dem Verhältnis entspricht, in dem der Gesamtbetrag der auf Grund fhe azme period. The amounts 80 set Bn ie zhall be applicable s0 s00n as possible bes währten kurzfristigen Kreditlinien darstellen, auf ihre Rechte M : FRRBEeAReS aller ihm ge- constitute a majority in face value of all short-term credit lines granted to him. Such waiva des Kreditabkommens für deutsche öffentliche Schuldner während dieses Zeitraums von 30th September 1937 and 28th February 1938 respectively for the purpose of effecting Verzicht kann unter solchen Bedingungen exklärt werden, wi fu V wad L E er be made upon such terms as such Foreign Bank Creditors think fit. The Foreign “Bank Creditot Gläubigern empfangenen Registermark zu dem Gesamtbetrage steht, der während des- transfer to creditors under the German Pu ck Credit Agreement of extende fie angeressen. balten, Dex autlandishe Baitkälaubis 1 ' sie U ausländischen Bankgläubiger gend to the Déutsche Golddiskontbank copies of all notices sent by him. : selben Zeitraums auf Grund des vorliegenden Abkommens von ausländischen Bank- r ebtedness under that Agreement such application being made in such manner as schriften aller dieser von ihm ge ten Mitteil1 ger Yar Ver a eutschen Golddiskontbank Aba N - gläubigern in Registermark empfangen worden ist. Die so abgesonderten Quoten- le determined in the Agreement Sheroby such renewal is effected. (7) Die Reichsbank ist b e D S a S beträge sind sobald als möglich na dem 30, September 1937 bzw. nah dem 28. Fes nog mo Ge y
A 1chSsbank 111 beretigt, Je erzeit die von der Deutschen Golddiêëko führ j : L ¿ : bruar 1938 zu dem Zwecke zu verwenden, Devisenübertvagungen an Gläubiger de Bücher E O Unterlagen einzusehen, in denen die von O n aDifDe Buarlelimblgern vit E E E A e any time to inspect the records kept by the Deus A ns tus deut) 4 öffentliche 'Elibae zur Abdeckung von näch diesem T R i S A enthalten sind. Die Deutsche to thè provisions of this lane 4 GAET MEGEMAAN E E raus R Udtlitors p Abkommen verlängerten C Ee in der Weise vorzunehmen, wie es 1n_. i ¡e Besti igt, jedem deutschen Schuldner auf Antrag den Betrag einer etwaigen German Debtor upon applicatio ; : at liberty to conürm * dem Erneuerungsabkommen bestimmt werden mag. : N
g » : Z RO : j î ( E l 1 e t L 4 E dieser Ziffer gegründeten Kürzung seiner fitezfrisbigel Kreditlinie N to the provisions a c biauso. (his GGER Cl R A L E R 0A (e) Der dur Ziffer 17 eingeseßte Beratende Ausschuß kann im Einverständnis mit o (e) with the Reichsbank and the German Committee change the datea provided in sub-para- (8) Ein ausländisher Bankgläubiger, d das Recht auf E Oa R, Den E A in Abs, (O) (1) dieser nierzisfer vor: graph S of this sab-Clause or make such e E to this C
E R 2 a r, der das NKecht au wiederkehrende D ‘kü i : ; e i L immten Daten äudern jowie ale IDCL er U erl , vin :udgment of such Committees and of the Reichsbank be necessary or a vinable G Kreditlinie gemäß den Vorschriften der Unterziffern (5) ats iee Biffèr hat, A T O A who - entitled to a periodical permanent reduction of a shor nehmen, die nah der Meinung der genaunten Ausschüsse und der Reichsbank not- Se Us v E Sf carrying out its intent, or to conform with any existing situation ann, statt diese wiederkehrenden Dauerkürzungen in Anspruch zu nehmen verlangen, d i - provisions of sub-Clause (3) or sub-Clause (5) of this Clause may wendig oder zweckmäßig erscheinen, um die Vertragsabsichten zur Durchführung s in respect of the special fund, entsprehender Vetrag Lou M die nah Ziffer 10 dieses Abkommens auf
ein of demanding such periodical permanent reduction demand that a corres i j i S s Si ione j xde : : E onding amount of reg bringen und um allen den Sonderfonds betreffenden Situationen gerecht zu werden. Namen stehen, in ausländishe Währung umgewandelt und ihm überwiesen werden. Die Uit E At M Mui a vie dl Vena L O ARI I convorted into foreign cus S 5 | ü 5, Trust Fand for Cash Advaneces. wandlung soll zum amtlichen Berliner Mittelkurse des lezten ihr vorangehenden Werktages vor- first working day before s day Gf a 4 E A R R) B M N h A E {No longer in force] ; iht mehr in Kraft. L
The Consultative Committee appointed pursuant to Clause 17 hereof may in agreement
genommen werden.
(9) (1) Kreditlinien oder Teile von Kreditlinien, die von der Deut 2 : : garantiert sind, und die mindestens während der levten - e be 0d S (9) (i) Credit lines and parts of credit lines not guaranteed by the Deutsche Golddiskon! 6. Globalsicherheit.
15. Februar 1937 ununterbrochen unbenußt gewesen sind, kö i which have been unavailed continuously for at I hr j J ä i
(d Ï , können in vollem y for at least three years prior to 15th Febr 1) In F Ó (1) Where
(T1) ese Kreditlini n, die deuts i a S e aae ä “@) ein Liver e Dia zur gegebenen Zeit von einem seiner Kunden als Be- (a) a German Bank Debtor from time to time holds from any of its cliente any security, mit od Bü Í id t ü e Handels- oder Jndustrieshuldnern — entweder (iì) Where credit li ted to C j ; : ; deckung für zu dessen Verfügung gehaltene Kredite cine Sicherheit hat, gleichgültig ob whether general or specific (including guarantees but excluding any specific security A e ohne Bürgschaft eines deutschen Bankschuldners — eingeräumt und die von 2 4 ines gran to Commercial or Industrial Debtors either with or wl : c d der eine besondere Sicherheit — Spezialsicherheit — (einshließlih held in trust for Foreign Bank Creditors pursuant to the provis10n8 of sub-Clause (2) er Deutschen Golddiskontbank nicht garantiert sind, mindestens während der leßten adi agr of a German Bank Debtor and not guaranteed by the Deutsche Golddid eine allgemeine oder Llieklih besonderer Sicherheiten, die für den ausländischen Bank- Cf Clause 7 of this Agreement) as collateral for credit facilities held by the German Bank jwei Jahre, aber weniger als drei Jahre lang vor dem 15. Februar 1937 ununter- ank have been wholly or partly unavailed continuously for at least two years 1 Barante Le une N i Unter ) Debtor at the disposal of auch client, and
, : , . " . d: : A vf c ev 7 î e 3 »rochen ganz oder teilweise unbenußt gewesen sind, können sie in Höhe eines Drittels E O get 40 L S guch credit lines may be cancelld gläubiger nach den Bestimmungen der Unterziffer (2) der Ziffer 1 dieses Abkommen ailments,.
iw treuhänderisher Verwahrung ge alten werden) und : i; E ; (b) die Saheans, von Ebites 9 N eutschen Bankschuldners an seinen Kunden, seien (b) any of the credit facilities granted to such client (whether secured or not) represent The remaining two thirds of each e ani ; sie gesichert aler i ganz oder teilweise die Benußung von kurzfristigen Kredit- in whole or in part utilisation of a short-term credit line or credit lines of the nature Streich j N ; E any part th E A each of the said unavailments mentioned in (1) 90 linie der in Unterziffer (2) dieser Ziffer beschriebenen Art darstellt die von einem apecified in sub-Clause (2) of this Clause held at the disposal of the German Bank Debtor treihung vornehmende oder irgendein anderer ausländischer Bankgläubiger glei any part thereof may also be cancelled against the simultaneous release by the F ien der n Lz EL L s L, De Bank- by one or more Voreign Bank Creditors zeitig auf Golddiékontbankgarantien kurzfristiger Linien n halber Höhe “o S E Credleee effecting such cancellation or any other Foreign Bank Caoditor d der M Bankgläubigern Zur Verfügung des deutschen BDanli- unge czi ivi io ah E R C E Cry T Q!lrel- utsche Golddisk L as i uldners gehalten werden, : j Z ie énisen ta elde oder JrbatirieGulinee L l aa n granted a a Bank Debtor or toa Commercial p Indudtrial Debtor ape L hat der deutshe Bantsuldner die jeweils von ihm gehaltene Sicherheit in ihrer Gesamtheit S U e held by hin v lid A n rey mei lian veles dd E En e Porelgn Dank ändisber L Ca On V : - it waren. Falls ein aus- to hal ; , Mer ci aas E: “ sländishen Bankgläubiger r sball be held by him in valid and effectua! rug or such Forei oreign Banl ländijher Bantgläubiger in der angegebenen Weise auf einen Teil seiner von de: fo ne hall cl tho amound of wnwrailments 89 oamodiod, Whars a Voreign Van, Uer den gleiden Bedingun ‘Gute Vlezon für den Messen Quel In reolttier Goditor wn fe Su ua pterfero milie niminiteution by Ge German Bunke Dobtor, Tho exi: raten Ie Dee Reibe ol rer Fälli P 0A wird dieser Verzicht auf die Garantie- shall apply to o LULUSRL of ra Mee Z u a, S the Arm als Sou e Valien: Eine derartige Treuhänder das Recht des deutschen stence of such trusk shall not interfere with the administration by German Bank Debtors in accordance zum Zwecke der Barenina des M lrbges einer E Dom die which may have to be*made for Lió DiEPOR of anae MEE M, ca j [nlshuldners, die in Feage fommenden von ihm jeweils gehaltenen Sicherheiten im Rahmen with ordinary banking practiee of any such security from time to time held by them. werden müssen, werden auf der Grundlage des amtlichen Berli g vorgenommen will be made at the official Berlin middle rate quoted on the first working-d “ prec üblichen Bankpraxis zu behandeln, unberührt. L 2 * : : leßten Werkta ; E S S ihen Berliner Mittelkurses am the day on which ; A 2e working-day P 9 D; ie C: e S E O orgesehenen Ver- (2) Foreign Bank Creditors sha]l be entitled to the benefit of this Clause m respect of acceptance aigeltie Tem t dem Tage vorgenommen, an dem die betreffende Streichungs- 7 10h SAy N0t06 OE ORRES E A Les iu R Bankgläubiger genießen Aorichüsse, die Bil N 7 Unter- credits and of 90 day cash advances (provided in necordance with sub-Clause (5) of Clause 7 of this Alle Streichungen ‘auf Grund dieser Unterziffer sind d &: Uta S : fer (5) es Abkommens T Ls dund und ac in dem in Huteciiffer (2) (V1) in Ziffer 7 Agreement) to the extent provided for in s8ub-Clause (2) (vi) of Clause F of this Agreement and in respect ländischen Bankgläubigers an den deutschen as a e bid ) N E des aus- Any cancellation under this sub-Clause shall be effected by notice given to the cs Abkomutns Vos Aenen Ümfange sowie für Zeitgelder, Barvorschüsse und andere furz- of time deposits, cash adyances or other short-term banking credits, in cases where the name of the der Ziffer 26 dieses Abkommens zu bewirken und var ibt Sd De A ees by the Foreign Bank Creditor in accordance with Clause 26 of this A ténianit not «stige Bankkredite, sofern der Name des Kunden dem ausändishen Bankgläubiger von dem client was supplied by the German Bank Debtor to the Foreign Bank Creditor, und nicht später als am 15. April 1937. Jede solche An cióe ist d riftli af C than 1st March, 1937 or later than 15th April, 1937. Any such notice shall be consMMutschen Bankshuldner aufgegeben worden war. i‘ R Einheitsformular dem Schuldner, der Reichsbank O fall 7 u Sh in writing on a standard agreed form to the debtor and the Reichsbank and (i (3) Sobald die Sicherheiten zur zwangsweisen Verwertung gelangen, sind die Erlöse zwischen (3) In the event of the security becoming enforceable, the proceeds thereof shall be divided amongst hung auf Grund des Absatzes (111) exfolgt, auch der Deutschen Golddiskontbank zu cancellation is effected under paragraph (iïi)) also to the Deutsche Golddiskont Em deutshen Bankschuldner und dem a Sen Bankgläubiger anteilmäßig zu verteilen, und the German Bank Debtor and the Foreign Pank Creditors pro rata according to the amount of the
If guch cancellation is esfected. under paragraph (iii) above against release of guar War entsprehend dem Betrage dex von dem Kunden au
6, Glohal Seeurity,
des insoweit unbenußten Betrages gestrichen werden. n at zwei Drittel jener einzelnen der besagten oben in (Il) erwähnten offenen inien können ganz oder zum Teil gestrihen werden, wenn entweder der die
s den eigenen Mitteln des deutschen credit facilities availed of by the client out of the German Bank Debtor’s own funds and the amount