1875 / 126 p. 4 (Deutscher Reichsanzeiger) scan diff

onventions; elles seront ajoutées, le cas échéant, Vereins zu erheben sind; dieselben ¡reten betreffenden -

à la taxe de VUnion,

En conformité des dispositions de l'article 9 la Nah Maßgabe der B taxe de l'Union sera attribuée de la manière gestaltet sich der Bezug des suivante:

1) L’Office expéditeur de I'Union gardera en entier la taxe de l’Union pour. les correspondances affranchies à destination des pays étrangers. ändern gerichtete frankirte

2) L’Office destinataire de TlUnion gardera en 2) Die Vereinsverwalt

erkürzt das Vereinsporto

entier la taxe de Il’Union pour les correspondances gebietes behält unverkürzt das Vereinsporto für die aus fremden Ländern herrührende unfrankirte Kor-

non afranehies originaires des pays étrangers, y A respondenz.

3) L’Office de Il'Union qui échange des dépêches closes avec des pays étrangers gardera en entier respondenz in geschlossenen

la taxe de l’Union pour les correspondances affran- den Ländern auswehselt, behält unverkürzt das Ner- chies originaire des pays étrangers et pour les einsporto für die aus fremden Ländern herrührende correspondances non afranchies à destination des frankirte Korrespondenz und für die na< fremden Ländern bestimnite unfrankirte Korrespondenz. : In den unter Nr. 1, 2 und 3 bezeichneten Fällen

pays étrangers. j Dans les cas désignés s0us les Nos, 1, 2 et 3 l'Office, qui échange les dépêches n'a droit à aucune hat diejenige Verwaltung,

bonification pour Ile trangit. Dans tous les autres Briefpa>ete unterhält, keinen Anspruch auf Transit- In allen anderen Fällen erfolgt die Ver- gütung des Transitporto nah den Bestimmungen

cas les frais de transit seront payés d'après les porto. dispositions de l’article 10,

des Art. 10. Art. 12. Der Austausch

Art. 12. Le service des lettres avec valeur dé-

clarée et celui des mandats de poste feront l'objet angabe und von Postanweisungen wird zwischen den d'arrangements ultérieurs entre les divers pays on verschiedenen Ländern oder Ländergruppen des Ver- eins Gegenstand weiterer Vereinbarungen sein.

groupes des pays de l'Union.

Art, 13. Les Administrations postales des divers Art. 13. Pays, qui composent l'Union sont compétentes pour Länder, welche den

Die Postverwal

toutes les mesures d’ordre et de en vue de l'execution du

--- les-AQministrations de l’Uöïíon, Les différentes Administrations peuvent prendre entre elles les arrangements nécessaires au sujet des. heit des Nereins angehen, questions, VUnion, frontière,

tungen abgeändert werden.

unter sih treffen.

Art. 14. Les stipulations du présent traité ne Axt 14. portent ni altération à la législation postale interno Vertrages berühren weder de chaque pays, ni restriction an droit des parties gebung jedes Gebiets, no< contractantes, de maintenir et de conclure des fugniß der vertragenden The traités, ainsi que de maintenir et d’établir des bestehen zu

Progressive des relations postales.

Art, 15. Il sora organisé sous lo nom „de 1D. un office central, qui fonctionnera s0us la haute Gentralstelle errichtet, wel

j ninistration postale désignée tung einer dur den Kon par le Congrès, et dent les frais 8eront supportés Dosverivältung steht, und

Par toutes les Administrations desg Etats contrac- Postverwaltungen sämmtlicher vertragenden Staaten

tants,

bestritten werden. Ce bureau sera chargé de coordonner, do publier

Dieses Bureau

d'émettre, à la demande deg Parties en cause, un streitigen Fragen auf Verl

avis sur les questions litigieuses, d'instruire les fih gutachtlich äußern, Anträge auf Abänderung des

demandes de moldification ag règlement d'exécution, Reglements in die Geschä

de notifier les changements adoptés, de faciliter les angenommene Aenderungen bekannt geben, die inter-

opérations de la comptabilité internationale, notam- nationale Abrechnung namen ment dans les relations prévues à l’article 10 ci- vorgesehenen Beziehungen erl

dessus et en général de procéder aux études et aux sid mit denjenigen Gegenständen und Aufgaben be- <häftigen, welche ihm im Interesse des Postyereins

travaux dont il serait saisií dans l’intérêt de 1'Union Postaloe, Übertragen werden.

Art. 16. En cas de dissentiment entre deux, ou Art. 16. Meinungsverschi plusieurs membres de 1’Union relativement à l’inter- ober mehreren Mitgliedern

"

prétation du présent traité, la question en litige Auéêlegung des gegenwärtigen Vertrags sollen dur< devra être réglée par jugement arbitral; à cet eet ein Schiedsgericht ausgetragen werden, zuy wel<hem chacune des Administrations en cause choisira un jede der betheiligten Verwaltungen ein anderes bei autre membre de l'Union, qui ne soit pas intéressé der Angeleg'nheit nit betheiligtes

dans l'affaire,

La décision des arbitres sera donnée à la majorité absolue des voix.

En cas de Partage des voix les arbitres choisiront, Pour trancher le différend, une autre Administration des Schiedsgerichts zur Ent également désintéressée dang le litige.

A Das Shhiedsgericht Stimmenmehrheit.

unbetheiligte Verwaltung.

Art, 17. L’entrée dans l'Union des pays d’outre- Axt 17. Denjenigen über

mer n'en faisant pas encore partie sera admise dem Verein no< nicht angehören, ist der Eintritt

aux conditions suivantes; in denselben unter folgenden 10 Tls déyoseront leur déclaration entre leg Bureau international de l’Union, Ils se soumettront aux stipulations du traité 2) Sie haben de l’Union, sauf entente ultérieure au sujet des ftändigung über frais de transport maritime.

<, vorb die Kosten See, den Bestimmungen des \<ließen.

39 Leur adhésion à lPUnion doit ôêtre précédée 9) Ihrem Beitritt zum Verein muß eine Ver- d'une entente entre les Administrations ayant des ständigung zwischen denjenigen Verwaltungen vor-

conventions postales ou des relations directes avec angehen, welche mit ihnen eux. nissen oder in

stehen. Pour amener cette entente l’Administration

qui demande Il’accès, veizutreten wüns{t.

L'entente établie l'Administration gérante en 5) Sobald die Verständi

avisera tous les membres de l'Union générale des die geshäftsführende Verwaltung hiervon allen Mits-

postes,

Si dans un délai de six semaines à partir de la date de cette communication, s0nt pas présentées comme accomplie et il en sera fait communication zogen, und es wird davon Par l’Administration gérante à l’Administration waltung dur< die adhérente, si0n definitive sera constatée Mittheilung

Ï t gülti ouvernement der dmise dans l'Union.

gliedern des Allgemeinen Po 6) Ist innerhalb eines Zei

gemacht. ——

und der Regierung der in den Verwaltung. Art, 10; Tos les trois ans au moins un Art, 18. Congrès de plénipotentiaires des Pays participant zur Einführun au traité sera rénni en vue de perfectionner le gen und zur

communes, Chaque pays a uno voix. Chaque pays peut se fairo représenter, soit Par un 00 par plusieurs délégués, soit par la déléga- Bevollmächtigte oder dur<

der zusammentreten.

tion d'un autre pays. Toutefois il est entendu que eines anderen Landes vertreten lassen; indeß dürfen

le délégué ou les délégués d'un pays ne pourront der oder die Bevollmächtigten

être chargés que de la représentation de deux Pays, der Vertretung von zwei Ländern, das eigene Land einbegriffen, beauftragt werden. Der nächste Kongreß foll zu Paris im Jahre

ÿ Compris celui qu'ils représentent, La prochaine réunion artra lien à Paris en 1877 1877 stattfinden. __Tontetois l'époque de cette réunion sera avancée, si la demande en egt faite par le tiers au moins der Vereinsmitglieder kann des membres de lUnion, einem früheren Zeitpunkte ah

Falls dem Vereinsporto hinzu.

1) Die absendende Vereinsverwaltung behält un-

3) Diefsenige Vereinsverwaltung, welche die Kor-

Verein bilden, sind befuzt, im arrêter d’'un commun accord, dans un meinsamen Einverständniß mittelst Reglements Scessai [le zur Ausführung des gegenwärtigen Vertrages 11 est erforderlichen Dienstvorschriften festzuseßen. i entendu que les dispositions de ce règlement pourront Bestimmungen dieses Reglements können jederzeit toujours être modifiées d'un commnun accord entre im gemeinfamen--inverstäbntifs drr *Wereinsotewäl:

Ueber fol<e Fragen, welche nicht die Gesammt-

Grenzverbindungen, die Bestseßung von Grenzbezirken

i äßigter Tare, die Bedingungen für den Aus-

phes avec taus< von Postanweisungen und von Briefen mit taxe réduite, les conditions de l’échange de mandats Werthangabe und dergleihen, können die verschie- de poste et des lettres avec valeur déclarée, etc, etc. denen Verwaltungen die erforderlichen Verabredungen

Die Festseßungen des gegenwärtigen

} : lassen und neu zu schließen, unlons plus restreintes en yue d'une amélioration engere Vereine zur weiteren Erleichterung des Ver- kehrs aufre<t zu erhalten oder neu zu gründen.

j i l Unter dem Namen „Internationales Bureau international de l'Union générale des postes“ Bureau des Allgemeinen Postvereins* wird eine

wird die den et de distribuer les renseignemonts de toute nafure, Postverkehr betreffenden dienstlichen qui intéressent- le service international des postes,* zusammenstellen, veröffentlichen und vertheilen, in

entscheidet na Bei Stimmengleichheit wählen die Theilnehmer

Frage eine andere bei der Angelegenheit glei<falls

i Ser : l l 1) Sie haben ihren Antrag an diejenige Ver- mains de l’Administration chargée de la gestion du waltung zu rihten, wel<he mit der Geschäftsführung des internationalen Postbureaus beauftragt ist.

direkten postalischen Beziehungen

s enke 4) Zur Erzielung dieser Verständigung wird die gérante convoquera, le cas échéant, une róunion des ge{<äftsführende Verwaltung eintretenden Falls eine Administ ations intéressées et de l’Administration, Konferenz der betheiligten Verwaltungen und der-

jenigen Verwaltung einberufen, welhe dem Verein

ication, des objections ne vom Datum dieser Mittheilung an gerechnet, feine l’adhésion sera considérée Einsprache erhoben, so gilt der Beitritt als voll-

ges<äftsführende Verwaltung g Der Beitritt wird end- bestätigt mittelst diplomatischen Akts zwischen tegierung der geshäftsführenden Verwaltung

Zur weiteren Ausbildung des Vereins, nothwendig befundener Verbesserun- rôrterung gemeinsamer Angelegenhei- système de l’'Union, d’y introduire les améliora- ten soll mindestens alle drei Jahre ein Kongreß von tions jugées nécessaires et de discuter les affaires Bevollmächtigten der am Vertrage betheiligten Län-

Jedes Land hat eine Stimme. Jedes Land kann sich durch einen oder mehrere

Auf Verlangen von mindestens einem Drittheil

estimraungen des Art. 9 Vereinsporto wie folgt:

für die na< fremden Korrespondenz. / ung des Bestimmungs-

Briefpa>eten mit frem-

welche ‘die ges<lossenen

von Briefen mit Werth-

tungen der verschiedenen

wie die Regelung der

die innere Postgeseßz- beshränken sie die Be- ile, Verträge unter fich fowie

e unter der oberen Lei- greß zu beftimmenden deren Kosten von den

internationalen Mittheilungen

angen der Betheiligten ftsbchandlung bringen,

tlih in den im Art. 10 eihtern und übechaupt

edenheiten zwischen zwei des Vereins über die

Bereinsglied einfacher scheidung der streitigen secishen Ländern, welche

Bedingungen gestattet :

chaltlih \päterer Ver- der Beförderung zur Vereinsvertrages anzu-

in Postvertragsverhält-

gung erreicht ift, giebt

stvereins Nachricht. traumes von 6 Wochen

der beitretenden Ver-

Verein aufgenommenen

die Bevollmächtigten

eines Landes nur mit

ledo<h der Kongreß zu

le 1er juillet 1875,

définiment prolongé, mais

moyennant un avertissement donné une année VPayvance.

ne s0ralent pas conciliables avec les termss d e larticle 14. 80 pourra et anu plus tard trois mois avant I

fication seront échangés à Berne,

à Berne, le 9 Octobre 1874,

Ponur l’Allemagno:; Stephan, Günther. Ponr l’Antriohe: Le Baron de Kolbensteiner, Pilhal, Pour la Hongrle; M, Gervay, P Heim Pour la Boelglque: S erti ti G Aa is E Vinchent, J, Gife. Pour le Danemark: Fenger, Pour l'Egypte: Muzzi Bey, Pour l'Espagne:; Angel Mansi.

Emilio C. de Navasqües, Pour les Etats-Unls d'Amérique:; Joseph H. Blackfan. Pour la Franee: le 3 Mai 1875 B. d'Harcourt,

Pour la Grande Bretagne: W. J, Page, Pour la Grèce: A. Mansolas. A, H. Bétant,

Protocole final, Les soussignés plénipotentiaires des

postes, sont convenus de ce qui suit:

tants l’ont signé aujourd'hui,

même force de la même rvaleur que les disposi-

lui-même, et ils l'ont signé en un exemplaire, qui restera déposé aux archiyes du Gouvernement de la Confédération snizse et dont une copie sera. re- mise à chaque partie.

Berne, le 9 Octobre 1874.

Ponr l'Allemagne; Stephan, Günther.

Pour l'Antriohe;

le Baron de Kolbensteiner., P1lINal Pour la Hongrlie; . Gervay, E O: Ponr la Belgiqne:; M. Fassiaux, Vinchent. J. Gife. Pour le Danemark; Fenger, Pour l'Egypte; Muzzi Bey. : Pour l'Espagnoe:; Angel Mansi.

Emilio C. de Navasqües, Pour les Etats-Ugls d'Amérique. Joseph H. Blackfan, Ponr la Grande Bretagne: W. Page,

Pour la Grèoge:;

A. Mans0olas.

A. H. Bétant.

Le délai pour l'échange des ratifications ayant été prorogé d'un commun accord, les soussignés plénipotentiaires des Gouvernements des pays, qui ont conclu à Berne, le 9 Octobre 1874, le Traité concernant la création d'une Union générale des postes, se s0ont réunis aujourd'hui à Berne pour procéder ä l’échange des ratifications de ce Traité.

Le plénipotentiaire du Gouvernement français,

France donne son adhésion au traité, sauf appro- bation de l’Assemblée nationale et moyennant les conditions et réseryes suivantes ;

cette convention Pourra n'entrer en viguer en ce qui concerne la France qu'à partir du 1 Jan- vier 1876;

la bonification à Payer pour le transît terri- torial sera réglée d'après le parcours réel;

il ne pourra ôêtre apporté aucune modification en ce qui tonuche les tarifs inscrits dans le Traité du 9 Octobre 1874 si co n’est à l'unanimité des voix des pays de l'Union représentés au Congrès,

gehalten werden.

Art. 19. Le présent traité entrera en vigueur

Il est conclu pour trois ans à partir de cetto date, Passé ce terme il gera considéré comme in- schlossen. Nach Ablauf dieses Zeitraumes gilt 6 chaque partie con- als auf unbestimmte Zeit verlängert ; jeder der vet,

tractante aura le droit de se retirer de l'Union, tragenden Theile hat aber das Recht, aus dem Ver

Art, 20. Sont abrogées, à partir du jour de la Art. Z mise à exécution dn présent traité, toutes les gegenwärtigen Vertrages treten alle Bestimmungey disposîtions des traités spéciaux conclus entre les divers pays et Administrations, pour autant qu'elles gen abgeschlossenen besonderen Verträge insoweit

Arens traité ei sans préjudice des dispositions Loe présent traité sera ratifió aussìtôt que fairo Der

date de sa mise à l'exécution, Les actes de rati- Ausführungstermine ratifizirt werden. wehselung der Ratifikations-Urkunden soll zu Ber |

En foi de quoi les Pplénipotentiaires des Gouver- nements des pays ci-dessus énumérés l’ont signé

Grm es Ee fe L

Gourerne- ments des pays, qui ont signé aujourd’hui le traité rungen der Länder, welche heute den Vertrag, be-

concernant la création d'’une Union générale des treffend die Gründung eines allgemeinen Postver-

Dans le cas le Gouvernement français, qui s'est réservé le protocole ouyert et qui figure en Protofoll ofen gehalten hat und deshalb im Ver- conséquence au uomb:e des parties contractantes trage unter der Zahl der vertragenden Theile er- au traité sans y avoir encore donné son adhésíon, scheint, ohne zu demselben bereits ihre Zustimmung ne 8e déciderait pas à le signer, co traité n'en gegeben zu haben, \i< nit entschließen sollte, den 8era pas moins définitif et obligatoire ponr toutes Vertrag zu unterzeichnen, so wird derselbe ni<ts- les autres parties contractantes dont les rep1ésen- destoweniger für alle anderen vertragenden Theile,

En foi de quoi Ies plénipotentiaires ci-dessous ont dressé le présoent Protocole final, qui aura la vollmächtigten das

Monsieur le compte d'Harcourt, a déclaré, que la H

Art. 19, Der gegenwärtige Vertrag wird an 1. Juli 1875 in Kraft treten, Cr ist für drei Jahre von diesem Tage an abge;

à ein auszutreten, wenn er diese Absicht ein Jahr in voraus angezeigt hat. 20. Mit dem Tage der Ausführung ded

der zwischen den einzelnen Ländern und Verwaltun, u außer Kraft, als sie mit den Festseßungen dieset

der im Artikel 14 enthaltenen Bestimmungen. gegenwärtige Vertrag a mögli< und Ipätestens drei

Monate vor dem

stattfinden.

unterzeichnet zu Bern, den 9, Oktober 1874. Pour lVItalle: Tantesio. Pour le Louxembourg : V. de Rooebe,

Pour la Norvège: C. Oppen. i Pour les Pays-Bas : : s de Landas Wyborgh.

Pour le Portngal: Eduardo Lessa,

Ponr la Roumanle: corges F. Lahovari.

Pour la Russìe: Baron Velho.

Georges Poggenpohl. Pour la Serble: Mladen Z. Radojkovitch. Pour la Snède:

W. Roos.

Pour la Salsse: Eugène Boroal, Naeff

D, J. Heer. Pour la Targquie: Yanco Macridi,

O WOeer

Schlußprototoll Die unterzeichneten Bevollmächtigten der Regie-

eins, unterzeichnet haben, find über Folgendes Üüber- eingekommen : j : Wenn die französische Regierung, welche fih das

deren Bevollmächtigte ihn heute unterzeichnet haben, gültig und verbindlich sein.

Zu Urkund dessen haben die unten genannten Be- gegenwärtige Schlußprotokoll aufgenommen, welches dieselbe Kraft und dieselbe

tions qu'il contient étaient insérées dans le traité Gültigkeit haben 1oll, als wenn die darin enthaltenen

Bestimmungen in den Vertrag selbst aufgenommen worden wären, und sie haben diefes Schlußprotokoll unterzeihnet in einem Exemplare, welches in dem Archiv der Regierung, der s<weizeris<en Eid- genossenschaft niedergelegt und jedem Theile in Ab- schrift zugestellt werden wird. Bern, den 9. Oktober 1874. Pour lItalle: Tantesiío. Ponr le Luxembonrg: V. de Roebe.

Pour la Norvège: C. Oppen. Pour les Pays-Bas: Hofstede. B, Sweerts de Landas Wyborgh.

Pour le Portngal: Eduardo Lessa. Porur la Roumanle: Georges F, Lahovari. Poaur la Russle;

Baron Volho. Georges PoggenpohI. . Pour la Serbioe: Mladen Z. Radojkovitch., Pour la Snède: W,. Roos. Pour la Snisse: Eugène Borel. Naeff. E Heer. Pour la Targulo: Yanco Macridi.

Nachdem die Frift für den Austausch der Rati- fikationen im gemeinsamen Einverständniß verlängert worden ift, traten die unterzeichneten Bevollmächtigten der Regierungen derjenigen Länder, welche den Ver- trag, betreffend die ründung eines allgemeinen Post- vereins, unterm 9. Oktober 1874 zu Bern abge- {lossen haben, heute zu Bern zusammen, um den Austausch der Ratifikationen dieses Vertrages zu be- wirken.

Der Bevollmächtigte der französischen Regierung,

err Graf von Harcourt, erklärte, E Frankrei vorbehaltli<h der Genehmigung der tatiorialver- sammlung und unter folgenden Bedingungen und Vorbehalten dem Vertrage beitrete :

1) für Fraukrei< wird dieser Vertrag erst am 1. Januar 1876 in Kraft rem;

2) die für den Landtransit zu zahlende Vergütung wird nach der wirklichen Beförderungsstre>e berechnet ;

3) Aenderungen der in dem Verträge vom 9, Ok- tober 1874 verzeichneten Tarife können nur mit Stimmeneinhelligkeit derjenigen Länder des Vereins herbeigeführt werden, welche auf dem Kongreß ver- treten find.

Vertràges nit im Einklang stehen und unbeschade soll fobald qu Die Aus,

ZU Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der J Regierungen der oben bezeichneten Länder denfelbey M

En vertu des pouyoirs sPéciaux, qui leur ont été donnés à cet effet et qu'ils 80 sont communiqués, les plénipotentiaires soussignés ont déclaré, au nom

de leurs Gouvernements respectifs, consentir les h

conditions et réserves Ns. 1 et 3 ci-dessus.

La réserve sous No. 2 g également été consentie, avec la rédaction suivante, Proposée par le Gouverne- ment russe et à laquelle Monsieur le comte d'’Harcourt, aa nom du Gouvernement français, a déclaré se rallier ; j

„29 La bonification à Payer pour le transit ter- ritorial sera réglée d’après le parcours réel, mais aux mêmes taxes que celles établies par le Traité constitutif de l’Union générale des postes.“

Áprès ces préliminaires le Traité sÏgné à Berne le 9 Octobre 1874 a été complété par l’apposition de la signature du délégué de la France, et un exemplaire original revêtu des signatures de toutes parties en a été remis, séance tenante, au plénipo- tentiaire de chacun des 22 Pays qui composent I'Union.

Puis il a été procédé à l'examen des actes de ra- tification. Les instruments des actes de ratification de tous les pays dont les délégués ont signé le Traité, a Berne le 9 Octobre 1874, savoir de l'Al- lemagne, de l’Autriche-Hongrie, de la Belgique, du Danemark, de l'Egypte, de lEspagne, des Etats- Unis d’Amérique, de la Grande-Bretagne, de la

f 9 . T A G. Qn ler dcem Ste -Tnuxen® Sur s Lay s-Bas

Q -eG—

du Portugal, de la Roumanie, de la Russie, de la Serbie, de la Suède et de la Norvège, de la Suisse et de la Turquie, ont été trouvés en bonne et dûe forme, et, conformément à ce qui a été convenu entre tous les hauts Gouvernements contractants, ils demeureronß déposé dans les archives de la Con- fédération euisse.

En ce qui concerne l’acte de ratification de la France, qui ne pourra ôêtre déposé qu'après que le Traité aura reçu l’approbation de l’Assemblée na- tionale, il a été convenu, d’un commun accord, que cet acte sera reçn par le Conseil féJéral suis8e, qui donnera avis de cette remise aux autres pazrties contractantes.

En foi de quoi les soussignés ont dressé le pró- 8ent procès-verhbal, qu'’ils ont revêtu de leurs SsÍgna- tures.

Fait à Berne, le 3 Mai 1875, en 21 expéditions, dont une restera dépsesée dans ' les archives de la Confédération suisse, pour accompagner les instru- ments des actes de ratification.

Ponur l'Allemagne;: Général de Röder. Pour l’'Antriohe et la Hongrie; Ottenfels,

Pour la Belgiqne: Hubert Dolez.

Pour le Danemark: Galiffe. Pour l'égypte: Muzzi-Bey, Pour l'Espagne; Le Vicomte de Manzanera,

Pour les Etats-Unis d'Amérique: Horace Rublee.

Pour la Franoe: B, d’Harcourt.

Pour la Grande-Bretagne; Alan Maclean,

Pour la Grèoe;: A: H. Bétant

Convention relätive à des fouilles archéologi- ques à entreprendre sur le territoire de l'ancienne S Olympie,

Du 13/25 Avril 1874

Les Gouvernements de l’Empire d'Allemagne et du Royaume hellénique désirant entreprendre d’un commun accord des fouilles archéologiques sur le territoire de l’ancienne Olympie, en Grèce, et ayant résolu de conclure une conyention à cet eftet, s0nf convenus de ce qui sait:

Art. I. Les deux Gourernements nommeront chacun un commissairoe chargé de surxrveiller les opérations relatives à ces fouilles dans les condi- tions ci-après indiquées.

Art, IT. C'est l’emplacement de l'ancien temple de Jupiter Olympien qu’on prendra pour point de départ des fouilles, qui seront pratiquées sur le territoire de l’ancienne Olympie.

Les deux Gouvernements pourront s'entendre ultérieurement pour étendre les fouilles à d’autres endroits du Royaume de Grèce,

Art, III. Le Gouvernement hellénique en auto- risant ces fouilles sur le territoire olympien ci- dessus mentionné s'engage à prôêter tout son con- Cours aux cowmissaires pour trouver des ouvriers et stipuler leurs salaires ainsi que pour fairs la police sur Ile lieu des travaux. Il assurera l’exécution des ordres de ces commissaires en y employant, s'il en est besoin, méme la force armée, mais sans qu’on puisse en aucun cas déroger aux lois de VEtat, Il se charge aussi d’indemniser à ses frais les Pro- priétaires ou possesseurs à un titre quelconque des terres dégarnies, qu’elles soient en friche ou cul- tivées,

Gewerbe und Handel. Vom Berliner Pfandbrief-Institut

Mai cr. 20,175,600 & 44 prozentige und 6,473,400 zusammen 26,649,000 (4 Pfandbriefe ausgegeben. Es find zugesichert, aber no< nicht abgehoben 4,826,600 X in der Feststellung begriffen, 6 Darlehnsgesuche auf Grundstücke zum Feuerverfiherungswerthe von des Monats Mai 1875

915,300 A im Laufe Grundstü>ke mit einem Feuerversicherungswerth von

In einex Et M Seel L Gat, vormals erzoglih Anhaltishe Maschinenbau-An a 1 Ì d ) und Eis en Dage tet: wurde die Dividende auf 2% festgeseßt, 1874 leisten mußte, betragen inkl. Zinsen 1,499,196 Frcs. “Diese

Dem Geschäftsbericht der Aachen-Mastrichter Eisenbahn- Zuschüsse sind bekanntlih nicht einforderbar, fondern vertragsmäßig

Die unterzeichneten Bevollmächtigten erklärten kraft der ihnen zu diesem Zwe> ertheilten beson- deren Ermächtigungen, welche fie si< mitgetheilt aben, im Namen ihrer Regierungen, daß sie den vorstehenden Bedingungen und Borbehalten unter Nr. 1 und 3 zustimmen.

Dem Vorbehalt unter Nr. 2 wurde in folgender, von der russishen Regierung vorgeschlagenen und vom Herrn Grafen von Harcourt Namens der fran- zösischen Regierung angenommenen Fassung, ebenfalls die Zuftimmung ertheilt : :

„2. Die für den Landtransit zu zahlende Vergü- tung wird na< der wirklichen Beförderungss\tre>e, jedo< unter Anwendung der nämlichen Säße be- rechnet werden, welche durch den, den allgemeinen Aen begründenden Vertrag festgeseßt worden

n “u

Nach diesen Vorverhandlungen wurde der am 9, Oktober 1874 zu Bern unterzeichnete Vertrag durch die Unterschrift des Vertreters Frankreichs ver- vollständigt, und es wurde fofort ein mit den Unter- schriften sämmtlicher Theilnehmer versehenes Origi- nal-Exemplar des Vertrages dem Bevollmächtigten L 22 Länder, welche den Verein bilden, zu- gestellt. ; i

Sodann wurde zur Prüfung der Ratifikationen geschritten. Die Ratifikationé-Urkunden sämmtlicher Länder, deren Vertreter den Vertrag am 9. Oktober 1874 zu Bern gezeichnet haben, nämli: Deutsch- land, Oesterreich-Ungarn, Belgien, Dänemark, Egyp- ten, Spanien, Vereinigte Staaten von Amerika,

G roßbritayniey. lSiedwewlaw-CigliereLavenburg.- 5

Niederland, Portugal, Rumänien, Rußland, Ser- bien, Schweden und Norwegen, Schweiz und die Türkei, wurden in guter und gehöriger Form be- funden und bleiben, wie zwischen den hohen ver- tragenden Regierungen vereinbart worden ist, in den Archiven der \{<weizerishen Eidgenossenschaft auf- bewahrt.

® In Betreff der Ratifikations-Urkunde Frankreichs, welche erst nach stattgehabter Genehmigung des Ver- trages durch die Nationalversammlung zur Nieder- legung gelangen kann, ist im gemeinsamen Einver- ständniß verabredet werden, daß die Urkunde dur< den \<weizerischen Bundesrath entgegengenommen werden soll, welcher den anderen vertragenden Theis- len von der erfolgten Zustellung derselben -Mitthei- lung machen wird. : ZU Urkund dessen haben die Unterzeichneten die gegenwärtige Verhandlung aufgenommen und mit ihren Unterschriften versehen, L So geschehen zu Bern, den 3. Ma 189, in 21facher Ausfertigung, von denen eine in den Ar- chiven der \{<weizeris{<en Eidgenossenschaft bei den MNatifikations-Urkunden aufbewahrt bleibt. Pour l'Italle:

Melegari,

Pour le Luxembourg; V Ce Robe Pour le Pays-Bas; J. G. Suter-Vermeulen. Pour le Portugal: i Le Comte das Alcaçovas D. Luiz

Ponur la Ronumanle: Cte. Vranas. Pour la Raussle : M. Gortchacow.

Pour la Serble: R. Zukitch,

Pour la Snède et la Norvège: A. M. de Schaeck.

Pour la Sulss@: Scherer. Eugène Borel. Pour la Targule: Yanco Macridi,

Vertrag wegen Ausführung von archäologischen Ausgrabungen auf dem Boden des alten Olynipia.

Vom 13/25. April 1874.

Die Kaiserli<h deutshe und Königlich griechische Regierung haben, von dem Wunsche geleitet, auf dem Gebiete des alten Olympia in Griechen!and gemein- \haftli<h ar<äologis<e Ausgrabungen vorzunehmen, beschlossen, zu dem Behufe eine Konvention abzu- shließen und sind über Folgendes übereingekommen:

Art. 1. Die beiden Regierungen ernennen jede einen Kommissar, der die Ausgrabungsarbeiten nach Maßgabe folgender Bestimmungen zu überwachen hat.

Art. 2. Die Stelle des alten Tempels des olym- pishen Jupiter soll als Ausgangspunkt der Ausgra- bungen dienen, die auf dem Gebiete des alten Olympia veranstaltet werden. j

Einer späteren Vereinbarung zwischen beiden Re- giexungen bleibt es vorbehalten, ob die Ausgrabun- gen auf andere Gebiete des Königreichs Griechen- land auszudehnen find, ; :

Art. 3, Jndem die grie<is{e Regierung die Er- laubniß zu den Ausgrabungen auf dem Gebiete von Olympia ertheilt, verpflichtet sie sich zugleich, den Kommissarien jedweden Beistand zu leisten in der Beschaffung von Arbeitern und bei der Festseßung der Löhne dieser leßteren; au< wird die genaunte Regierung die Polizei auf den Ausgrabungsstätten ausüben, die Ausführung der von den Kommis- saren getroffenen Anordnungen fihern und zu dem Behufe, erforderlichenfalls, selbst die bewaffnete Mat aufbieten, ohne indeß in irgend einem Falle von den Geseßen des Landes abzuweicen. Die griehishe Regierung übernimmt es ferner, auf ihre Koften diejenigen Personen zu entshädigen, wel<e leere Grundstü>e (dieselben mögen aus Brachland oder aus Kulturland bestehen) als Eigenthümer oder als Besißer auf Grund irgend eines Rechts- titels inne haben,

find bis Ende ÁÁ. 9 prozentige,

angemeldet 12 1,376,775 M.

Art. IV, L'Allemagne se charge de tons les frais Art. 4, Deutschland übernimmt alle Kosten des de l’entreprise, à sayoir: Unternehmens, nämli: ;

Appointements d’employés, salaires des tra- Die Besoldung der Beamten, die Löhnung der vailleurs, construction de hangars et baraques, en Arbeiter, die Errichtung von Schuppen und Bara>en, cas de besoin etc. L'Allemagne se charge en outre falls dies nöthig „2c. Deutschland verpflichtet sich de payer, selon les lois du pays ou les arrange- ferner, in Gemäßheit der Landesgeseße oder der ments existants entre le Gouvernement hellénique Vereinbarungen, die zwischen der griechischen Regie- et les cultivateurs, toutes les indemnités pour plan- rung und den Bebauern des Laudes existiren, alle tations et édifices de toute s0rte, qui se trouvent Entschädigungen zu zahlen für Pflanzungen und Ge- sur des terrains nationaux et auxquelles donneraient bäude p Art, die fich auf den Nationalgrund- Tieu des réclamations fondées sur des droits réels ftüden efinden, insoweit solche Entschädigungen kraft 0u Ppersonnels des particuliers. En tout cas, ces begründeter dinglicher oder persönliher Rechte von indemnités éventuelles ne pourront dépasser la Privatpersonen beansprü<ht werden fönnten. In s80mme de trois cents (300) drachmes par stremme, feinem Falle dürfen jedo< diese Entschädigungen quand même le Gouvernement hellénique aurait ben Saß von 300 Drachmen (1 Drachme = 7 Sgr. fait don d'’une partie quelconque de ces terrains à 2 Pf.) per Stremma (1 Stremma = 1000 Qu.- des particuliers. Meter) übersteigen, selt# wenn die griechishe Re-

gierung einen Theil solcher Grundstü>e an Privat- personen abgetreten hätte.

La Grèce s'engage de son côté, à faciliter par Griechenland verpflichtet sich seinerseits, dur alle tous les moyens à sa disposition l'éviction on l'ex- ihm zu Gebote stehenden Mittel die Eviktion oder Propriation des caltivateurs, qui trouvent actuelle- Expropriation der Personen zu bewirken, welche zur ment en possession des terrains 11 serait né- Zeit in Besiß von Grundstü>en find, auf denen es cessaire de pratiquer des fouilles. aetawendia erscheinen kann, Ausgrabungen vorzu-

nehmen.

Il est entendn que les travaux d'excavation ne (Œs gilt als selbstverständlich, daß die Ausgrabungs- pourront en aucun cas ôêtre suspendus ou arrêtés à arbeiten in keinemFalle wegen etwaigerEinsprachen oder cause d'objections ou de réclamations éventuelles Reklamationen von Privatpersonen oder derzeitigen Be- de la part des particuliers ou cultivateurs actuels. bauern der Grundstü>e eingestellt oder aufgehalten Err 004 arms 6A deb en 40 Ba A E A UE A C Zif ame di Cntae- ritte ard emb Mann daft C A A werden Éônnen.

Art. V. L'Allemagne se Téverye le doit de Cf e Fd WSREI-W21 u T er L OIfIRPTe Tes ferrains 0 in der Ebene von Olympia diejenigen Grundstücke conviendrait d'opérer des fouilles ainsí que celui zuy bezeichnen, welche zu Ausgrabungen geeignet sind, d'engager et de congédier des ouvriers et de diriger die Arbeiter anzunehmen und zu entlaffen, und alle tous les travaux dans leur ensemble comme dans Arbeiten sowohl im Ganzen als im Einzelnen zu chacun de Ieurs parties, leiten. ; j

Art. VI, La Grèce aura la propriété de tous Aut. 6, Grietenland erwirbt das Eigenthums- les produits de l'art antique et de tout autre objet re<t an allen Erzeugnissen der alten Kunst, und dont les fouilles améneront la découverte. Il dé- allen anderen Gegenständen, welche die Ausgrabun- pendra de sa propre volonté de céder à l'Alle- gen zu Tage fördern werden. Es wird von seiner magne en souvenir des travaux poursuivis en com- eigenen Entschließung abhängen, ob es zur Erinne- mun eft en considération des sacrifices que l’Alle- rung an die gemeinschaftli< unternommenen Arbeiten magne s'imposera pour cette entreprise, les doubles und in Würdigung der Opfer, welche das Deutsche ou les répétitions des objets d’art trouvés en fai- Reich dem Unternehmen bringt, diesem die Duplikate sant ces fouilles. oder Wiederholungen von Kunstgegenständen abtreten

will, welche bei den Ausgrabungen gefunden werden.

Art, VII, L'Allemagne aura le droit exelusif Art. 7. Deutschland steht das aus\<ließli<e Recht de prendre des copies et des moules de tous les zu, Kopien und Abformungen aller Gegenstände zu objets dont le susdites fouilles amèneront la dé- nehmen, welche bei den Ausgrabungen entde>t werden. couverte,

La durée de ce- droit exclusif est fixée à cing Die Dauer dieses anéshließlihen Rechtes erstre>t ans à partir de la découverte de chaque objet. Le fich auf 5 Jahre vom Zeitpunkt der Entde>ung jedes Gouvernement hellénique accorde de plus à l'Alle- Gegenftandes an gerechnet. Die griechische Regie- magne le droit mais non le droit exclusif rung räumt außerdem der Kaiserlich deutschen Re- de prendre des copies et des moules de tons les gierung das Necht jedo< ni<t das ausschließliche antiques dont le Gouvernement hellénique est déjà Recht ein, Kopien und Abformungen von allen en possessíon ou que celui-ce feraitr décosvrir dans Antiken zu nehmen, welche die griechische Regierung l’avenir sur le s01 de la Grèce, sans la coopération zur Zeit besißt oder die sie in Zukunft ohne die Mit- de l’Allemagne, sauf toutefois ceux que le Ministère wirkung Deutschlands auf griehishem Boden entde>en compétent déclarerait susceptibles d’être endom- ürde. Ausgeschlossen bleiben hiervon nur folche magés ou détériorés par lopération du moulage. Antiquitäten, welche nah der Anficht des kompeten-

ten Ministeriums dur< den Abformungsprozeß be- \{hädigt oder deteriorirt werden könnten.

La Grèce et l’Allemagne se réservent exclusive- Griechenland und Deutschland behalten _fih das ment le droit de publier les régultats scientifiques aus\<ließli<e Recht vor, die wissenschaftlichen und et artistiques des fouilles opérées aux frais de fünftlerifhen Resultate der auf deutsche Kosten an- l'Allemagne, Toutes ces publications serout faiteg gestellten Ausgrabungen zu veröffentlichen. Alle diese périodiquement à Athènes en langue grecque et Publikationen werden periodish in Athen in griechi- aux frais de la Grèce; elles le seront aussì en \<er Sprache und auf griechische Kosten erscheinen. Allemagne et en langue Allemande avec figures, Dieselben Publikationen jollen zuglei< in Deutsch- tableaux et images, lesquels ne peuvent être gravés land in deutsher Sprache herausgegeben werden mit

gesellschaft für das Jahr 1874 find folgende Daten zu entnehmen: | aus den eventuell die Summe von 1,482,000 Ge al Eden Es betrugen die Einnahmen des Grand Central im Jahre 1874

15,682,356 Fres, gegen 15,415,533 Frcs. im Jahre 1873, im Jahre 1874 also mehr 266,822 Frcs. Die in diesen Einnahmen enthaltenen Antheile der Aachen-Mastrichter Eisenbahn (Linie Aachen-Mastricht- Hasselt) betrugen im Jahre 1874 1,413,397 Frs, gegen 1,474,928 Bres. im Jahre 1873, im Jahre 1874 also weniger 61,530 Bres. Das Betriebsmaterial und die Bahn sind in gutem Zustande und im Fahre 1874 aus Bestellungen der beiden vorhergehenden Fahre vom Grand Central abgenommen und 8 Betrieb gefeßt worden: 14 Lokomotiven, 34 Personenwagen, 490 Güterwagen. }

Grab Es Aachen-Mastrichter Bahn bis Ende des Jahres

et exécutés qu’en Allemagne. Cette seconde tâche Figuren, Tafeln und Bildern, welche nur in Deutsch- l’Allemagne la prend à sa charge, tout en s’enga- and gestochen und ausgeführt werden können. Diese geant à donner à la Grèce 15 pour 100 sur les leßtere Aufgabe übernimmt Deutschland und - ver- exemplaires de la première édition des figures, pflichtet sih zuglei, an Griechenland fünfzehn von tableaux et images et 35 pour 100, sur les exem- je hunde.t Eremplaren der ersten Auflage der Figu- plaires qu’oh en tirera par la suite, ren, Tafeln und Bilder und 35 von je hundert Exemplaren der folgenden Auflagen abzutreten,

Art. VIIL - Si, contre toute attente, il arrire Art. 8. Sollte wider Erwarten der mit der que le commisaire hellénique chargé de su veiller Ueberwachung der Ausgrabungen betraute griechische les travaux, élève des objections aux travaux 0r- Kommissar in die Lage kommen, gegen die von den donnés par les savants allemands, le Ministère des deutschen Gelehrten angeordneten Arbeiten Einspruch Affaires Etrangères de Grèce et la Légation d’Alle- zu erbeben, so würde das Königlich griehishe aus- magne à Áthènes décideront d’un commun accord wärtige Ministerium und die Kaiserlich deutsche Ge- et en deroier ressort à cet égard. sandtschaft in Athen gemeinschaftlich und in leßter Inftanz über solhe Differenzen entscheiden, i

La présente” Convention demeurera en Art. 9. Gegenwärtige Konvention bleibt in Kraft vigueur pendant une période de dix ans, à partir während eines Zeitraums von 10 Jahren vom Tage du jour ‘¿lle aura été approuvée par le pouvoir ibrer Genehmigung dur die Volksvertretung an légisIatif. gerechnet. i i :

Art, X. Chacun des deux Gouvernements con- Art. 10. Jede der beiden kontrahirenden Regie- tractafts s'engage à soumettre le plus tôt possible rungen verpflichtet fich, gegenwärtige Konvention la pfêsente Convention à l’'approbation des Corps fobald wie möglich der betreffenden Volksvertretung législatifs de son pays, mais il est entendu que vorzulegen, jedo< ift feiner der beiden Theile ver-. chacun d’eux ne sera tenu de la mettre en vigueur pflihtet, diejelbe vor der Genehmigung dur die qu'sprès qn’elle aura obtenu cette approbation. Volksvertretung zur Ausführung zu bringen. :

Art. XI. La présente Convention sera ratifiée en Art. 11. Gegenwärtige Konvention sell, unter réservant l’ap yrobation législative, et les ratifica- Vorbehalt der Genehmigung dur die Volksvertre- tions en seront échangées à Athènes dans l’'espace tung, in zwei Monaten oder früher ratifizirt und die de deux mois ou plus tôt, faire se peut, Ratifikationen in Athen ausg-tausht werden. /

En foi de quoi M. de Wagner, Envoyé Extraordi- S3u Urfund dessen haben Herr v. Wagner, außer- naire et Ministre Plénipotentiaire de Sa Majesté ordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister l'Empereur d'Allemagne à Athènes, ainsi que M. le ©@r. Majestät des Deutschen Kaisers in Athen, 10° Professeur E. Caurtins, Délégué spécial, &’un côté, wie Herr Professor E. Curtius, Spezialbevollmäch- et M, Jean Delyaûúny, Ministre des Afaires Etran- tigter, einerseits, und Herr J. F un, Minister gères de Sa Majesté Hellénique, ainsí que M. P. des Auswärtigen Sr, Majestät des Königs von Eustratiades, Conservatenr des antiquités de l’autre, Griechenland, owie Herr P. Eustratiades, Konser- dûment antorisés par leurs Gouvernements respec- vator der Alterthümer, andererseits, sämmtlih von tifs, ont signé la présente Convention et y ont ap- ihren Regierungen gehörig bevollmächtigt, die gegen- posé les sceaux de leurs armes,

wärtige Konvention gezeichnet und mit ihrem Siegel versehen. : : Geschehen zu Athen, in doppelter Ausfertigung,

Fait à Athènes, en donble expédition, le treize i j den 13./25. April 1874.

(13/25) Avril mil-huit-cent-soixante-quatorze. E. de Wagner. (L. 8.) Ernst Curtius. (L, 8.) Delyanny. (L, 8) Eustratiades. (L, 8.)

Vorstehender Vertrag ist ratifizirt worden und die Auswechselung der Ratifikationt-Urfunden hat stattgefunden.

Betriebseinnahmen der Linie Aahen-Mastricht-Hafselt allnähl zu Sia Die B Ag der Zweigbahn Simpelveld-Kirchrath stellt fi< bis auf ganz geringe no< „zu regulirende Posten auf 221,788 Thlr., welche gede>t sind. Die Rechnungsabs{lüsse weisen einen Gewinn rah von 29,921 Thlrn., aus wel<hem den Stamm- Aktionären eine Dividende von 1% oder 27,5900 Thlrn. gezahlt n wird. ; h

Ee 1. Juni. (W. T. B.) Bei der heute latigehabten Gewinnziehung der badischen 4prozentigen Pt mien- Anleihe von 1867 (100-Thaler-Loose) fiel der Hauptgewinn von 75,000 Gulden auf Nr. 59,695; Nr. 326 gewann 21,000 Gulden, Nr. 77,282 7000 Gulden, Nr. 80,308 2800 Gulden, die Nrn. 305 und 342 gewannen je 1400 Gulden.

Die Zuschüsse, welche der

L - ltt et Deuts land e helle ide ta Bedi vort an 6 Ù i E |