Erste Veilage zum Reichs» uud Staatsanzeiger Nr. 139 vom 20. Juni- 1939. &. 2
PA
Ersie Beilage zum Neichs- und Staatsanzeiger Nr. 139 vom 20, Juni 1939. S. 3
t ”
0 D R Ogert Le 1D cie atsO va dgn dl, Mévenber 188 jb pa Ta P D I aa inÓ teilung auf thn entfallenden Teil, und zwar umgerehnet in seine ei a the 31st May, 1940 advise each Foreign Bank Cre A Go 20h November d sich die Möglichkeit ergibt, Wechsel unter Ersaßlinien gemäß Unterzi
Währung, mitteilen. ¿EIgene to him, expressed in his own currenc tor of the äámount qo L i (e) Sobal iffer zu ziehen, wird die Reichsbank den ausländischen f [à nterziffer (3) (e) As and when it is possible for bills to be drawn on gubstituted lines (as provided in gubs
(T1) Die Rechte, die sih aus Zuteilungen nah Absatz (e) (1) di i N PPorti diejer H "nd ihm die Person uennen, zu deren Gunsten die gIE L Zubiger bena» Clause (3) hereof) the Reichsbank will notify the Foreign Bank Creditor informing him geben, sind im Verhältni = ai ‘i ieser Unterziffer er- “(ü The ri j : rihtigen - ländi Baukaläubi en die betressende Linie zu of the person for whose account such line is to be opened. The Foreign Bank Creditor
geben, hältnis von ausländishen Bankgläubigerr t (üii) rights resulting from apportionments “inen ist. Der ausländische ukgläubiger hat daraufhin der ihm b ; L ; G übertragbar. Jede solche Übertragung ist der Reichsbank mitzuteilen die er of this sub-Clause shall be transferable betwce, PUISUAnt t subparag) ero, (2 Eróffnung der Linie zu bestätigen. S shall thereupon confirm to such person the opening of the line.
Empfang der Mitteilung dem neuen Gläubiger den infol 4 tb, le naÿ euch transfer shall be notified to the Reichebang geren Bank Creditet Of b Person, zu deren Gunsten ein ausländischer Bankgläubiger eine Ersaglini ; ¿ j auf ihn entfallenden Betrag in seiner eigenen ‘Währung Ra Nut Lag Ag : * Sication Ahall advive ths Ca A Which upon recej t e h f) Zéffnen hat, fann sein L t e Trsaßlinie zu (f) The person for whose account a Foreign Bank Creditor may be 80 required to open a Wenn ein ausländischer Bankgläubiger, dem Rechte nach Absag gege i Ms, of such transfer in his own currency. If L apPortioned tg him p h jede Person auf der vom ausländischen Bankgläubiger nah Absat (2) (d) ein- substituted line may be ¿ : ‘ die Us ei dge: nicht in der Lage ist, diese Rechte gemäß Absatz a Ner to rights under paragraph (c) (i) of A f Cle L A Oreditor wh O h gereichten Liste, mit E Makgabe, daß bei Bank zu Bank- Krediten die Érsayz- (i) fl prache E A Le Deo Das Aae s der Sina ot teser Unterzi i ; “R 2 : j ¡ : : “h nable to exere; h ta Gl ¿hr y My jo lenn ee Neal pee weil, er seine GläubigereigensGaft verloren hat, jn aoéordunco with Paragraph (o) (iv) of Wi wub:Cluuwe tee, Co m fuie cinem deutschen BantsWuldüer gewährt werden muß. Die Keicsbank E I n aan fende loten, Tue Kette 50 10e e ausüben. aß gewährte Recht der Übertragung Paragraph ay none the less exercise the right of transfer cut n in einer solchen Liste angegeben ist; y de s ta best endeavours to give eftect to any preferences which may be expressed on any
S i : 4 / = Fred by js ; S Ati guch list. f (IV) Feder ausländische Bankgläubiger kann von sei y t enn keine der nah (1) zu berücksihtigenden Personen in der Lage i i ;; ; ; A : ; s ) einen deutshen Schuldnern Rück- j i: (1) wenn L E E Er, YOgE ist, die (ü) If no such person as is mentioned in (i) above is able to use such line and if the gangen auf ihre Verschuldung verlangen, und zwar in cinen tene (iv) Each Foreign Bank Creditor shall have the right to d Ersay L I an a der ausländishe Bankgläubiger nicht die Foreign Bank Creditor has not requested limitation as provided in paragraph er dem ihm von der Reichsbank gemäß Absaß (e) (11) oder (111) dieser Unter- German Debtors of indebtedness of an emand repayment f Beschrantung au n ihm eingereichte Liste gemäß Absay (2) (d) auf- (2) (d)—any German Bank selectéd by the Reichsbank.
giffer mitgeteilten Betrage gleichkommt; er kann dabei die ab deni biet notified to him by the Reichsbank E amount equivalent to the ane hi erlegt hat — jede deutshe Bank, die von der Reichsbank bestimmt wird.
Mer Barvorschüsse im einzelnen bezeihnen. Jeder deutsche SHuldner der eine this sub-Clause and shall be entitled to designate he DD-DMragraph (e) (ü) or (i) U (0) Wenn in e Fe Enalänvistde ‘'Bankgläubig T ae Tre ieS O (s) Wheñever eubeoduentiy & cubetituted Ine fs not fully and contiauouily avziled of ths ementsprechende Aufforderung von seinem’ ausländischen Bankgläubiger erhält which are to be repaid. Any German Debtor 2600 oular bills or cash adygye wird, so Hat ee G Z L 7 icht Den E Le auf Verlangen der Reichsbank die Foreign Bank Creditor will if so reqguired by the Reichsbank place such line or s0 much at innerhalb von 30 Tagen seit Empfang der Aufforderung oder bei Fälli D i ; Bank Creditor as aforesaid shall within 30 da B E vin h nanu from his For betresfende agf B ti _ L Vier n edie ae a Se Laa 2800 LIE LISIIEALIS UIE SIINN L IRNE E E T T a be eit des betreffenden Wechsels oder Barvorschusses, welcher Zeitpunkt Mb eils the respective bill or cash advance wiiohever di te hall Tecelpt or at maturity* Schuldner nah eat e “Ba leser Ziffer zur Verfügung zu stellen. Die ance with this Clause. The person at whose disposal such line shall be placed shall be
den spdfee f eng deren Beseidigune Leide Bav wor e lbe Relclahank a he Wen pee ect S All bo tho lter wur I F dee Mee t t G be tere immt seh nah den Vor delcrmined a provided in paragraph (O C) and (1) of tis aub-Claues : n jeweiligen amtlihen Kurs zu eèwerben und A r the amount of forei h ; y 1e Foreion By ri tif y
dischen Bankgläubiger zu zahlen. Die Reichsbank hat die hierfür ecfocbectitn the Reichsbank shall make Siek Ea exa e May auch demand N Serteilun d L r E on feit s i b i f i j () Apporkloninont of Hage s ae
Devisen aus dem Sonderfonds zur Verfügung zu stellen, Jede solche Devif | fund. Upon any such payment being made to go available out o (a) Die À eihsbant wir bettis vet zu t — sobald und in dem Umfang, in dem dies (a) The Reichsbank will from time to time arrange for the distribution by instalments among
deBlung an einen ausländischen Bankgläubiger gilt: in Höbe des I currency the relative credit line shall b a Foreign Bank Credij möglih is —— ein estimmtes Geschästsvolumen, das durch rekommerzialisierte the Foreign Bank Creditors whose Requests for Recommercialisation have been received etrags als Dauerkürzung der betreffenden Kreditlinie Jed gezahlten guch payment. Any Foreign Bank C E E reduced by t Wechsel finanziert werden soll, in Teilbeträgen unter die ausländischen Bankgläubiger, of a certain amount of busíiness to be financed by recommercialised bills as and when
Bankgläubiger, der Sicherheit für eine sol he Kreditlinie h S ausländische credit line shall upon payment release auck tor who has received secu deren Etsuchen um Rekommerzialisierung bei ihr eingegangen sind, verteilen. such business is available.
diese Sicherheit bei* Empfang E Zahlung freigeben; im Fall E hat, muß Proportionate part thereof except Soi R O Or— in case of part r | (b) Jeder ausländische Bankgtäubiger, der ein Ersuchen um Rekommerzialisierung ein- (b) Any Foreign Bank Creditor who has submitted a Request for Recommercialisation
Z einer Teil or except where the E bot re the security is not capable gereicht hat, ist berechtigt, auf Grundlage dieses Ersuchens an allen Teilbeträgen shall participate on the basis of such Request in any instalments of recommercialisation ween the parties otherwise pr der Rekommerzialisierung teilzunehmen, deren Durhführung im Zeitpunkt der Ein- the arrangement of which has not commenced at the date when such Request is submitted together with all other Foreign Bank Creditors whose Requests for Recommercialisation
zahlung hat er einen entsprehenden Teil dex Si it frei i LaS die SiGep ie E ULLON der Sicherheit freizugeben, es sei denn, den Parteien etwas ADCOE s abten ggs E E E
reihung des Ersuchens noch nit begonnen hatte, und zwar gleihrangig mit allen anderen ausländishen Bankgläubigern, deren Ersuchen um Rekommerzialisierung vor dem genannten Zeitpunkt eingegangen sind. Diese Gläubiger werden nachstehend
“ genannt, Fedér ausländishe Bankgläubiger kann auch jeder-
shall have been received prior to that date. Such Creditors are hereinafter called ‘‘partici- pating Creditors’. Any Foreign Bank Creditor may also at any time withdraw in whole or in part or modify any Request for Recommercialisation already given and such with-
i (d) Weggefallen. g (e) Weggefallen. - j (d) —(e) deleted. teiligte Gläubiger (f) Der dur Ziffer 17 eingeseßte Beratende Aus\huß kann im Einverständni / : ri us von ihm eingèreihtes Ersuchen um Rekommerzialisierung ganz oder zum drawal or modification shall be effective so far as concerns such Foreign Bank Creditor’s 7 giffer bestimmten Daten ändern sowie alle ande d Vas inverständnis mit der (f) The Coneultative Committee appointed Teil widerrufen oder ändern. Ein solher Widerruf oder eine solhe Aenderung rticipation in the instalment of recommercialisation to be next Sid ed but shall 5 Reichsbank und dem Deutschen Aus , anderen Anderungen dieser Unterziffer - with the Reichsbank PPoInted pursuant to Clause 17 hereof may j üben Wirkung nur insoweit aus, als es sich um die Beteiligung des betreffend o nfiva itor’s ri jabilities i j 7 / ; vorriehmen, ‘di D ¡hen Ausschuß die in Abs. (e) (N) und (11) dieser Unter- N O aaa d ank and the German Committee change the dates Aas N agreeme uven, diî Bankaläubiagers d J Tei 91 es betressenden not affect such Creditor’s rights or liabilities in respect of any instalment of recommer- : | Sub , die nah der Meinung der genannten Ausschüsse und der Reichsbank not (i) an (ü) of this sub-Clause or make such other 4 Pan provided in Paragrapl ausländishen Vankglaubigers an dem nächsten Teilbetrage der Rekommerzialisierung cialisation the arrangement of which has commenced prior to guch withdrawal or modi- E j Heitnen E Lo i out um die Vertragsabsichten zur Durch Abr 2 N the judgment of such Committees and of ths Roióhabaaile ba, 2 i rubin L Totua E e “2 via: K A E ale A “los a T R ua S b „Um allen den Sonderfond ituati or the p of carryi t Ó NECces8ary or adyj eilbeträge unberührt, deren Rekommerzialisierung vor dem Widerruf oder der / s betreffenden Situationen gereht zu werden. respecb C ho 8Pecial fes, Std its intent, or to conform with any oxisting N Aenderung begonnen hatte. : | a 5. Rekommerzialisierung. ' ( (e) Die Reichsbank wird das prozentuale Verhältnis berechnen, in dem die gesamten (e) The Reichsbank will calculate the percentage which the total credit lines of each partici- 1) (1) i um Rekommerzialisierung. : (1) R “A s 5. Reecommereialisation, ia e alter G gers am a On L zu den gesamten pating Creditor on 31st May 1939 bears to the total credit lines of all such Creditors on Ÿ a) Jeder ausländi “ t i S equests for Reco ialisati reditlinien aller solcher Gläubiger an dem genannten Tage stehen. Der prozentuale that date. Each participati ¡reditor’ is hereinafter called his ‘‘basi L | schriftliche Mittei n he aitiétend Eo m T iti Zeit eine (a) Every Foreign Bank L to hö Vieteks nte CNE jeden SEIgEn Gläubigers wird nachstehend seine „prozéntmäßige pérenttage”. E 4 aa F ror E es E | : 1fannt), ‘in der A e „Kekommerzialisierung“ ge- L ERE : T Vve ichsbank from ti j ; Grundbeteiligung"“ genannt. g ültige Rüctzahlung nach Maßgabe L a von Kreditlinien E deren end- ias na a Pee lte a “Request for Recommercialisation’’) indicatine g, (d) Feder beteiligte Gläubiger hat (vorbehaltlih der Bestimmung des Absayes (e) dieser (d) Each participating Creditor shall be entitled (subject always to paragraph (e) of this E L Fedes Ersuchen um Rekommerzialisierung d Ege dieser Ziffer er wünscht. with thie conditións contain E T EH he wishes to be permanently repaid in Abeori Unterziffer (3)) das Recht auf den ihm zukommenden Anteil (berechnet nah den gub-Clause (3)) to his due proportion (based on the basic percentages of the Creditors E von einem ausländischen Bankgläubiger De di gemaß Hifser 5 des 1938-Abkommens to the Reichsbank by any F. 9 Clause. Any request for Recommercialisa u prozentmäßigen Grundbeteiligungen sämtlicher hieran beteiligten Gläubiger) an dem participating therein) of the instalment of recommercialisation then being arranged and N für die Zwee der Ziffer 5 dieses Abloutinens io nt E Prtbesteh n S7 ist, gilt 8hall, unless and unt vbititated e Os E LINEas Sof tho 1938 Île entlt D M S E U R C O B Ee C E E L dur ein neues , lange als fortbestehend, als es nicht th ; : Dy a new request, be deemed to lo in fe H eine entsprehende Rudzahlung. E be Aua Ste Le Ns ist Die in einem solchen Ersuchen äte ang aiv Ae All indebtedness épagified in any Va Rbeues E / (e) Der Betrag und der Zeitpunkt einer jeden Benußung einer Ersaylinie ist dem (e) The amount and date of every utilisation of a substituted line sball be left to the discretion A N Ziffer 10 — „werden nachstehend „näher bezeichnete Schulden“ genannt. of thi : ess.” Clause 10 banking credits as defined in Clause % Ermessen der Reichsbank überlassen. Diese soll auch berechtigt sein, bei der Vor- of the Reichsbank which shall also be entitled to use a reasonable discretion in making Bankkredite im Sinne d : 9 his Agreement if expressed in Clause 22 ( ; : » di R ce wenn. fie auf. Reichämark lauten er Hisfer 22 (3) dieses Abkommens könn en, Beoba raa exp. in Reichsmarks may not be included in a Rogidat f nahme der oben geregelten Verteilung ein verständiges Ermessen walten zu lassen, guch apportionment as aforesaid in order to facilitate the technical handling of the aufgenommen werdén , in ein Ersuchen um Rekommerzialisiecung nicht e L um die technische Handhabung des Apparates zu erleihtern und um den geschäft- machinery and to conform with business requirements but subject thereto the Reichsbank (b) Die Einreichung ei 8 l Ï lichen Bedürfnissen Rechnung zu tragen; mit dieser Maßgabe wird die Reichsbank shball use its best endeavours to ensure that each participating Creditor shall receive his zur Beteiligün g n 1 chen Ersuchens berechtigt den ausländischen Bankgläubiger (b) The givi | | j ihr Bestes tun, um sicherzustellen, daß jeder beteiligte Gläubiger den ihm zukommen- due proportion of recommercialisation. Ünterziffer Sg an A beträgen im Zuge der Rekommerzi alisierung, wie sie in der L Lv of such Request shall entitle the Foreign Bank Creditor to participate i den Anteil an der Rekommerzialisierung empfängt. j tellianta aud (a) teser Ziffer näher bezeichnet sind. Maligeveuk tür dis Da ; a0 ments of recommercialisation as mentioned in sub-Clanse 3 (a) of this Cl participate it ) Die Rückzahlung näher -bezeihneter Schulden. (4) The Repayment of Specified Indebtedness. e e der R 18 en einzelnen Teilbeträgen ist das Datum, an dem das Ers ; e date on which ¿uch notice is received by the Reichsbank ause accordin/ (a) Wenn und sobald rekommerzialisierte Wesel akzeptiert sind, soll ein entsprehender (a) As and when recommercialised bills are accepted a corresponding amount of specified j er Reichsbank eingegangen ist. s rsuchen bei RONREIT, Betrag näher bezeihneter Schulden in Devisen an den ausländishen Bankgläubiger indebted: hall be finally repayable in foreign exchange to the Foreign Bank [ i (e) Feder ausländishe Bankgläubi R l En Ä 2 E an gang DEGGIESS GRALL DECOME TINAAY TEPOyA g 8 g | j Kreditlinie Si Danlglaubiger, der für eine in seinem Ersuchen aufgeführte (c) E Forei : zur endgültigen Abdeckung zurückgezahlt werden. i Creditors accepting such bills. * : | | erklären, im E eutp augen dat, gus in diesem Ersuchen seine Bereitschaft Roftat U Bank Creditor who has received security for a credit line included in bi (b) Zur Rückzahlung in der beschriebenen Weise sollen die näher bezeihneten Schulden (b) The specified indebtedness to be 80 repaid shall be that appearing on the Foreign Bank î mäßigen Teil Ks Si E. Jet iveisen Udza lung [eines Kredites] einen verhältnis- n. all in guch Request declare his willingness in case of a part l: gelangen, die in dem Ersuchen des ausländischen Bankgläubigers um Rekommerziali- Creditor’s Request for Recommercialisation in the order in which it appears. Provided Ei Ÿ ist oder daß e icherheit freizugeben, es sei denn, daß die Sicherheit nicht teilb ‘Case against such repayment a proportionate part of such secu E repayment l ierung bezeihnet sind, und zwar in der Reihenfolge dieser Bezeichnung. Kein aus- that no Foreign Bank Creditor shall be entitled to any repayment of original cash ad- Î b Belfimen U 7 vertraglihen Abmachungen wischen den Parteien etwas and La othe ty is not capable of s8ub-division or except where the a m L except where tht ländisher Bank läubiger kann Rückzahlung von ursprünglichen Barvorschüssen, die vances contained in his Request for Recommercialisation until all other indebtednes8 i bete - Unterläßt der Gläubiger eine solche Verpflichtungserklä Dee : TWwise provides. Failing such declaration the cti Breement between the partid in seinem Ersuchen enthalten sind, verlangen, ehe nicht alle anderen in seinem Ers- * gpecified in his Request for Recommercialisation shall have been repaid, (@) E Kreditlintie als aus dem Ersuchen gestrichen. 9 arung, so gilt die as having been eliminated from such Request N E ecredit line shall be conkidered …_ suchen näher bezkihneten Schulden zurüdckgezahkt sind. : ‘ 7 a, A Lex Bankgläubiger, der einen Meta-Kredit im Sinne der Ziffer 7 d a): Tu:40- j (e) Wenn und sobald die Reichsbank einem ausländishen Bankgläubiger den Schuldner (e) As and when the Reichsbank notifies a Foreign Bank Creditor informing him of the ; GLAAs N gegeben hat oder an einem solchen beteiligt war, und L es (d) In 80 far as a Foreiga Bank Creditor who has given or -pavtièiottod ih vivi mitteilt, für dessen Rehnung eine solche Linie zu eröffnen ist, hat sie gleichzeitig den Debtor for whose account such line is to be opened the Reichsbank will simusTtaneousÌly / 24 | *: “ind C e a T er, die inneren Rechtsbeziehungen der Parteien. Baelnbex M S account as defined in Clause 7 of the 1931 Aaivarits N atitled n E ü n Schuldner zu En, dessen Schuld zurücfzuzahlen ist. Eine solhe Nachricht notify the Debtor whose indebtedness is to be repaid and such notice shall operate as & bt verlangen, dar Bl Ers, Me Rückzahlung wegen seiner Beteiligung zu dena et ei drci dais governing the rights of the parties to such Got int a i es die Wirkung ner M orderung des ausländishen Bankgläubigers zur Rül- demand by the Foreign Bank Creditor for repayment in accordance with this Clause. N i a gen, : n um Rekommerzialisierung unter di ; : ny separate repayment on a of hi Gt A zahlung nah Maßgabe dieser Ziffer. a i i l u 0M S rar FLILSIT deutshen Handels- oder Fndusteteschudeas midt fel iffer gegen- to make a Request for Kocviiniiercialiaadd ad, E M shall not be permitted (d) Unmittelbar nach den der ausländishe Bankgläubiger den rekommerzialisierten (d) Tmmediately after the Foreign Bank Creditor shall have accepted the recommercialised L gletzeitig gegenüber dem deutschen Bankschuldner, der an de Mt a, er nit or Industrial Debtor without at the same time requesting fion d Gerinan Conimendß Wechsel akzeptiert hat, soll er die Reichsbank benachrichtigen. Daraufhin hat der bill he shall inform the Reichsbank and thereupon the Debtor whose specified indebtednees | wenigstens einen gleihen Prozentsaß des Anteils ‘an der S uld ra, veteiligt h in the joint account at least’ an equal percent; 1 in fóm 48 German Bank Debis Schuldner, dessen näher bezeihnete Schuld zurückzuzahlen ist, sogleih die Rück- is to be repaid shall forthwith make repayment in foreign exchange. If such indebtedness H Tie: dem deutschen Bankschuldner beigetreten ist att Beo cia er of indebtedness in respect of which Be calenA t Hdt G, O o io P uns in Devisen zu bewirken. Falls eine solche Schuld die Form von noh nicht h Mie p nf mananben E Ra D BAS L Aa pr rt aa ch bill 2 a Eh i “Ah s 4 4 tnterung i 4 Verman Pank: Debtor. älligen Wechseln hat, hat der ausländische Bankgläubiger bei Empfang der- Zahlung credit the Debtor with the customary pro rata share of the commission on such bill a: P)! (e) Kein Konsortium als solhes kann von den Rechten Gebrauch S dem S hulbnee ven üblihen Anteil an der Akzeptprovision und Zinsen zu den with interest at current rates or (as the case may be) credit the Debtor with a pro rata E: Es Bankgläubiger dur diese Ziffer gewährt v Q die einem (e) No syndicate as such may exerci 2 | jeweiligen Säßen gutzubringen oder er hat, je nah Lage des Falles, dem Schuldner gbare of the global discount rate on such bill where global discount rate has been charged. Sonsti ad die ihn entweder im Falle seines MRESIGE bena eue L this Clause. Nothing in this Pa Zeil le Eh e L O Dani Creditor _ einen Anteil an dem Globaldiskontbetrag auf den betreffenden Wechsel gutzubringen, i um auf Grund eines Abk : c / C 1 in : : C affect 8such rights as any participan ivenn ein i sstt den war. sih allein ein solches Ersuchen nah Ziffer 5 T naa Konsortium bexechtigen, für S ‘ have eitherêthrough withdrawal from such Mmilicate be by und (e) Wenn der Sleibeee deln gn of Hege nete Schuld zurückzuzahlen ist, die Rück- (e) If the Debtor whose specified indebtedness is to be repaid should not effect repayment _ nit la zu stellen, werden von diesem Absay : Lo make an individual demand under this Clause 5. ahlung nicht bewirkt, so kann der betreffende Gläubiger die Ersaßlinie streichen; and if the Foreign Bank Creditor does not in such case choose repayment of the credit j (f) Wenn zwischen dem Zeitpunkt, in dem ein ausländischer Bankgqläubi ; i / die Ersaglinie ist in diesem Falle durch Abdeckung des alsdann laufenden Wechsels line of the Debtor next on such Creditor’s Request for Recommercialisation such Creditor j um Rekommetzialisierung abgibt, und dem Zeitpunkt, i ankgläubiger ein Ersuchen (O) Tf between the ti i endgültig zurückzuzahlen und das betreffende Gesuch um Rekommerzialisierung gilt shall be entitled to cancel the substituted line which shall be finally repaid by the repay- i ¡ ' itpunkt, in dem er nah Absay (2) (e) j © me when a Foreign Bank Creditor gives a Request for Recommer als widerrufen, es fei denn, daß der ausländische Bankgläubiger es vorzieht, die E of the then Gs bill and the relative Reguest for Recommercialisation shall be der in seinem considered as revoked.
Rüczahlung der Kreditlinie desjenigen Schuldners zu verlangen,
ersuht wird, eine Ersatlinie zu erö in i iiliantt A , , zu eröffnen, ein in dem Ersuchen benannter deutscher I ang tho ins hes he is requested to open a sabet ituted line in respect ther
Ersuchen ialisierunqg auf den säumigen Schuldner folgt. suhen um Rekommerzialisierung auf \ g ch folg B darigal Freoiniiteà
Schuldner ch under paragraph (2) (e) hereof a German Debtor named i# such Request line opened by a Foreign Bank Creditor shall be deemed to be a credit
(1) zahlungsunfähig wird oder (IT) in Konkurs értlärt wird oder i) b ; b) Allgemeine Besti (111) ein Vergleichsverfahren bean : S N Decgmes jasolvent: ar (a) Fed E, ä öffnete Ersatlinie ist als eine Kredit- (a) Every substituted zu verstehen ift, N tragt, worunter nur ein gerihtliches Verfahren P L U“ tori s or ; inie atis, Ee oaieitaae Silaidner “im "E imeecständnis ay ihm gewährt ift, line granted to and accepted by the Debitor for whose account it is or was last utilisged. j (IV) aus irgendeinem Grunde die Rechte aus dem Ab ; EN A ergleichsverfahren by which term only court proceedings are to be für dessen Rechnung sie benußt wurde. Der neue Schuldner und der betreffende Such Debtor and such Creditor shall be subject to all the provisions of this Agreement j so kann jeder ausländische Bankgläubiger, -der in sein Ee age ; (iv) Geib: Hóen ù é Gläubiger sind allen Bestimmungen dieses Abkommens hinsichtlih dieser Kreditlinie in respect of such credit. Such Creditor shall be bound to send to such Debtor a Form | sierung eine Kreditlinie oder einen Teil einex K ditli rsnchen um Rekommerziali- any: Fevalén Band any cause to enjoy the benefits of the Agreement unterworfen. Der Gläubiger ist verpflichtet, dem Schuldner eine Beitrittserklärung of Adherence in respect of such credit after having received repayment of the relative | einem solchen Schuldner gewährt waren dur schriftli be MagnuRen hatte, die credit Hr ut L E Who has included in a Request for Recommercialisation 8 für den Kredit zu übersenden, sobald er die Rücßzahlung der näher bezeichneten gpecified indebtedness. Whenever a further new Debtor is substituted in accordance | bank das Ersuchen widerrufen, soweit es si auf die Lat itteilung an die Reichs- thé Retolieba n e credit line granted to such Debtor may by notice in writing |0 uld erhalten hat. Wenn ein weiterer neuer Schuldner gemäß Absaß (2) (2) with paragraph (2) (g) of this Clause the Foreign Bank Creditor shall adhere towards L Vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Absayes und des Absages G ene. vided in this Daékges per Request s0 far as concerns such credit line. Except as [r dieser Ziffer substituiert wird, so hat der ausländishe Bankgläubiger diesem neuen such new Debtor. | j jisfer kann ein Ersuchen um Rekommerzialisierung während der L (e) dieser Unter- may. oniy be eva as vâified is ph (4) (e) hereof a Request for Recommercialisation Schuldner den Beitritt zu erklären. : E L E E E j ommens nur in den Grenzen des Absatzes (3) (b) di er Laufzeit dieses Ab- tioned in paragraph modified during the period of this Agreement to the extent mel (b) Die Bestimmungen der Liffer 9 (3) werden durch die Bestimmungen dieser Ziffer (5) - (b) Nothing in this Clause shall prejudice the provisions of Clause 9 (3), F 4 N Éin ert werden, es sei denn, daß die Neiébant, cinveriia ge Men Ee : f De R D IDO owie vO O tabak, ) Zus nit berührt Add I R ialisgati Ee zin Ersuchen um Rekommerzialisi T ; ; H i : )) Zusäzli y iali 6 itiona ecommercialisgation. Î i: j einzureichen. ergialisierung ist auf einem vereinbarten Einheitsmuster (g) A Request f R (a) Die Reichobane e ar ae zu Zeit, sobald und in dem Umfang, in dem es mög- O (a) The Reichsbank will from time to time arrange for the distribution of an additional | E) Ersablinien. - : u or Recommercialisation shall be made in a standard agreed form. lih ist — für die Verteilung eines h othen Geschästsvolumens unter diejenigen volume of business, as and when such business is available, among Foreign Bank Creditors j (a) Jeder ausländische Bankgläubiger, der ei (2) Substituted Lines. ausländishen Bankgläubiger Sorge tragen, die bereit sind, neu vereinbarte Kredit- who are willing to n me Don M lens than Mans Forts on ages wen j reiht, ist gemäß den Besti , der cin Ersuchen um Rekommerziali ierung ein- (a) E j ¿ : linien für eine Laufzeit vou mindestens drei Fahren zu eröffnen, und die der Reichs- lines for financing such business and who give to the Reichsbank requests for addi- : l linien (naGstehend Ex estimmungen dieser Ziffer verpflichtet, neue Me dit very Foreign Bank Creditor who gives a Request for Rees jalisation shall b Ÿ bank ein ausdrücklich auf zusäßliche Rekommerzialisiexung gerichtetes Ersuchen ein- tional recommercialisation designated as euch. ÁII such newly arranged credit lines shall M j zu D Vis R „Ersaßlinien“ genannt) nach den Bestimmungen dieser Ziffe ‘s : bound Ppursuant to the provisions of this Clause to open ne io “redit line reihen. Alle demgemäß vereinbarten Kreditlinien sollen den Bestimmungen der be subject to the provisions of Clause 3 (9) hereof and shall for the period for which they L Ï j zeit und na Ÿ den Besternitd der sFestimmungen aus Absay (4) (e)) für bi ü Bauk i Gee called “‘substituted lines”) in accordance with the Milan a of this Clause Ziffer 3 (9) dieses Abkommens unterstellt sein und im übrigen während ihrer Lauf- are 80 opened be maintained in other respects on and subject to terms and conditions E (b) Ersaßlinien dürfen nur mit Wedel H S RMeNE aufrehtzuerhalten. 2 D C A (4) (e)) to maintain such gubstituted lines for the period aud I unter ähnlichen Bedingungen aufrechterhalten werden, wie sie in diesem Ab- gimilar to those contained in this Agreement. V4 j Oen De A 3 (9) entspre éit (nahstehend „refommorziali sert Wechsar7 : (b) Subetituted lines skall per only by bills which compl th th ¡rements (b) Die "A E Unterzifsern (1) bis (4) dieser Ziffer mit Ausnahme des (b) The provisions of sub-Clauses (1) to (4) of this Clause (excluding paragraph (2) (g)) shall Fl ( E î ; : "n : 4 . m i equi / L D Pn e ne L és L M (e) Dié exfitua a Sena lee G É M en au ne Wechsel Anwendung, V R 2 Ei E R “recommercialised bills”), Al Ma Sealiaions Gt Clauseô gbsayes (2) (g) finden auch auf die zusäßliche Rekommerzialisierung Anwendung, so- apply (runs to the additional recommercialisation so far as the special nature of the latter 4 | daß ein entsprechender Schuldbetra i unter der Voraussezung zulässi A ; i 16 j eit es deren besonderer Charakter gestattet. ' Por B Í Ser l g, der in dem bet 2 9, (e) gubstituted line shall be first i ; E Ÿ dieser Difroe enthalten ist, alsbald nach der Ariattspercb arne I AL Bm - amount of indebtedness included E A Reue Je ARCIOE A, & oor mul O d (D) Der alsléndihe Uet witd. r i DO N s forthwith after such availment be ropaid in accordance with paracranh (4) (d) erd 6. Globalsicherheit 6. Global Seecurity. E j E ntglaudiger kann der Reichsbank mit jede: p 427 ; (1) © J . x ck P 009 H kommerzialisierung e ; Sbant mit jedem Ersuchen um Re- : Ls l ¿ ch 10d In allen Fäll Ï (1) Where El | 1 g eine e d) Th ; : 1d l allen, în denen : : é G G ; 4 j Sinne dieses Abt Mien fb s Personen, die entweder deutshe Schulduer im (9) U e eute may give to the Reichsbank with each Request for Reconit (a) ein deutscher Bankschuldner zur gegebenen Zeit von einem seiner Kunden ‘als Bedeckung _ (a) a German Bank Debtor from time to time holds from any of its clients any security, E L O : betreffende Gläubiger Abmachungen übe die Liu nee ia E denen der i as défiged ini is Actvirieiti) TE s hom E ‘rge Ua German Le ü T E Bean a arc Kredite eine Sicherheit hat, gleihg o dl glich n cecits Bank redi A U i S ee Cla uss (2) of C ne 7 T fi wünscht; x ; Ls l iner Ersatlinie i S it) with whom suc Äitdr ia wil / -rangemenW! a i : ; a aialíi it — (einsghließli im or Foreign Ba; rs pursuan e provisions of sub-Clause (2) of Clause 4H Ï Y E Beton beri angeben, in welcher Reihenfolge L die ie 8 the utilisation of a substituted line and may indicate in eK E eet Preserenód Garanties L i Vit 1 rg p virag Sevi ral 14 erte, y den Ten of this Agreement) as collateral for credit facilitics held by the German Bank Debtor E j bis zu dem er gegenüber E en U Lift ebenso den Höchstbetrag bezeichnen, où n ia N L which he is willing to undertake with any particular per IR Bankgläubiger nah den Bestimmungen der Unterziffer (2) der Ziffer 7 dieses Ab- at the disposal of such client, and l ; über Kreditgewährung zu treffen bereit ist; er R Personen eine Abrede in gselecting Debtors “ran U S Le E DE tes 10 en b die Gern T a Sccblien Mes dei Banks ildneré an fei | ie 14 viele Ka crodit mog s fis M | verlangen, daß die Rei Sat A bei’ der ‘Auswahl e seinem freien Ermessen f ths Belekeliak L tin LNIIUOR 19 Poel the list shall be subject to the appro” (b) die Gewährung von Krediten des deutshen Bankshuldners an seinen Kunden, seien (b) g th cer ties En to such c e Aw € waaafg ee N E s » Tg beschränkt, Wenn eine solche Beschränkun uferl er Schuldner auf seine Liste shall not be effecti Th such approval is given the Request for Recommerciälisat®@ sie gesichert oder ichi, ganz oder teilweise die Benußung von kurzfristigen Kredit- whole or in part utilisation of a short-term credit line or 16 ines of the nature SPpecill | 4 j Î der Billigung der Reichsbank [Ung auferlegt wird, so unterliegt die Liste i: ective. è Reichsbank may in cases where such limitation is i E A linien dex in Unt iff 2 dieser Ziffer beschriobenen Art darstellt, die von einem in sub-Clause (2) of this Clause held at the disposal of the German Bank Debtor by one j E A L ér Witten wei diese Biligine el , ritte 7 um RKekommerzialisierun q wird dvs vam E aus C of a new list before cach euccecding instalmént 0 ; oder desi Ai indischen Bankgläu inéen zur Verfügung des deutschen Bank- or more Foreign Bank Creditors E a H i ir L E . Die Reichsbank kann i F alisation and in such case until jat i ¿ for D : 4 Î j Ma E S auferlegt ist, die Vorlegung T a Ee Recommercialisation shail not be offoctive U le veGoa ihr: ris vous ths Regue Nt dex deuda I en iverden, il ; ltene Sicherheit in ihrex Gesamtheit the whole of such security ora pro rata share thereof for the time being held by the German Bank Debtor Me sierung verkcitigen S E jedem neuen Teilbetrag im Zuge ‘der Rekommerziali- C Ina mens: E inen verhältnismähî Der e leweils für ¿n tenden ausländishen Bankgläubiger shall be held by him in valid and effectual trust for such Foreign Bank Creditor or Foreizn Bánk Creditors [3 hinsichtlich jedes Litetea T E Fall wird das Ersuchen um Rekommerzialisierung Met den gleien Bedin, igen An : D di se Sicherheit selbst hält, in rechtsgültiger Form upon the same terms as those upon which it is held by the German Bank Debtor. The existence of 1 eilbetrages erst wixksam, wenn die Liste von der Reiches jéreuhänder zu halte lge ote, dre) läßt das Recht des deutshen Bank- guch trust shall not interfere with the administration by Gean D P G in accordance with | g ; d üh- i Ï ì Ï ime to time y them, heiten im Rahmen der üb ordinary bankiug practice of any such security from time
fn Ba: die in Frage kommenden von ihm jeweils gehaltenen Sicher
bank gebilligt ist. nkpraxis zu behandeln, unberührt.
Bi E da
Lia A“ Gin IRRETiA Ad