1939 / 139 p. 5 (Deutscher Reichsanzeiger, Tue, 20 Jun 1939 18:00:01 GMT) scan diff

-

Erste Veilage zum Neich8. und Staat8anzeiger Nr. 139 vom 20 Juni 1939, &. 4

(2) Die ausländishen Bankgläubiger genießen die in dieser Biffe Cd " j instiqungen für Alzevtkredite und für taat : s 4 Bisfer vorgesehenen Ver- 9 ; s f i | j a diejes Abfommens egeben sind, und ar iu Lem ie Ute ehe Fee, Mffer 7 Untergisfer () - ervdilo and of 00 das cue carettal be emtilod to ths banósit of this Ola i rue tich Lee E ee Umfang Lb Mt egetn cen mord io trn G8 wen t 7M m Deutschen Reichs Betde eten rort ffnd Guan S (07 atn Pt 7a u D e nzeiger und Preußischen Staatsanzeig

fortaens vorgesehenen Umfange, sowie für Zeitgelder, Barvorschü ;

TEGE Ra B ] : : E_U j 7 ? kredite, sofern der Name des Kunden dem ausländiscben Bantglälbin an, Mee Bank=- of time deposits, cash advances or other short-term banki redi of this Agreement g, 2,1 schuldner aufgegeben worden war. y eutschen Bank- client was supplied by the German Bank Debtot to the Yoreiga Ba E ee Where the dan

(3) Sobald die Sicherheiten zu 3weis L G j ; AUL Creditor, "e N 139 î î : 1939 dem deutschen Bankshulduee nd dee oUMITAA Gen Beaseteig deloñge sind die Erlöse zwischen (3) In the event of the security becoming enforceable, th d An a Berlin, Dienstag, den 20. Juni war ent}prechend dem Betrage der von dem Kunden aus d 19 Us: er-maßig zu verteilen, und the German Bank Debtor and tis Vors! 6. agen ©, the proceeds thereof sha]] be div; A E e R luldners in Anspruch genommenen Kredite und dem Senger En e L es credit facilities availed of by the Uient out! of ‘the Gee, pk 0 5 g ing to the ame (Fortseßung aus der Ersten Beilage.) Kreditlinien des betreffenden ausländishen Bankalä 1 Kruger representing utilisation of the it li Or's own fi d ,

2 L E gläubtgers am Tage der ¿wangswei 8 ul n 01 short-term credit lines of the res Inds and ths À :

wertung darstellt. Bei Berechnung des Anteils des ausländi ge Der Zzwangsweisen Ver- date on which guch security b i Tespective Foreign Bank (t an hir L,

E A : uUn( / ischen Bankgläu 4 : Z L y becomes enförceable. In calculat ank Cred Der deutsche Bankshuldner hat dem ausländischen tes 5 i; S S L L 2 ; G Reichsmark zum amtlichen Berliner Mittelkurs, wie er an He Tage ite P Devisen in Creditors foreign currency shall be converted into Raialiematie ne Ka 8hare of the Pee (VID) stätigen, daß er die Spezialsicherheiten in trehanderil@ne L arif Mga n R E Pank E a O R g „_ (4) Die deutschen Bankschuldner erklären si bereit, ihre Politik tit , mzurecnen. on the same date. olticial Berlin middle n nah den Bestimmungen dieser Ziffer verpflichtet f ne balten O N t, die er mation that it holds in trust quen s8pecific Gy t it is M Y bold or o ar gp n thren Kunden zu erlangen und in einem angemessenen Betrage U e ES: erteilen von (4) The German Bank Debtors agree to continue their policy, wh : L in dieser Mitteilung soll sowohl die Natur einer derartigen Sicherbeit ine R: evo wm aga as S E E n A Sas en lp meen ars En für den Schuß ihrer Kredite erforderlich erscheint. : , loweit es ihnen for the protection of their credits, of obtaining security from D p ae It aPpears tg them ns beschrieben werden wie auch etwaige in Absag (V1) dieser Unterziffer erwähr “i held i g ct É gr t of the F Z ig T Dia Creditor and the extent to whlóls ao 4D) Jeder deutsche Bankschuldner hat seinen ausländishen Bankgläubi apPropriate amount. : i eir chents and of maintaining i Sicherheiten, die für Rechnung des ausländischen Bankgläubigers in treuhänderischer rélalivs Aba iO erie by each E of acvurity. If tion d the Foreign eine [riftlihe Bestätigung darüber zukommen zu lassen, daß er gla Sr (gegebenenfalls) (5) Each German Bank Debtor shall furnish his Fore; Ba : : L gehalten werden, gorelih der Umfang, în dem die fragliche Verbind- Bank Creditor such statement shall be rendered in the standard form agreed upon by Bestimmungen dieser Ziffer in t S dani , 1 r. sie Si erheiten- nah den writing of the holding of abge oreign Bank Creditors with ; lichkeit duxch eine der beiden hier in Betracht kommend A e i : j : E L E gree ländischen Ÿ ankaltubiger ani Y ZNIA erGer Lan hält, und hat ferner jedem aus to each of his Voit Büube Gade trust for them pursuant to the provisions of thi (q, Onfirmati gedeckt ist. Auf aen des ausländischen Bankglä bic r8 ist dies “Aufsteltten E E E

gtaubi( augemeingultiges oder besonderes Verl ) ; L 1gn itors upon general or specific 8 Clause and y ( L gtaubigers t diese Aufstellung : 31. Dezember aufgemachte Aufstell: Tate rtangen per 30. Funi und 30th June and the 31st D, S 7 ¿pecilic request statements A nah dem zwischen dem Deutshen Auss{chuß und den ausländis il Prozenten geschäßte Maar in E La Brie h diesen Aiffeo geht (I) der in credit facilities reférred ta In rab Oln A lage is E SMM Mas figure, ibe Q o Î vereinbarten Einheitsmuster zu liefern. : ishen Bankenausschüssen : Kufstellung gerichtet ist jur Verfügung! des buen WLNen Banfylubiger an den die nom ide tatemen ie met 4? al g ths Gorman Banle Dobtor by the Parr gene’ Q (111) 2er deutscde Banksgusdner darf Siberheiten die er nach den äten (1, (11) oder (ri) The German Bank Dobtor wi not ralenos any wourity bold in iraot uedor parsgrapha Kreditlinio r D ( s deutshen Bankschu dners gehaltenen kurzfristigen teditor i ; „1CC, (111) he estimated value of the pro rata share of { Vredito ; (111) diejer erzisser in lreuyander1}j er Verwahrung hält, nicht freigeben, bevor ü) or (iü) of this sub-Clause until the indebtedness secured thereby is repaid except:— imien und (I[1) der geshäßte Wert des Anteils des ausländishen Bankgläubi E TA den urter and I VME nee E hb S of s security do held ahomi E | “A L a a. E | i e Obligations o i (a) gegen Stellung anderer den ausländischen Bankgläubiger befriedigender (a) upon substitnuttion of other security satisfactory to the Foreign Bank Creditor, or

in (1), erwähnten Sicherheiten und (IV) Ei i insihtli

s E inzelheiten hinsichtlich der ] i ; Í k :

s E, nr Charafter und der Umfang ergibt, n B Sieben O LE Verpslicetae o G E itor such statement shall be rendered in A eian p If 0 requ Sicherheiten oder

f diee Mf tan engen werden, Anf Verfangen eines aslindischen Bantglugers s German Committos and lho Vorolon Baader" Commiticen n) im Flei daßdie Siderheiten gemäß Absab (1) dieser Unterziser gegeben sind, () in cas af aurity providod puranant fo tho proviions of parnruph () of tis ankenaus\chüsj rei Rat , s 1SIQuß und den ausländischen nach Maßgabe der dort erwähnten Abmachungen oder sub-Clause in accordance with the arrangements referred to therein, or

IPHER PETAUMN I Einheitsmuster zu liefern: ' 9 (c) im Falle, daß die Sicherheiten gemäß Absahz (11) dieser Unterziffer gegeben (c) in case of security provided pursuant 6 tis provisions of paragraph (ü) of this

sind, ie Eig Ie der bei ihrer Bestellung getroffenen Abmachungen oder sub-Clause in accordance with the terms under which guch security was given, or

(d) Jalls die Sicherheiten gemäß Absag (111) dieser Unterziffer gegeben sind, in der (d) in case of security provided pursuant to the provisions of paragraph (i) of this

Art und dem Umfange, sowie gegen Stellung solcher anderer Sicherheiten, als gub-Clause in guch manner and to such extent and upon such substitution of

,

7. Vorschriften über Akzeptkredite Ca von deutshen Bankschuldern und über daraus 7. Provisions Governing Acceptan Credits for A entstehende Barvorschüsse. y . ce Lredits for Account of G ihäâf j f L E A u schüsse i Fa atitiai Le N SEEOA Bank Debtors and (y es der hergebraten _Geschästspraxis entspricht, auf Grund deren die in Be- other security as is in accordance with establisbed business practice governing landsbankgläubigers Zu beschaffen a Kunden nah Wahl des betreffenden Aus- (1) (a) Each German Bank Debtor shall obtain f its oli i E E res Hugll&en Eiserhelien, besjellt wer- S - i ì t 1 in {rom its cliènt at the opti ; Í | B Ption of the rel Qui j ; - ; T (1) einen von dem Kunden ansgestellien éigenei DiGid f änk Creditor either en (3) Die Verpflichtung des deutschen Bankschuldners als Hauptschuldner wird dur die ‘vor- (3) Nothing in the preceding paragraphs of this Clause shall be construed as impairing in any way b gebbarer Form i über den, gleich en, K apitalbetrag, in der gleichen Wáhrung (effektiv) unt Ltt (i) Ag runa note (eigene Wechsel) signed by such client in negotiable f stehenden Bestimmungen ieser Ziffer in keiner Weise beeinträchtigt. the primary liability of the German Bank Debtor. läubicer A E eittpreGende von dem. ausländishen Bank- ¿ date E O S in the same effective currency ind ra (4) (a) Vorbeholtlich der Vorschriften in Ziffer 3 (9) ist jeder deutshe Bankschuldner ver- (4) (a) Subject to Clause 3 (9) each German Bank Debtor shall, unless the Foreign Bank Creditor | äubiger u: fgeptie : de ese “Dex eigene Wechsel t vén Sen hentn la u O ing bill accepted by the Foreign Bank Creditor t; pilichtet, wenn nicht der ausländische Bankgläubiger es wvorzieht, in Barvorschuß zu elects to go under cash advance, duly cover at maturity every bill accepted for its account dishen Bankgläubi M de jam, jedoch E G Bieb , zu Gunsten des auslán- Bahle Deboes dea y and effectually endorsed, without recourse, by the (en gehen, jeden für seine Rehnung von dem ausländischen Bankgläubiger akzeptierten e, O O e R Zu LLGE ocas of S HINES VE Id E dischen Ba! gl u gers zu indossieren, so daß diefora vente s E E 2 Bank D btor in avour of the Foreign Bank Creditor 80 as to uff a0 Wechsel bei Fälligkeit ordnungsmäßig abzudecken, und zwar entweder aus dem Erlöse the categories specified in sub-Clause (7) of this Clause or by cash payment in the effective Bank schule ¿js e gegen den Kunden verschafft wird, und von dem deutschen miagory be N Uninipeachable claim against thò client in respect of u Ÿ von Ersaßwecseln [replacement drafts] einer der in Unterziffer (7) dieser Ziffer ORTROOY 6 29 N BUN FIROS Mony alivoting ths rigué of tho Gertaan Bani Hebe händert V, als Sicherheit für den ausländischen Bankgläubiger in treu- i fi s: ) in trust for the Foreign Bank Creditor by way of collateral so pee ebl n lassen oder durch Varzahlung in der effektiven Wäh “Ver Phrlibons G Que S Bie E O E Va derische erwahrung zu nehmen. Der deutsche Bankschuldner hat dem aus- L tet ng the Foreign Bank Creditor with confirmation in writing, at Q y des Wechsels, mit der Maßgabe jedoch, daß dur diese Zahlung das Recht des Dns 26, LtSa A, N E AEES, ; Ak; ishen Bankgläubiger | eeitig mit der Vorlegung des Wechsels zum at which the bill is presented for acceptance, that such rone 4 deutschen Bankschuldners aus Ziffer 3 dieses Abkommens auf Aufrechterhaltung der 1 Atzept tine schriftliche Bestätigung darübex ugehen dit lassen, das e N in trust as aforesaid, or 380Ty note isl zu seiner Verfügung stehenden kurzfristigen Kreditlinie nicht beeinträchtigt wird. E L el in reuhänderischer Verwahrung hält; oder i (b) Der deutsche Bankshuldner hat auf Verlangen des ausländischen Bankgläubigers (b) The German Bank Debtor shall execute and deliver to the Foreign Bank Creditor upon f ein von dem Kunden an den ausländischen Bankgläubiger gerichtetes Schreiben 2 diesem eine besondere Verpflichtungs-Erklärung auszustellen und zu übersenden, in request an undertaking, in accordance with the usual banking practice of the respective worin der Kunde dem ausländischen Bankgläubiger gegenüber die bedingun S (ü) a letter addressed by such client to the Foreign Bank Creditor uncondit; der er nochmals ausdrüdcklich zusagt, jeden dem ausländischen Bankgläubiger zum foreign creditor country and in terms consistent with the provisions of this Agreement, | lose Garantie dafür übernimmt, daß der deutsche Banksculdner seine Schuld Fuaranteeing to the Foreign Bank Creditor the payment by the German e Akzept vorgelegten Wechsel bei Fälligkeit abzudecken. Diese Erklärung soll der im §9 00907504, MIASUEISS Gy D prenemted fo Ie Foreign Bank Chedilor Ser: mecopbanos. / an den ausländischen Bankgläubiger wegen des von diesent akzeptierten Wechsels Debtor when due of its obligation to the Foreign Bank Creditor in N Lande des ausländischen Bankgläubigers üblihen Bankpraxis entsprehen; ihr | und, sofern diese Schild errteucet gestundet oder ‘in inte Rees De vorreaponding bill accepted by the Foreign Bank Creditor, and if ouoh obig Jnhalt muß mit den Bestimmungen dieses Abkommens in Einklang stehen. 4 | b er G sollte, die so erneuerte, gestundete oder geänderte Schuld bei Fälligkeit M R renewed or extended or changed in form, then of the obligation 4 (5) (a) Falls nach den Bestimmungen eines der Abkommen ein Barvorshuß aus einem (5) (a) In the case of a cash advance resulting or having resulted, in accordance with the terms E) Í ezahlen wird. Das Schreiben hat ferner die Erklärung des- Kunden zu ent- renewec or extended or changed, and undertaking to pay such obligation : Akzeptkredit entsteht oder entstanden ist, so soll er, statt als abrufbarer Barvorschuß E L Se ENDIREIAIA Eh, mai I SLIT E, M Dea h : N er die obengenannte huld in der effektiven Währung des e dent Ce Sai currenecy as the corresponding bill accepted by the Poeies i im Sinne der Unterziffer (12) dieser Ziffer geführt zu werden, auf Wunsch des carried as a demand cash advance as mentioned in sub-Clause (12) of this Clause sball if D J ausländischen Bank ubiger akzeptierten Wechsels zahlen werde. Eine von : editor (every request from the Foreign Bank Creditor to the guarantor to sat ausländischen Bankgläubigers 90 Tage nah dem Fälligkeitstermin des Wechsels the Foreign Bank Creditor s0 elects mature 90 days after the maturity of the bill it replaces. is : n ausländischen Bankgläubiger an den Garanten gerichtete Aufforderung rily lp, po fo be accompanied by notice that the German Bank Debtor pri fällig werden, an dessen Stelle er getreten ist. Bei iatritt der Fälligkeit eines T e en E N AIERLOE IOE 1 R De Me M Is as ie Verpflichtungen aus der Garantie zu erfüllen muß stets von der Mit- Y liable has not paid such obligation when due) and, unless already fre solhen Barvorschusses soll er von dern deutshen Bankschuldner entweder aus dem out of the p s of replacement drafts of one of the categories specified in sub-Clause (7) Huld iet sein, da „der Hauptschuldner, nämlich der deutshe Bank- E L R Bank Creditor, forwarding such letter of guarantee to ibo Fors Erlöse von Ersazweseln einer der in Unterziffer (7) dieser Ziffer beschriebenen of this Clause or by cash payment in the effective currency of the aforesaid bill (but ; L'oner, die Schuld bei Fälligkeit niht bezahlt hat. Das Garantieschreiben r with the bill presented for acceptance, Klassen oder durch Barzahlung in der effektiven Währung des vorerwähnten Wechsels without Heteby aGuotiag fre right of the:German Bank Debtor (o maintenanes of tho i abgedeckt werden, ohne daß dadurch das Recht des deutschen Bankfhuldners auf M aneaid Hine to be held as ¿fe dimporal puramant to tho provizons of Clans & of this Agreement).

Aufrehterhaltung der nah Ziffer 3 dieses Abkommens zu seiner Verfügung zu

stt dem ausländischen Bankgläubiger spätestens zusammen mit ‘dem zum Akzept haltenden kurzfristigen Kreditlinie beeinträchtigt wird. : (b) The German Bank Debtor shall execute and deliver to the Foreign Bank Creditor upon

vorgelegten Wechsel zu übersenden.

A C 5 ave

äft keine Sicherheit nah Maßgabe der Absä j

j T2 : : i T), (I) odex (IIT) die i ; R c ;

4 geleistet ist oder insoweit, als e Y R ; S ser Hiser furnighed under paragraphs (i), (i) or (iü) and to the extent of any de e 2 Lde i » E ihrer Verwertung als unzureichend R Absäßen geleistete Sicherheit si (iü) e E ein e ausgestellt ist. Auf Verlangen des ausländishen Bankgläubigers ist diese Erklärung dur

4e i f

bei - realisati ¡ i x ation of any security furnished under the same paragraphs. itere Erklärun zu ergänzen, in der die Tatsachen angegeben sind, auf denen. die zunächst

rklärung beruhte.

(Fortsebung in der Zweiten Beilage.)

1E i (b) Falls der Kunde der Aufforderun 0 M / ( g des deutshen Bankschuldners zur Zeichnung des : i } P : lo Hat Mee N oder des Garantieschreibens niht binnen zehn S I O Q ues bén diet ce 0 jettor of guarantee shall not have been signed by tho di (v) Der deutsche Banksuldner hat dem ausländischen Bankgläubiger auf Verlangen ; ; ; O : as a er eutsche Bankschuldner alsbald die Unterzei chnung dur ch Bit zuständige «f C L L FGIRoR by the German Bank Debtor, the German Bank Debtor sl eine besondere Verpflihtungs-Erklärung auszustellen und zu übersenden, in der er request an undertaking to pay as herein provided upon the expiration of such 90 days Dor L RnSPEgNDENteN in Gemäßheit der Vorschriften der zweiten Durchführungs- in the babs N A A of the same by the President of the local Landesfinanza zusagt, einen, so entstehenden Barvorshuß bei Ablauf der 90 Tage in. der hier vor- any cadh advanes a6 arizing. | s nung zum Stillhalteabkommen von 1931 herbeizuführen. : the pur E provided in the second Executory Decree promulgated in Germany geschriebenen Weise abzudecken. \ : ¿ (c) Eigene Wechsel und Garantieschreiben, die unter dem 1931-Abkommen ausgestellt (o) E P0860 Of enguring compliance with the provisions of the 1931 Agreement. (c) Als Sicherheit für eine solche besondere Verpflihtungs-Erklärung hat jeder deutsche (c) As collateral security for such an undertaking, each German Bank Debtor shall obtain i De sind, bleiben in Kraft, wobet für die Zwecke dieses Abkommens es jo an- f ©) ian E note and every letter of guarantee given under the 1931 Agreen Bankshuldner von seinem Kunden nah Wahl des ausländishen Bänkgläubigers from its client, at the option of the relative Foreign Bank Creditor, either a promissory ÿ sehen werden soll, als ob das 1931-Abkommen schon alle Bestimmungen di s 7 emain in full force and effect for the Ppurposes of this Agreement as if the Il entweder éinen eigenen Wechsel oder einen Garantiebrief der in Unterziffer (1) (a) note (eigene Wechsel) or letter of guarantee similar to such as is described in sub-Clause Interziffex enthalten hätte. g eler - greement included all the provisions of this sub-Clause. ) beschriebenen Art zu liefern, der gemäß Unterziffer (2) dieser Ziffer gefichert sein (1) (a) and secured as provided in sub-Clause (2) of this Clause; and all the provisions of j (2) Der deutsche Bankschuldner hat in Gemäßheit der nachstehenden V schriften für d 2 j lou ne Le Ey Len T S En ALelgigen Danos: in lack ide bill af thecclia “a t meien foam E A S 4 i aubt : “r ; i orschristen fur den auss Th ¿ 0E u nwendung fi , ‘als in Wirklichkeit der Wechsel des L In 11 of the client whose promissory note or letter of guarantee is to be o Ee j j fich Aa iger N pulMlide Sicherheiten u beschaffen und zur Sicherung-der Ver: Vini oak Get E pee E afford additional collateral security in favour of S eigener Wech 7 adun Barantiobriet g beschaffen ist. O, soll Ten, Moreover the sums chargeable to the German Bank Debtor for interest on any such H 4 S De genen Wechsel oder dem Garantie chreiben in treuhänderisher V c ; 0. © Same in trust for the Foreign Bank Creditor as collate deutshen Bankscul für einen 90-tägi B chuß : 90 day cash advance shall not exceed the amount which the Foreign Bank Creditor electing r den ausländischen Bankgläub : erwahrung Security for the Promissory note or letter of 7 ? / [h anks{huldyer für einen solhen 90-tägigen Barvorschuß zu berehnende I G A ARO G | gtaubiger zu halten: lowing provisions: guarantee as the case may be, in accordance with the Zinsbelastung den Betrag nicht übersteigen, den der den Barvorshuß wählende aus- the same would have been entitled to charge for discount and commission if the Foreign E (T) D enn O soweit der deutsche Bankschuldner auf Grund eines Kreditbriefes oder (i) Where and so fi d j j Ande DMOREKNEEr für I e Dropiswnen hätte bereuen lanen, wenn Fun z R rar E ddie Zil 00 due Cal aae E E F Ee, anderen am 31. Fuli 1931 bestehenden Abmachung zwischen den Vertrags- 1931 bet 80 U LANCGIT & Iobtor of edit or other arrangement existing on the 3Ist Ju er einen entsprechenden von demselben Kunden gezogenen Ersazwechsel akzeptiert instead of going under suc By cash aCvance. ' par Den eines Akzeptkredits verpflihtet war, von seinem Kunden durch Bestellun th bli ¿bia T ha C E Aoceptance oredit the German Bank Debtor was us hâtte, statt in den N-tägigen Barvorschuß zu gehen. i iged i j j j i i eines Pfandrechts oder anderen dinglichen Rechtes an der betreffenden Ware oder s B h gation to obtain from its elient security by a pledge or charge on the reli (6) (a) Alle Erlöse, die im Zusammenhang mit dem Geschäft erzielt werden, das dur den (6) (a) Any sums which are realised in connection with the transaction financed by a bill anderen dem Geschäft zu Grunde liegenden Werten ( einschließlich des Erlöses d an merchandise or other values underlying the transaction (including the proceeds ther von einem ausländishen Bankgläubiger akzeptierten Wechsel oder durch einen aus accepted by a Foreign Bank Creditor or by a cash advance arising out of such a bill s Sicherheit zu bes affen, so bleibt der deutsche Bankschuldner verpflichtet, di AO A Bank Debtor shall continue to Pprocure such security to the same ext einem Tos Wechsel entstandenen Barvorschuß finanziert is, und die bei dem and which are paid to a German Bank Debtor by or for account of its client in specifio gleichen Sicherheiten auch während der Laufzeit dieses Abkommens zu beschaffen. uring he period of this Agreement, deutshen Bankshuldner von seinem Kunden oder für dessen Rehnung mit der aus- repayment of such bill prior to maturity or in specific repayment of a cash advance (IT) Wenn für das Geschäft keine Abmachung der in Absatz (1) bezeichneten Art nes A g drücklihen Zwecbestimmung der vorzeitigen Abdeckung des Wechsels eingehen oder - arising out of such a bill shall if in the requisite foreign currency be remitted to the ist, der deutsche Bankschuldner aber von seinem Kunden entwede. einé Spe Felsen, (ü) Where the transaction is not governed by such arrangement as that stated in paragraph i met der ausdrücklihen Zweckbestimmung der Abdeckung eines aus einem folchen SULD 2d if L G Ge es e el Lo nclibvod 3 E bres & Us i dern. eien (eit qur das einzelne in Frage stehende Geschäft sparticular tranzuctia le Mr eno German Bank Debtor has reccived from its client specific sccurity in rup ocn E, DAEN Lie UAEaIie wactes snd, falls: fle in dor Ge Fee Leitiaciós 19 0e Febdiga. Dink Credière vim S4cA (Mie r 6ER pri g ‘Mberen der S anderen dinglihèn Rechts an der betreffenden Ware E R E in the form of a pledge or charge on the relative merchan Guß ba Eine E Ene, lad disen Bantkgläubiger E A fie A in or Seeiaciin cover for such bill or davo as the vis pamla be but Giiiad thereby i n dem Geschäfte zugrunde li ; CZE H r other values underlying the t ion (i i Fe pedi : ang) an den ausländi 4 s E : ; ; : daraus) oder eine Spe ialfi be ¿0 E T pes VegeeA mgn „Einshltehli des Erlöses security in respect of the ictioulte Canacüea ase ne E are S Ba einer anderen Wéhrung ein, so sind sie zur Anschaffung der erforderlihen Valuta affecting the right of the German Bank Debtor to maintenance of the short-term credit R R hat, so ist der deutsche Bankschuldner verpflichtet. ge Dobtor shall continue to hold the same L H Es “Deene ues A rig “bir nto gui grad ia des a g Ret p E E C a E avch weiterhin zu halten. , Did | N wetijen Deckung des echsels oder Vorschusses zu verwenden. Da e e ® (ITT) Wenn der deutsche Bankschuldner ei i ; : deutshen Bankschuldners aüs Ziffer 3 dieses Abkommens auf Aufrechterhaltung der eine Sicherheit wede ; és / / i isti itlinie wird hi i in- | lid S D) iy N L E noc eine solche gemäß Absah (1) tats (il) When o socurity has to be procured in accordanco with the provisions of paragragh y bu ener Bexsügung sehenden furzsristigen Kredillinie wird hierdurh nicht beein 18 j n 9at, jo hat er, soweit das Geseß es gestatte E E or 22s beén received by the German Bank Debtor as provided i h (ü), the Gern b) M t ExMt Pott of Wech N ; ; i If on the maturity of any bill to which this sub-Clause applies or of any cash advance j Pfandrecht oder anderes dingliches Recht Ka bis beteffenben Wre e n E ein Bank Debtor shall procure from its client to the exbnk teiniétad by en a pledsgt M dul llee Bea l i nd les, S L Mere A E enes dan D arising out of idi bill the German Bank Debtor tenders to the Vorckin: Bank Creditor H einzelien in Frage stehenden Geschäft zugrunde liegenden Werten (eins{hli lid C charge on the relative merchandise or other values underlying the particular trans ausländischen B a läubi e fen nter -herieiben Kreditlinie gezogenen Ersatz- : for acceptance a bill drawn under the same credit line and equally related to an equally E | E daraus) zu beschaffen, jedoch nur unter der Voraussezung, da das Gelbe (including the proteeds thereof), Provided that the transaction by its nature and with0 wechsel ¡un Alzept Sbelaa dee “at einem ebenso kommerziellen Geschaft in gleicher commercial transaction the Foreign Bank Creditor shall' have no further claim to the [f va aner Natur und ohne wesentliche Aenderung der hergebrahten GesGattee I is essential change of the established business practice of the client is such as to permit Weist verbunden ist, so hat der ausländishe Bankgläubiger keinen Anspruch mehr proceeds of the former transaction and all the provisions of this sub-Clause 7 (6) shall A j I unden die Begründung eines solchen Pfandrehts oder anderen din glihen Rechts guch pledge or charge being given. Any change which shall interfere with the busiDs auf die Erlöse aus dem früheren Geschäft und E Bestimmungen dieser Unter- apply to the new bill and any cash advance arising thereout. 1h : Velds Mo RO Ti I pt reift Bal E die in solhem Grade in die : E E L ena as n a the L of such Miainee et N fer 7 (6) finden auf den Ersaßwechsel sowie auf einen etwa aus ihm entstehenden | h d ingretst, daß sie die Fortfü i i j eem e an “essential’” change. In the first ins ar i , s E L, ¿As 9 : Ge âtis undur{führbar oder unerwünsht macht. A führung eines derartigen German Bank Debtor shall be the judge of whether the Maiaanobion, by its nature & (c) Die v uh Enwerdutg i iffer 3 (9) unberührt. (c) This sub-Clause is without prejudice Clause 3 (9). ' Bankschuldner selbst berufen, darüb i nt erster Linie ist der deutsche without essential change of the establish i i its client, is such 88 F se Unlerzisfer läßt die Bestimmungen der Ziffer 3 (9) | ide i ¡ i ith bi i t [4 nä. einer Nat g ; - Harllver zu urteilen, ob das in Frage stehende Geschäft voitt of ik ALALEN © established business practice of its client, is dpa (7) Jeder deutshe Bankschuldner hat seinem ausländishen Bankgläubiger Wechsel einer der (7) Each German Bank Debtor shall provide its Foreign Bank Creditor with bills of one of the Rh N seines Kunden ‘die Béelriiubare es! jo len Ph der hergebrahten Geschäftspraxis thó déoisión of Ukctecas Be L D E ils regu I Ba vubnis tho mati oenden Klassen zum Akzept zu beschaffen: M: GRIRII L0E RCGEIRDIE R A D ng eines folhen Pfandrehts oder anderen dinagli : ¡ ; A tor in this regard, he may submit tho m ‘ih lisgi j j i i) Eligible bills, or x NONE zuläßt. Wenn der ausländishe Bankgläubiger sich der Ent eidung / 28 bis Foreign Bankers' Committee and, if such Foreign Bankers' Committee believ& an ble bills oder reeiofi ; bind it der d) Bills drawn by a commercial or industrial concern in connection with the manufacture i; l indisven Bare f, unter niht fügen will, so kann. er den Fall seinem aus Ges a CALER for tho contention of tho Foreign Bank Creditor, it will no f : Herstel o er Bew gung Lon AiueT T gee 4 A tbiand cingefihet ‘worden and/or movement of goods, imported into or intended for export from Germany or between 7 antenausschuß unterbreiten, _we ; 4 rman Committéé accordingly. The German Commi th n examine : x Vewegung von , ; ; ; f gu des ausländischen gglaubigers für geren ¿ctigt ca i vid a t the facts and maks & decision thereon and shall notify ths Poreign Banker A E j deren R IIINNE, Mer Hens, enem Fanden Lan nach einb E t z eutschen Ausschuß entsprechend verständi gen. Der Dante Auss fuß pät daraumtie of such decision with a statement of the reasons therefor. Such decision shall be u (In) pa J fremden Lande beabsithtigt ist, oder lite Wechsel (iü) Other bills drawn by commercial or industrial concerns. A in eine Prüfung des Sachverhalts einzutreten und eine Entscheidung zu treffen, di to review by the Arbitration Committee at the instance of either the German Bank Sämtli ndere von Handels- oder ustriefirmen ausgestellte Wechsel. ; : E Li nant Coin De oe H L ¿Ea abet ial GE ait can 424 ; Stets G IMeN D e a unter Angabe der Gründe wihzuleilen ‘Tat, or the Foreign Bank Creditor concerned or of the Foreign Bankers' Committee dunden oder (Ee missen von v S E sof good credit standing] Very m wn by or for account of a ent C of good standing, E i j T) eidung unterliegt auf Antrag des deut Z - e E E nung eines solhen ausgestellt sein. ® z ¡ s Ï : B 0 ländischen Bankgläubigers oder des auslän ishen Banf C n ges ans di Bei der Vorlage von Wechseln zum Akzept muß der deutshe Bankshhuldner unter anderem ___ Tn presenting bills for acceptance the German Bank Debtor shall have regard inter alia to the O f durch den Schiedsausschuß. usses der Nachprüfung n L den Unterziffern (1) und (2) dieser Zil er enthaltenen Vorschriften betreffend die Stellun provisions as to security contained in sub-Clauses (1) and (2) of this Clause and shall offer bills in the 1 | (IV) Der deutsche Bankschuldner ist zur Beschaffung eines Pfandrechts od d i j der a zlimgeiten beachten und Wesel in der oben angegebenen Fol Eten, e N L daß grit M bills of a cla Gn ey Thie cuba le bie ét ay Diens f Claus S (9 E | lichen Rechts nicht verpflichtet, wenn die B bas eines so chen Rechts i "Bib (iv) Tho Gorman Bank Debtor ball not be valled ‘upon to procure such pledgo eni fnainten gÂE Tantglöuviger Beisein einer spéter genannten. Kasse vor ter láßt di E and Clauss 7 (6). L M E O 4 F ing ‘August 1981 ee Abmachung stehen würde, die von dem Kunden vor d fg 318 T oan N E ARITORRA MITA Ida Pyr tho oliont M riften der Bi L 9) “s ber Ziff T 6) u Seri A R Es : E ; y getroffen worden war. f 8 , : ( er und dex Ziffer unberührt. A I i E 04 | C 4 i; i „_ A8) De erat - 8) The German Bank Debtor shall at the ral o if t of the Fofeign Bank Credit M (V) Fm Falle, daß das Geschäft von mehr als einem ausländischen Bankgläubiger odex : In th ati in G : k Credit lindishen wgdeutsde Bankschuldner hat auf allgemeingültiges oder heran Teres Beriangen ves La avid an adequate description of the nenne 0 Dia incadevébten. tlenteing Ute ki offered “for | e Mea a T von einem ausländischen Bankgläubiger und zum anderen Teil von (v) or , bo u or e anzatioR being financed by more than one Foreign n Gerd Alzept angeboten E ren Ga sa@gemäße E “Vg ie Beshreibun ist dem acceptance. Such description shall accompany the letter advising the bill for acceptance. If s0 required ¡M Absatz (0), ti und C dee Sea hat der deutsche Bankschuldner die in Bank Dobtor «ball 601d tho E prt Ar oie (i) and (ü) in E glèuli beizufügen, mit dem der ‘Wechsel zum Atzept avisiert wird. Wenn der- ausländische Bank- by fe Foreign Bank Creditor such advice shall be given in the standard form agreed upon by the | 0 Ga die verschiedenen ausländischen Bankgläubiger und den deutschen Bantschuldnee ‘ie for tho pro rata benefit of tho Foreign Bank Creditors between themselves or fr U (ini gct D LFSIUNCE M das Avis nacy eien zioisen dem Dentschen Ansfhuß und ben aus. - -Corman Gegmitts, ans Dis Forcign Banks’ Committees. | treuhänderischer Verwahrung bzw. Verwaltung zu halt ankshuldner in : pro rata benefit of the Foreign Bank itor and the German Bank Debtor as Fun ankenaus{{;üssen vereinbarten Einheitsmuster zu geben. j zie Í R j H E (VI) Der ausländishe Bankgläubiger # L e: may bo. : i auz 2 Der deutsche Bankshuldner hat auf allgemeingültiges oder besonderes Verlangen dem (9) The German Bank Debtor shall, on general or specific request, furnish to the Foreign Bank I 0E N 4 T Milée Sina A äubiger ist ferner zu einem Anteil an der gemäß Ziffer 6 (vi) The Foreign Bank Credi i ‘ty provided f ländischen Ba läubi Ine 1 dri i 5 i x terzeihnete Erklärung des Fnhalts Creditor a statement in writing signed by it that after careful examination of all farts and circumstances ck H H U A : mens gestellten Sicherheit mitberechtigt, w ü i : gn ank Creditor shall also be entitled to share in the security I rit dbzugeben nigläubiger eine -shriftlihe, von ihm unterz e the Germian Bank Debtor is satisfi t the client by or for whose account the bill has been dra A O Ge gt, wenn für das in Frage stehende in Clause 6 of this Agreement f i hich no secur? en, daß ex nah sorgfältiger Prüfung aller Tatsahen und Umstände des Falles von ied tha y g wn ¿ j In respect of any transaction as to whIc: ficiency 1E V rreditwürdigkeit Ta Kund u üb 7 t hat r dem oder für dessen Rechnung der betreffende is of good credit standing. - Upon request of the Foreign Bank Creditor this statoement shall be supple- u H j j En UVETZEUYgL Yak, mented'by a further statèment setting forth the facts upon which the original statemeat was based, E { j

i tiger