1939 / 139 p. 7 (Deutscher Reichsanzeiger, Tue, 20 Jun 1939 18:00:01 GMT) scan diff

Zweite Beilage zum Neichs- und Staarsanzeiger Nr. 139 vom 20 Juni 19489. &. 4

Dritte Beilage

gegenüber deutschen Bankschuldnern eine Je von 10 Tagen; gegenüber : To German Bank Debtors ten days’: notios, deutschen Handels- oder Jndustrieshulduern sowie gegenüber deutihen Staaten : To German- Commercial or Industrial Debtors and German State, - eut en ei S an er u r [4 í S É É 8 er und Gemeinden eine Frist von dreißig Tagen. ¿ i palities thirty days’ notice. °8 and Muni, H nd 1 ent aa an Der deutsche Schuldner hat sofort nach Empfang der Gläubigerkündigung dem - The German Debtor skall immediately after recei t of the t i: | z Gläubiger deren Empfang zu bestätigen und ihm mitzuteilen, daß er die Zahlung guch receipt to the respective creditor A notify mk cvaditae s, at k 139 Berlin Dienstag den 20 Funi 1939 innerhalb N Ei E bindiE Tis E Atzepi as u within the length of notice mentioned above. But no Debtor shall be ae rayn« Q) & d 0 5 N L jedo verpflichtet sein, eine Verbindlichkei egen eime zeptfredits vor dem Tage in Reichsmarks indebtedness in respect of an a, t i E j E i E ——__—_— —— _——I”IIII”öòOÓOò”ÓIôO N E in ALGOES zurüzuzahlen, an dem er verpflichtet ist, Deckung für das betreffende Debtor is liable to cover such Cocmbi 000Panece until the day on Which zu ortseßung aus oer Zweiten Beilage.) Akzept anzuschaffen.

Der Treuhänder wird ein Register führen, aus dem ersihtlih sind: (c) Alle Mitteilungen an oder von deutschen Schuldnern können in jeder dur Ziffer 26 (0)

(c) The Trustee will keep a register showing: 1 ede J (c) Notice to or by a German Debtor may be given in any manne t i l) alle auf Guund dieser Ziffer 10 oder auf Grund der entsprechenden Bestimmun (i) AII Reichsmarks paid under this Clause 10 or under the corresponding provisione dieses Abkommens gestatteten Form erfolgen. Alle im Rahmen dieser Ziffer 10 durch hereof. Any notice given under this Clarás 10 by órepald téttitarad let e 7 Clause ( einés der E akétei Abkommen gezahlten Reichsmarkbeträge, 9 of any of the previous Agreements, frankierten eingeschriebenen Brief erfolgenden Mitteilungen „gelten als von dem to-: have been received by the person to whom it is addressed 10 days g % y (11) alle Anlagen [investments], die jeweils an die Stelle der so eingezahlten Be- (i) All investments for the time being representing any sums 80 paid, Adressaten 10 Tage nah Aufgabe zur Post empfangen, wenn sie von einer Person in addressed by f aae in the United States of America to a Person in Ge träge treten, i den Vereinigten Staaten von Amerika an eine in Deutschland befindliche Person versa and three days after posting in any other casè and such à notice g 7 or ria (111) die Namen und Anschriften derjenigen Personen, die von dem Treuhänder als (iü) The names and addresses of the persons recognised by the Trustee as entitled to gerichtet werden oder umgekehrt, und 3 Tage nah Aufgabe zur Post in jedem anderen or cable shall be deemed to have been received by the person to who; Gläubiger der zur Einzahlung gelangten Reichsmarkbeträge oder (nach Lage the said Reichsmarks s0 paid or (as the case may be) to the said investments Fail. Eine derartige durch Telegramm oder Kabel aufgegebene Mitteilung gilt als two days after the date on which it is sent, 6 des Falles) als Berechtigte hinsihtlih der an deren Stelle getretenen Anlagen representing the same, von dem Adressaten 2 Tage nah Absendung empfangen. : ; anerkannt werden: (a) Weggefallen. S i ; j i (d) deleted. i (d) Niemand (auch niht der Erwerber eines Registerquthabens oder einer an dessen (d) No person (including a transferee in respect of any registered credit balances or investmenta (e) Eine Gläubigerkündigung kann jederzeit nach dem Jnkrafttreten dieses Abkommens (e) Creditors? notices may be given at any time after this Agreement has come ; Stelle getretenen Anlage) darf als registrierter Berechtigter în dem Register ein- representing the same) shall be entitled to be entered on the register as a Registered Holder gegeben werden, und die Kündigungsfrist soll vom Tage, an dem sie als von dem and every such notice shall run from the date on which it is deemed to have E2 s ford getragen wérden mit alleiniger Ausnahme folgender Personen: except G deutschen ner empsangen gilt, zu laufen beginnen. | by the German Debtor. "0ON receiva (1) ausländishe Bankgläubiger; (i) any Foreign Bank Creditor; und (g) Weggefallen. (f), (g) deleted. (11) Personen, die regelmäßig als „nominee“ eines ausländischen Bankgläubigers (ü) an b larl t Ï f a Foreign Bank Creditor for the D; Ee : : HE N E 2 : : 2 E s 4 Í 2 l ( ( Y Person who regularily acts as a nominece of a oreign Ba Teditor Îo (h) Die Enns 4 2g ana v M n Reiömerieie D (h) Os ais e n be IeN at the official Berlin middle rate quo für die Zwee der Unterhaltung von Anlagen auftreten: Men of holding investments; Wwertitages vor dem Age vorzun , an Der 5a ( iz «l á One WworKing day previous to the ay on which payment in Reichsmarkgs is ; A j Anhs »8 ändiae eTanbiids ce G / i Trg / : t 1 ti johlt werden, es sei denn, daß der ausländische Bankgläubiger und sein Leutseler unloss tho Foroign Bank Croditor and his German Debtor with gge zor ® aotunlh m (1 Santenauschusses zugelaseue Petsonn! i gdes r dulländigen ausländischen O Ta Vora Seekge Cie Gee a ltacion vith tho apprópei Schuldner sih mit Zustimmung der Reichsbank auf einen anderen Umrechnungskurs bank shall agree upo th t el aa al Mgaajeue jouen. Vie Zulass zaun pon der Reichs ave Oreign Bankers Committee. B ade E Es E S D MUIO ORSO- TRIG bauk wiederum nach Anhörung des zuständigen Bankenausshusses wider- bank after consultation as aforesaid but väthout prejudice to the rights of the (Ï) Weggefallen. (i) deleted. rufen werden; dadurch soll jedoch den Rechten des registrierten Berechtigten holder with regard to registered credit balances already owned by him at the time Os der ihm bereits gehörigen Registerguthaben kein Abbruch geschehen, of such withdrawal. 2. Beschränkung des Anspruchs au Rüdckzahlung in Reihsmark. 2) Limitation on right t Ï ¡ e) Weggefallen. N (e) deleted. / : (a) E (f) Wecuelaltén N i d i Y n (a)—(f) A E 2 On In BoisLomarks, (9 Der Treuhänder ist cesuas den registrierten SereSliglen als den alleinigen Berech- (f) The Trustee shall be entítled to treat the Registered Holder as the sole pn of the Di ¡tel / i i j i i \ Ai L E cs tigten hinsichtlih der auf scinen Namen iu Register des Treuhänders stehenden Re- registered credit balances and/or investmenta standing in his name on the rustee’a ) r dgag Bestimmungen finden auf Metakredite und Konsortialkredite (8) Aa I PrOVISMODS shall apply to credits given on Joint account and to 8YNdicaß gisterguthaben bzw. Anlagen zu behandeln, und wird durch irgendeine ausdrüdliche register and shall not be affected by any notice express or implied of the interest of any A S ft : ps ; : ; E A i oder aus den Begleitumstäuden sich ergebende timplied] Mitteilung über Rechte other person therein, (1) Ein ausländischer Bankgläubiger, der einen Metakredit im Sinne dér Ziffer 7 : (i) In s0 far as a Foreign Bank Creditor who has given or participated in ivi des 1931-Abkommens gegeben hat oder an einem solchen beteiligt war, und —_= ging

irgendeiner anderen Person nit berührt.

: ode ' l credit on joint account as defined in Clause T of the 1931 Agreement is n der auf Grund noch bestehender, die inneren Rechtsbeziehungen der Parteien Breement is entitla

Z D : : Weggefallen. j (g) deleted.

10er, L 4 ] ( (under any still subsisting arrangement overning the rights of the part; 8) D tont 8 Trouhi 2 iftvio Berechtiatso fienlo2 zur Nova N ri é g eciatere regelnder Abmachungen berechtigt ist, eine gesonderte Rückzahlung tegen seiner credit inteÿ!se) to demand any iet LEDaFRERE on "4 ents of hb S 2 (6 Ds ves Treuhänders stehen den registrierten Verechtigten kostenlos zur Ver O) Tho porrions of (s Truaheo ahall He Provided free of expenss to the Registored Holders, Beteiligung zu verlangen, kann von dem deutschen Bankschuldner, der an dem he may require repayment in Reichsmarks from the German Bank Debtor j E

Metakredit beteiligt war, und von dem deutshen Handels- und Industries Ny

D D O l participated in such joint account and from the German Commercia ; s{huldner Rückzahlung von Reichsmark verlangen, uúd zwar bis zu den Be- i Debtor up to the respective amounts in respect of which he dhe trägen wegen deren er gegenüber den betreffenden deutschen Schuldnern den Debtors. Such Foreign Bank Creditor, however, shall not be Permitted to dema Beitritt zu diesem Abkommen exklärt hat. Der ausländische Bankgläubiger darf repayment in’ 'Reichsmarks from a German Commercial or Industrial Debte aber von einem deutschen Handels- oder Fndustrieshuldner eine Rückzahlung without at the same time demanding from the German Bank Debtor i : in Reichsmark nur dann abfordern, wenn er zur selben Zeit von dem deutschen :

(i) und (k) Weggefallen. (i), (k) deleted.

(5) Anlage von Registerguthaben.

/ (5) Tnvestment of Registered Credit Balances. (a) Registerguthaben können in Deutschland nach Wahl des ausländischen Bankgläubiger3

Beshrank ten s stehenden Klass E l g (a) Registered credit balances may be invested in Germaay at the will of the Foreign T

: account abk least i j dnea ohne Beschränkungen in jeder der nachste enden Kiassen vou Anlagen angelegt werden: Creditor without restriction in any of the following classes of investment, name y :—

D Bankschuldner, der an der Meta beteiligt ist, wenigstens einen gleihen Pro- of which bo AEhced io vet Gaeta Ie LEEUINridA A ednes (1) deutsche Aktien oder Schuldverschreibungen, die an einer deutschen Börse amtlich (i) The purchase of German Shares or Bonds which are listed on any Stock Exchange

E128 zentsaß von dem Anteil án der Verbindlichkeit, wegen deren er gegenüber dem ¿ : notiert sind, oder deutsche C SreBangen von Gesell|haften oder Körper- in Germany or the German Bonds of any company or corporation or authority

5 deutschen Bankschuldner beigetreten ist, abrusft. ; LETIas E E a, oder dee SA M E LEDaNE eor bag r My E Das or Bonds E ZEIE In any L nas in Es

M: | » nv tho ut D 43 ; o ee t i E S A N authority], falls ien oder Schuldverschreibungen dieser ejellichaften oder ‘or the purpose of this provision, German Shares or Bénds means S ares or Bonds

E 4 (11) lnt es Lire R E R E R N (ü) So was E N is E which includes a Foreign Bank Credit Körperschaften an einer Börse in Deutschland amilid diidet sind. Fm Sinne : issued be S caicatis 0E vévganEn: or authority of any kind situated in Germany

p ausländischen Vankglnbigers nas dser fer rort alle Rechte eines Bank Oreditor under this Claus 16 ao Shall Have all tho rights of a Fon dieser Bestimmung bedeuten deutsche Aktien oder Schuldverschreibungen solche exoopt thawo oxprossod in any foreign currency.

1) einen Anspruch auf eine höhere Rückzahlung von dem Schuldner, als dieser auf from the Debtor which exists und baa E G L Ol Fapayis Aktien oder Shuldverschreibungen, die von einer Gesellschaft oder Körperschaft i | ; N 13 g 4 , : : n or wac1 exists under any subsisting agreement with bim) an mit dem Siß in Deutschland ausgestellt sind, mit Ausnahme derjenigen, die E Grund etwa noch bestehender Vereinbarungen zu leisten hat) und kann diese may exercise such rights in the manner provided by the arrangement subsistin f fremde Tauten h N

I | Rechte im Rahmen der zwischen den Parteien noch bestehenden vertraglichen between the parties and whether the manager or leader (if any) of such syndicat M INIE ührung E e L N E e: S : ;

I « | Abmachungen geltend machen, und zwar ohne Rücksicht darauf, ob der etwaige be foreign or German. This provision is not intended to impose any restricti (TI) Pren oder ungesicherte Darlehen und Einktgen in Reichsmark mit Fier (ü) Loans and deposits in Reichsmarks whether secured or not made for a period of

h | ' Führer oder Leiter eines derartigen Konsortiums ein Ausländer oder ein i on the manner in which any German member of such a 8yndicate may use Reichs ufzeit von nit weniger als einem Monat, die einer „selected bank“ ge- not less than one month to any German banking institution which hall have been

1 O Deutscher ist. Durch diese Bestimmung soll den deutschen Mitgliedern eines der- marks which he acquires by the exercise of this Clause 10. Nothing in this paragrap eben werden. Als solche gelten diejenigen Banlkinstitute, die von den aus- selected by the Foreign Bankers' Committees for the purpose of opening registered

1 15 artigen Konsortiums keinerlei Beschränkung in der Verwendung der Reichs- is intended to affect such rights as any participant may have either throu ändischen Gläubigerausschüssen zwecks Führung von Registermarkkonten aus- mark accounts which banks are referred to as “‘selected banks” in the regulationsa

d markbeträge, die sie auf Grund dieser Ziffer 10 erlangen, auferlegt werden. : withdrawal from such syndicate or by arrangement therewith to make an individui gewählt und in den Ausführungsbestimmungen zu Abjat (f) dieser Unterziffer made under paragraph (f) of this sub-Clause, L100 Jrgendwelche Rechte, die cinem Konsorten, sei es im Falle des Ausscheidens ; demand under this Clause 10. in Bezug genommen sind. 1ER aus dem Konsortium, oder auf Grund eines Abkommens mit dem .Konsortium (ITT) alle anderen Einzelanlagen oder Klassen von Anlagen, für die die Reichsbank (i) Any other investment or class of investment in which the Reichsbank for the ¡f Über die Geltendmachung eines Einzelabrufes nach dieser Ziffer 10, zustehen, jeweils die uneingeshränkte Anlegung nah diesem Absay (a) zuläßt. time being permits unrestricted investment under this paragraph (a). werden von diesem Abschnitt nicht berührt. (b) Bee R S en auch in rp von Darlehen oder ÉgleiGNeN einer (b) Lian credit D may also be invested on loan V or deposit E Las pot d j (h) Wenn ein ausländischer Bankgläubiger die Rüdc{zahlûng nur eines Teiles einer ges Í j hb) Tf a Foreign Bank Creditor requires repayment in Reichsmarks of part only of a secur Person, irma, Gesellschaft oder Kör da t (mit oder ohne Zicherheitslei tungent- I Company or ody corporate upon any security or without security eiber in Reiohs» e | sicherten Schuld verlangt, so soll er si gleichzeitig erbieten, gegen die Zahlun M ; avi indbtedncds then he shall at ths lititin Litta offer to release to his Güeman Debtor agains weder in Reichsmark (neben den in bj. (a) (11) und (a) (I11) dieser Unterziffer zu- marks (otherwise than as permitted by sub-paragraph (a) (i) or (a) (iïi) of this sub-Clause) 4 O entsprechenden Teil der Sicherheit zurückzugeben, wenn diese teilbar ist. Ist die Payment a proportionate part of the security if such security is capable of divi5io pr nen Fällen) oder unter der Bedingung gegeben werden, daß das Kapital oder Shall be vamublo ie guo Principal or the interést or bóth the principal and the interest E f Sicherheit nit teilbar, so a der ausländische Gläubiger-die Wahl haben, entweder T guch security is not capable of division the Foreign Bank Creditor shall have th die Zinsen oder sowohl Kapital wie Zinsen in ausländi her Währung z hlbar sein shall be payable in foreign currency Provided that before any guch investamnent is made Rüczahlung von nit mehr als die Hälfte des Schuldbetrages in Reichsmark“ zu option either to require repayment in Reichsmarks of not exceeding one half of t sollen. Für éine solche An ae ist jedoch die‘ vorherige Zustimmung der Reichsbank the consent of the Reichsbank shall be obtained to the following fes of the Gs j fordern und die Sicherheit zu behalten oder Rüdzahlung des gesamten Schuldbetrags amount of súch secured indebtedness and to keep the security or to require repaymer zu den folgenden Vertragselementen des Darlehns einzuholen: Zinssahß, Zeitpunkt for such loan, namely, the rate of interest, the date and manner of O 0 j in Reichsmark gegen Herausgabe der Sicherheit zu verlangen. Eine Schuld soll nit in Reichsmarks of the whole amount of such secured Ièdebtodndas against release of th und Art der Kapitalrückzahlung und solche anderen, Punkte, die die Reichsbank schrift- principal and such other remer the Baiababan shall N Un a e N ore / | schon deshalb als gesichert gelten, weil ihr ein Kredit zu Grunde liegt, der den Vor- Becurity. Indebtedness shall not be deemed to be secured merely because it is in resped lih bei oder vor Eng dieses Abkommens im einzelnen bezeichnet. Die the signing of this Agreement anc Provided also that the Reic L may wi S Än / teil der in Ziffer 6 dieses Abkommens vorgesehenen Global-Sicherheil genießt, oder of a credit entitled to the benefit of thé global security referred to in Clause 6 bers Reichsbank kann ihre Zu E E einer solchen Anlage versagen, wenn diese nach consent a any such investment E in its opinion the national economic interests of Ger- î weil der betreffende Kredit einem deutshen Bankshuldner gewährt ist, der Sicher- or in respect of a credit granted to a German Bank Debtor which holds security of th ihrer Ansicht den gesamtwirtschaftlihen JFnteressen Deutschlands abträglih sein würde, ra d do prejudiced thereby. z ¿ ; j heiten der in Biffer 7 (1) dieses Abkommens erwähnten Art hält, oder weil der be- kinds mentioned in Clause 7 (1) hereof or in respect of a credit wholly or partiall (c) Registerguthaben können auch in anderen Arten von Anlagen als den in den Ab- (c) Registered credit balances may also be invested in any kind of investment other than thoss

1 treffende Kredit ganz oder zum Teil von einem Dritten verbürgt ift. guaranteed by any third party. säßen (a) und (b) dieser Unterziffer behandelten angelegt werden, mit der Maßgabe specified in paragraphs (a) and (b) of this sub-Clause Provided that at least fourteen

j (i) Weggefallen. (i). deleted. jedoch, daß der Reichsbank mindestens 14 Tate Se Mitteilung von der Ae ge Ce. L Dotaes shall be u C E of os E to C zend

4! (j) Deutshe Schuldner, von denen Reichsmarkzahlungen abgerufen werden, haben der j) In s0 far as a German Debtor is called n n to effect payment in Reichsmarks he sh macht werden muß, eine Anlage nach die em Absay (e) vorzunehmen. Die beab- Investment under this paragraph (c) an av No Such Investment aha made

D Reichsbank einen Abdruck der Gläubigertüntia e Me Puk und Mate bei der 0 gend to the Reichsbank a copy of the dteitior'a notice A en demand from the Reict icdttgte Anlage hat ju unterbleiben, falls die Neichsbank innerhalb von 14 Tagen Reichsbank rze Ote s after e S E of the E Sn such

0 Reichsbank deren Ermächtigung für die Zahlung in Reichsmark gemäß Unterziffex bank at the same time the authorisation of the Reichsbank for the payment of the Reich nah Empfang der Mitteilung von der beabsichtigten Anlage diese aus’ Gründen der investment shall certify b Me R NDOE theo E E Tesls ol Germany

1 (4) (b) dieser Ziffer zu beantragen. Die Reichsbank soll eine derartige Ermächtigung marks in accordance with sub-Clause (4) (b) of this Clause. The Reichsbank shall no gesamtwirtschaftlihen Jnteressen Deutschlands ausdrücklich für unerwünsht erklärt, 4 Ls in its opinion O O EE Ca ÖSe Prre Ea D “es 0 t A

H - nit ablehnen, wenn die geforderte Zahlung den Bestimmungen dieses Abkommens refuse guch authorisation if the payment demanded complies with the provisions of th (a) Alle unter dieser Unterziffer vorgenommenen Anlagen können jeweils nah Wunsch (d) u investment made g this 8ub- gg may boa E m mo s eve E O

I entspricht. i Agreement. des Registergläubigers geändert werden. Für die Dauer dieses Abkommens sind die will of the Registered Holder. During the continuance of t As 0 Be

i 0 Q Benn lur don einer in Deutschland wohnhaften Peeson lo Ker Bene enlagen, falls sie nbi tien in Gmeng a enANE mean e E L Delaham hs HS

j () (1) Wenn ein ausländi cher Bankgläubiger eine Rückzahlun auf einen Akzept- 1 i) A Foreign Bank Creditor demanding repa ent in respect of an acceptance cred von einer in Deutshland wohnhaften Pe on in Reichsmark gezahlt werden, bis zur » 86

j kredit verlangt, so E er di ober die von ibi perp oi Wechsel, e d line ¿ivo to a German Debtor shall Rave Us right lo designate the particuls Wiederanlage wiederum bei der Reichs für Rechnung des Treuhänders gugunsten Dea o E D e I A E Es Davon u

i welche die Rückzahlung erfolgen soll, bezeihnen [designate]. Ebenso fann erx bill or bills accepted by him upon which the repayment is to be made or t des registrierten Berechtigten einzuzahlen (es sei denn, daß der Treuhänder eine ab- otheewies Aroo) aus ua e Ey O atis : Gr E abjecs

: im Falle von Barvorschüssen, die nah Unterziffer (12) von Ziffer 7 entstanden Particular cash advance or cash advances arisen under the provisions of su weichende Behandlung genehmi ). Etwaige weitere Anlagen oder, je nah Lage des E è 8H E gg entered on the Trustee’s regis su

j sind, denjenigen oder diejenigen bezeichnen, die zurückgezahlt werden sollen. Clause (12) of Clause 7 which are to be repaid. ; Falles, die Erlöse aus deren eräußerung sind jeweils in dem Register des Treu- restrictions of t. uso AV

| (I) Der ausländishe Bankgläubiger kann zugleih bei dec Bezeichnung (ü) The Fóreign Bank Creditor may also at the time of such designation deman händers einzutragen und unterliegen den Beschränkungen dieser Ziffer 10. : :

j [designation] verlangen, daß der deutsche Bankshuldner ihm in Zukunft keine that the German Bank Debtor shall not present to him in the future any m0 (e) Die urkundlihen Rechtstitel [documents of title), die sih auf Anlagen im Sinne {s} The documents of titie to any investments made in accordance with this sub-Clause will weiteren Wesel desselben Kunden über das nachstehend näher bestimmte Aus- bills of the same client in excess of the face amount of all then existing bill d dieser Unterziffer beziehen, sind an den registrierten Berechtigten insoweit und unter be handed over to the Registered Holder in eo far and upon s8uch terms as in the opinion maß hinaus zum Akzept einreiht. Das Ausmaß bestimmt sih wie folgt; Dex thät client accepted by bim (plus the face amount of all the existing cash advan@ solhen Bedingungen auszuhändigen, als nach Ansicht des E cabludert erforderli of the Trustee is consistent with ensuring that the proceeds of realisation if paid in Reichs« Nennbetrag aller zu der Zeit ausstehenden, von dem ausländischen Bank- that have arisen under thé provisions of sub-Clause (12) of Clause 7 in resp® ist, um eine Behoidlung der Veräußerungserlöse nah den Bestimmungen des vor- marks by a persen resident in Germany shall be dealt with in accordance with the last

/ gläubiger akzeptierten Bela des betreffenden Kunden (zuzüglich des Nenn- of which the liability of the particular client exists) less the face amount of f angehenden Absatzes sicherzustellen, fails diese Erlöse. von einer in Deutschland wohn- ing paragraph.

4! | betrags aller aussteheuden Barvorschüsse, die nah Unter iflex (12) der Ziffer 7 Particular bills or cash advances 80 designated. The Foreign Bank Creditor ‘O haften Person in Reichsmark gezahlt werden. 4

210 cptltanden sind und für welhe die Haftung des betreffenden Kunden besteht) cot ve required under any of the provisions of this Agreement to accept (O Der Trenhänder wird Ausführungsbestimmungen zur Erleichterung der Durch- (f) The Trustee will make regulations for facilitating the working of this sub-Clanse and

L L eid des Nennwerts des wie oben be eihneten Wechsels oder Barvor- : contrary to the provisions of any such demand. ührung dieser Unterziffer erlassen; diese Ausführun timmungen sollen u. a. Vor- guch regulations shall provide (amongst other things) for the-safe custody of such doou-

A j chusjes. Der ausländi e Bankgläubiger jo unter keiner der Bestimmungen / j ; | Ÿriften über die sihere Verwahrun solcher nebundli@en Rechtstitel enthalten, die ments of title as are not entitled to be releasged under paragraph (e) of this sub-Clause« H [anan Siber Ae Ie O Wechsel zu akzeptieren, die ihm jenem Ver- : ree “iy (e) dieser Unterziffer den registrierten Berechtigten herausgegeben

2 I (ITI) Wenn B vor Eingang des Verlangens bei dem deutschen Bankschuldnerx : ili) Tf, however, before any such demand has bee ived by the German B E iem G i : i, x :

fi f dieser oder sein Kunde Wechsel gur Mde, genében hat, die an id von den Ver- 2 Debtor such German Bank Debtor or his lind Von inosd in the mail bills (6) egisterguthaben tragen ggr i e Ane ttröguisse ane ihrer aaedgg v S G E E ues ap renen nitt d de Clans 1 will be C E AE RE

Bi Fd langen betroffen würden, so kann der deutsche Bankschuldner dem ausländischen wWwhich such demand is applicable he may notify the Foreign Bank Creditor b ti ner ver dur diese Ziffer R Os R E E E E E E d istered Holder. The Be titecad Holder ahali bs S ted La Iive Lina de comrverted

M N Aan talbiger dies durch Kabel oder Telegramm unter „Bezeichnung der so cable or telegraph, stating what bills have been forwarded and the dinount O ü cic Tee S G Sud erage s GtS eva Mas Fuer M Ma mit Aug pte ieden er, en E A ag wagen? g O ervnen aufdne } ani pu T vas ias

4 | Selma auf, A bétreffeuden Wechsel leine Wirkun Gee Oos L joular Ville 209 MOLILSRS 00 Fn GRRAUE ARAD- NÓE D MEDob nahme von Kapitalgewinnen, Kapitalrückzah ungen oder Kapitalausshüttungen jeder capital profits or capital payments or distribution of capital in any form Provided that

6 4 m) Weggefallen. E (m) del G EEN x rt. Der Reichsbank soll es je freistehen, die Umwandlung und Überweisung the Reichsbank shall be at liberty to withhold the conversion and remittance of any such

H iu ü | J m e ; aner Hrer Ede insoweit zu E Le, sie Ens als einen pro I E T 00 Be qs M E s Bam) fat: rata ene s Ss DeeEiant M ees

i 3) Wirkung der Aufforderun ur Zahlung von Reichs Ei 3) Effec De i L rtrag der Anlage ausmachen, gerehnet na r Dauer der Besißtzeit es registrierten Wicn ik is paid, on Period during which the investment has en hel

/ 0b 0) Peine g surZah q chsma (3) A R for Payment in Reichsmarks Berechtigten. Derart zurückgehaltene Beträge sollen jedoch r E Fall nicht dieer by the Registered Holder. Any amount 80 withheld shall be converted and remitted in

! , „Wenn ein deutsher Schuldner, der eine Gläubigerkündigung erhalten hat, nicht innerhalb der If a German Debtor who has received a creditor’s notice does not within the length of n0/ 8 E sechs Monate dana umgewandelt und überwiesen werden, es sei denn, daß die : rp d p utkacn E É u g fmenligec ams E patetdi e hg no change in ownership

1 in Unterziffer (1) (b) dieser Ziffer vorgesehenen Kündigungsfrist zahlt, so soll, wenn nichts anderes Provided for in sub-Clause (1) (b) of this Clause none of his Foreign r Me raa shall (in the abs “(b) ckage inzwischen ihren Eigentümer gewechselt hat. A T ; b R S as f Vorés iióes h La, Im

M Aabte geen thy 1m derselben Weie J verfolgen und dirs Puente: ge bert Pen L 2a aorroent t is Snteary) be prorouicà Lom peacom unl rc T La n 10cIY O Sud ] Forderungen gemäß iffer 10 eites tor Fend Bankaläubiger, die “V aebiednam inio Roi hamacis unier Clause r Buuk Croditors Who have comvertod in:

14 ¿ce gegen thn tn derselben Weise zu verfolgen und durch Zwangévoll trecku irfli i j i j j Pproceeds in Reichsmarks d 7 ; ; | j boun i

n wie es ein Inländer (German national] ley tónnte. Alle as eine ole Bwangsvollstreckung A dis entocidt S édiah ATG br Ti Bank Credior aal be dealt with in accordun"EB dem Aulodaammen bon 1988 in Reichsmark umgewandelt haben, berechtigt, aber a Ivpplemantary ieomank of 1008 ahall bo entitied but not bound to deal with such

i 4 erzielten Erlöse sind gemäß Unterziffer (4) dieser Ziffer zu behandeln with sub-Clause (4) of this Clause l: niht verpflichtet, mit derartigen Reichsmark oder denjenigen Anlagen, die jeweils Reichsmarks or the investments for t: time being representing the same or the proceeds

4 ; Z f * E [an deren Stelle getreten sind, oder mit den Veräußerungserlösen einer hes An- of realisation of any such investments as if such Reichsmarks had been paid or such

j j (4) Einzahlung von Rei ch8mark beim Treu händer. (4) Deposit of Reichsmarks with Trustee. ; | lage so zu verfahren, als ob die Reichsmark gemäß dieser Ziffer 10 gezahlt oder die investments made under this Clause 10. The provisions of Clauée 5 of the Supplementary

14 j (a) Für die Zwecke dieser Ziffer 10 wird ein deutsches JFnstitut errihtet werden, das (a) For the purpose of this Clause 10 a German institution will be formed which will n Anlagen unter dieser Ziffer 10 vorgenommen worden wären. Die Bestimmungen der Agreement of 1938 shall continue in force during the period of this Agroement.

E (l j un fllt Ee S Uh gusshließlichen Aufsicht der Reichsbank steht und das under the direct and exclusiíve control of the Reichsbank and which is hereinafter refe _ A E Ins A A Bee dauer E E : :

4 | i 1m folgenden als „der reuhänder“ bezeichnet wird. a to as “the Trustee’”’. i i / i i ¿ ; ¿t reti e dds é j

O / (b) Soweit der Treuhänder nit eine «Mweidende Handhabung genchmigt, inb «alle (b) Unless otherwise agreed by the Trustce all Reichsmarks paid under this Clause E f () Soweit die zur Zeit geltenden Beschränkungen hinsichtlich der Verfügung über Reichs- (i) In 80 far as the restrictions now existing on the disposition of Reichamarks not subject

M j Reichsmarkbeträge, die auf Grund diesex Ziffer 10 zur endgültigen Abde ung von final discharge of indebtedness and Reichsmarks arising from the realisation 0r wuN 2 mark, die dieser Ziffer 10 nicht unterli en, gelodert oder aufgehoben werden, sind to this Clause 10 shall be relaxed or removed the restrictions imposed by this Clause 10

E Baluta]-Verbindlichkeiten Feaahlt werden sowie alle Reichömarkbeträge, die ‘aus der of investments on the Trustee's register or from the sale of bonds issued un rust- die durch die Ziffer 10 auferlegten Beschränkungen B er Ens über on the disposition of registered credit balances ball be correspondingly relaxed or removed,

j Realisierung oder der Nücßzahlung registrierter Anlagen oder aus dem Verkauf von Clause (6) of this Clause will be paid to the Reichsbank into the account of ra wnd ant ben entsprehend zu lockern oder auf ee 6 Auf jeden Fall sind aber In any case registered credit balances shall be released from the restrictions imposed by js gemäß Unterziffer (6) dieser Ziffer P Pegevenen Schulbvershreibungen erlöst werden, i in favour of a Registered Holder. Reichsmarks deposited with the M M j Registerguthaben von den Beschränkungen dieser Ziffer 10 spätestens bei Ablauf von this Clause 10 not later than at the expiration of 5 years after the respective dates cn

| bei der Reichsbank für Rehnung des Treuhänders zugunsten eines „registrierten Be- this paragraph are hereinafter called “registered credit balances””. The A M | fünf Fahren nach denjenigen Daten zu befreien, an denen die zu Registerguthaben e Which the Reichamarks represented by such registered credit balances were originally

E Ÿ redtigten* [Registered Holder] ecinzuzabsen. Die bei der Reichsbank auf Grund bold all registered credit balances for the account of the Foreign Bank Creditor in ned b gewordenen Reihsmarkbeträge uri pcon a bon “dem deutshen Schuldner gemäß Ppaid by the German Debtor-under this Clause 10. The Trustee shal] provide in the register

7 E dieses Absaßes eingezahlten Rei smarkbeträge werdet tine end „Registerguthaben“ of whose claim they were paid, or for the account of s0me other person dos laus Viffer 10 gezahlt worden sind. Der Treuhänder hat bei der Registerführung eine sach- an oquitablo method so as to enable the appropriate date of release of any individual

M! f genannt, Der ‘Treuhänder wird die Registerguthaben für umi des ausländischen him and anthorised to be a Registered Holder under paragraph (d) of this sub- ; ber e Methode anzuwenden, die es ermöglicht, zu Jeder Beit das maßgebende Datum registered credit balance, or part thereof (whether for the time beibg represented by an

E 4 Bankgläubigers halten, dessen [Baluta-Forderung durh die Einzahlung der Reichs- na reigabe eines jeden einzelnen Registerguthabens oder eines Teiles davon zu \nveatment or not) to be agcertained at any timo, :

L l; J mark befriedigt worden ist, oder für echnung eines von dem ausländischen Bank- f , ermitteln, ‘gleihviel ob an Stelle des betreffenden Registerguthabens in dem frag-

u Nba N) zu bezeihnenden Dritten, sofern er “als registrierter Berechtigter nah i l i

e Es f ;

1 t 1 ihen ‘Zeitpunkt cine Anlage getreten ist oder nit. ieser Unterzifsecr anerkannt ist, (Fortseßung in der Dritten Beilage.) 3

F Pit Fan