Japan: ee. . Article S8. 9 Artikel 8.
Le Japon: HK. Makino, Jug à lg Conn de Cassation; Herrn . Makino, Richter am Kassationshofe, Par dèrogation à LCarti , ⸗ z te, Setretär im Finanzministerium; iser ne, , ,,. ᷓ bee n dee, ,, 2 r r ,, ) Porten, en zohn domicile 9n apres le protet ,, f estatten, in seinem Gebiet eine Teilzahl s Gesezes ann jeder Pertraggstagt dem Inhab ö. d
M. K. Nonaka, Seerèétaire au Ministère des Finances. Le Luzembourg: Luxemburg: — ö Herrn Dr. Würth⸗Weiler, Direktor der Internationalen Bank und Mitglied der it ainsi reconnu au porteur doit stre admis par les autres Etats autres 3 Ein sol ; e s iin solches dem Inhaber eingeräumtes Recht muß von den anderen Staaten an⸗ Artikel 9.
M. le doctenr Würth-Weiler, Directeur de la Banque Internationale et Membre de la Chambre de Gommerce à Luxembourg. Handelskammer in Luxemburg; Le Mexiqdue: Mexiko: Par dèrogation à l'arti ; — 4 . . ; ö ; ; gation à article 52 ; ire et Ministre Plèni tentiaire. Seine Erzellen rrn Olarte, außerordentlichen Gesandten und beyoll⸗ scrire qu) 2 de la Loi, chaqu ö mãchtigten n, 3682 ol m qu ares Lassentiment du porteur, les . . contraetant a la facultäße. Abweichend vom Arti g . ven rem placss Par uns dec es protsts à dresser sour son territoire in ̃ rtikel z des Geseßeg kann ied Montenegro: claration datée et écrite sur la lettre de K per en , 6 6 ö . ee , gen . , . geschriebene Erklärung erscht werden darf, i urch eine datierte und . „die von dem Bezogenen z0f zu unter⸗
Son Exc. M. Olarte, Envoys Extraordina . . signee par le tirs et transcri ] Seine Exzellenz Herrn Schneider, ruffischen Wirklichen Geheimen Rat, Senator 3. crite sur un registre publie dans le delai fixe ᷣ ; Une telle déclaration sera reconnne par! und kunerha ß ker erlesttst in en fen ttichez Nenister einnut f r les autres Etats. . zutragen ist. 5 Eine solche Erklärung ist von den anderen Staaten anzuerkennen
Le Monténegro- Son Exc. M. Schneider, Conseiller Privè ö i Premier Délègus; ersten Delegierten, . . . J M No bel. Conseiller d'Etat Actuel de Russie, Herrn Nobel, russischen Wirklichen Staatsrat, Mitglied des Rates für Handel und meree et de Manufacture, Second Delegus; . . ; Gewerbe, zweiten Delegierten 3. . ö. . ; . Article 10 M. 10 docteur Granfelt, ASSesseur à la Cour aulique Imperiale à Wiborg, 2 Dr. Granfelt, Beisitzer beim Kaiserlichen Hofgericht in Wiborg, Delegierten; Chaque Etat contractant a la fac ö. ö . yu par article 5ö, alins ts de preserire que Lavi pai . Artikel 10. Nicaragua: arge do dresser ie , 3, de la Loi pourra éêtre . , . — kann vorschreiben, daß die im Artikel 55 Abs. 3 des G . * ; n j ‚ R 3 des ? . öffentlichen Beamten . . . Artikel 11.
Dèlèguè. Le Nicaragua: Herrn J. Brenning; Chaque Etat contractant al . a facults de preserir e que, pour les lettres de Jeder Vertragsstaat kann vorschreiben, daß für Wechsel, d Ak. ö , deren Akzeptant in seinem
H. 9 Brenning. Appelhofs in Drontheim Ersten change dont lacce teur est domicilis 2 . d Gel ; ; ; 8Süur le t ri dire es C 4 2 . rrit 1e, J A8 alls lesquels lin- iete wohnt, Fälle, in denen die Zahlun sunfãähigkeit am I ch fe e ll J 1 1 1 tli h stg ste t ist den im Arti e 32 / il l 67
olrabilitè est lègalement constatée s assimilè * I 1 sont assimilés aux cas prévus dans article 62 Abs s ; ; L des Gesetzes vorgesehenen Faͤ i zi To h 9 Fallen gleichgestellt werden
8 81 U8 AL les 2 . i i
Actuel de Russie, Sẽnateur,
Membre du Conseil du Com-
Norwegen: rrn F. V. N. Beich mann, Prãsidenten des
He bevollmächtigten Delegierten, Herrn sen Aars, Direktor an der Bank Centralbanken for Norge
ö J. L. Ander in Kristiania, Zweiten bevollmächtigten Delegierten; Paraguay: Article 12. Artikel 12.
M. le docteéur E. Ayala. Chaque Etat cont Les Pays-Bas: die Niederlande. n de preseription. J sche .
Son Exc. M. T. M. C. Asser Ministre d Etat. Seine Exzellenz Herrn T. M. C. Asser Staatsminister, Mitglied des Staatsrat, 8 en 9 , , Son territoire . , e. dchernk; ern Röer Hertrogostfat ann Eetunmen, ba Fä Membre de la Cour Permanente d Arbitrage; Mitglied des Standigen Schieds hof. ; - . as de prescription, an . injustement, La meme an,, 3. 2 . in einem Gebet ein Ansspruch Lien Re ng e . , . emiere Chambre des Etats Generaux; Herrn 2 ,,, der 6 e, . 2 errichi , , e saecehteur ui a een brovisian su s: serii rn nn,. bereichert het. Die ee. 6 6 , , D. Josephus Jitta, Professor an der niversitãt in Amsterdam; ; a question de savoir si ir ö 35 ichert ehung des Alzeptanten, der . her et a le portéẽur a des droits J . e fournir provision à Lêchéance k E. Frage, ob der A J nn sion reste en dehors de la Loi ob der Inhaber e n, , . e ein, . für Deckung zu sorgen, und ung hat, wird burch das Gesetz und diese— desetz ieses
P. N. Rahusen, Membre de la Er d M B. Josephus Jitta, Professeur à Bniversitè d Amsterdam. Herrn Portugal z de la présente Convention. Article 13 Abkommen nicht berührt. ; Artikel 13.
Le Portugal: aio, Charge d Affaires a-. Herrn C. Rangel de Sampaio, Geschãftstrãger A. 16 La Russie: Rußland: En complèment des articles So et 8 . . . . 2 12 I — — — 238 * 2 2 ? — 6. 8 * * ö 3 et 6 j Son Exe. M. Sehneid er, Conseiller Privy Actuel, Sénateur, Premier PDèlegus; . K Erzellen; Herrn Schneider, Wirklichen Geheimen Rat, Senator, Erft K 6 . 3 ,,, ee, ,,, peut, ñ In Ergänzung der Artikel 80, 81 des Ges ; . Delegierten, 36 . ö . uu Sous lesquelle: le paiement d la , , dire, dèterminer des Verlustes nes in seinẽe . es Gesetzes kann jed fn 3 M. Nobel, Conseiller d'Etat Actuel, Membr Nobel, Wirklichen Staatsrat, Mitglied des Rates für Handel und Gewerbe Kö dune decision judiciaire e , al 5 , Zahlung des e geln . ö ar gn . di . n . . bar ee, weng, f Grund einer gerichtlichen Entschei . Verfahren zur Kraftloserklärung en Ent scheidung verlangt g des verlorenen Wechsels einführer führen.
Herrn Manufacture, Second Delèguè; ; ; Zweiten Delegierten, J . . J 1 M ie doctenr Granfelt, Assessehr à la Cour anlique Imperiale de Wiborg, Herrn Dr. Granfelt, Beisißzer beim Kaiserlichen Hofgericht in Wiborg, Vertreter de nail cee. 5 Etats ont la facultè de deèterminer les conditiens S spéciales du Grand-Duché de Finlande. Ver waltungsbehõrden des Großfürstentums Finland; reconnaitront les décisions judiciaires rendues en ee, , ,, ,,, , ils . Die anderen Staaten können die Bedi Serbien: . ; prèécèdent. vorstehenden Absatz ergangenen gerichtlichen n fe nr unter denen sie die gemäß dem Article 14. g erkennen werden. ) Artikel 14.
Reprèsentant pour ses administration La Ser bie: M. Spassoyè Radoitehit eh, Juge à la on Radoiĩtchitch, Richter am Kassationshof und Honorarprofessot dea Chaque Etat contract = honoraire de droit commercial et de droit de change à xUniversitè chts an der Universitãt in Belgrad, bevollmächtigten Delegierten: me mise en demeure de 7 . la facultè de prescrire que des cas qui constit Pelsguè Plènipotentiaire. fendosseur, prev . assimilès à Lexerci 66a, Jeder Vertragsstaat ka rei ; 2 ö e,, . ; . S2. alinéas 3 et 5. de la . de Faction contre ee wird. der im Artikel 82 6 ,. daß Fälle, in denen der Indossant in Ver ö . 2. ö . . . a également la facultè de de mĩ 2 . en ss Artikel 82 Abs. 3, 5 des Gesetzes vorges ) w Herrn Dr. Coragion: d' Orelli, Legationsrat in Paris, Mitglied des Ständ ⸗— suspension et d'interruption de la 1 1 étant Larticle 8), les causes Kö e oft e,. . gesehenen Erhebung der Klage gegen Schi f3. g6 13 13 8 s actions rès ; )? in Ergä Schieds ofs: . tlange 544 K. sur son territoire. ions rèsultant d'une lettre de . der Verjährung . . ö für die Hemmung und die 5 ⸗— ö . ö ö. ; . 3 ztats se réservent la faculte z ; ? 53 nsprüche bestimm iete geltend zu m cfw Extraordinaire et Seine Exzellenz Herrn Grafen Albert Ehrens värd, außerordentlichen Gemĩ andi 7 ils reconnaitront les effets d'une . 1 conditions sous T . Staat ö 3 achenden wechselmäßigen und bevolfsén Hiigten. Mniftzr Dele rien. . hh 16 3 et 5. hors de leur territoire, et ceus de en g. uin vertu de Larticle &, die Wirkungen einer . ehalten sich vor, die Bedingungen festzusetzen, unter d g Herrn Axel Carlander, Kaufmann, Prãsident des Muniz ipalrats von Gothenbery ö . Il en est de meme pour les a re, e, e e. une dans Lalinea 1 eines ihr nach Abs. 1 dieses ker is ee . lets gemäß Artikel S2 Abf. 3, 5 . 2 Hilfsdeleglerten: — . prescription prèvues dans alinéa précèdent. Suspension ou d interruption 6 von den im vorstehenden e? . Ereignisses anerkennen werden. Das . die Schweiz: artiel rechung der Verjährung. zesehenen Gründen fur die Hemmung und die Ünter⸗ Derrn G. Carlin, außerordentlichen Gesandten und bevollmãchti gen Cha Article 15. —; ; haque Etat contractant a lla fac ; ' engagement pris en matière de lettre de * de ne Pas reconnaitre la validitè de Jeder Vert . ange par Fun de ses ressortissants et qui ve flichtur rtragsstaat kann die von einem feiner Angehöri i rpflichtung als ungültig behandeln, wenn sie im Gebi Angehörigen eingegangene Wechsel⸗ Febiete der anderen Vertragsstaaten nur in
La Norvège: M. F. V. N. Beiehmann, Président de la Premier Dèlègus Plenipotentiaire; MN. J. L. Andersen AAars, Directenr à la Banque „Ce 2 Christiania, Second Dèleguè Plenipotentiaire. Le Paraguay: Herrn Dr. E. Ayala;
Cour d Appel de Trondhjem,
ntralbanken for Norge?*,
Membre du Conseil d Etat,
M. C. Rangel de Samp
e du Conseil du Commerce et de
Cour de Cassation et Erofessenr Herrn Spass de Belgrade, Handels⸗ und Wechselre
Le Siam: M. le doctenr Corragioni ad Orelli, Conseiller de Legation à Paris, Membre
de la Cour Permanente d Arbitrage. . La Sede:
Son Exc. M.. le Comte Albert Ehrensvärd, Envoyè
Ministre Plènipotentiaire, Dèlèeguse; . M Azel Carlander, Nèégociant, Prèsident du Conseil municipal de la ville
de Gothembourg, Pelègus adjoint. La Suisse:
Son Exe. M. G. Carlin, Envoꝶyè Extraordinaire et Ministre Pleènipotentiaire, 6 x Minister, bevollmãchtigten Delegierten, Diretiion der Schwetzerisch aklonalban in Jiu Direktion der Schweizerischen Na onalbank in Za e serait kenn pour val ah * *. je dans je territoire des autres Etats contractants que par Anwendung von Artikel 8, Abs. 2 des Ges ; es Gesetzes als gültig angesehen wi B — 9 ird.
Dẽeleguè Plènipotentiaire; ö ; = t . . président de la Direction de la Banque Nationale suisse, à Herrn Kundert, Präsidenten der urich, Dèlègus Plenipętentiaire; . ; l bevollmãchtigten Delegierten, ayylicati er . ; M. le docteur Wieland, Professeur à Université de Bäle, Dèlègus Pleèni- Derrn Dr ie land, Professor an der Uniwerñitãt in Basel, bevollmãchtigten Delegiere pplication de Farticle 8), alina 2, de la Loi. potentiaire. La Turquie: die Türkei: j 1. . Article 16. Osman Halim Beꝶy président de la Section Peènale de la Cour de Cassation Salim Bey, Präsiden iminalabteilung des assationshofs in Mum hee n. s contractants ne peuvent sub ; 2 ; . ; Onetansohse Y . Osman Halim Bey, Präsident der griminalabteilung des Kan 3 ar le inbre fa Taliite äs en ga e mente hordonner à Tobservation des dispositions ringt J Artikel 16. ons ple. stantinoyel. sexrercice des . . s pris en matière de lettr ; Vertragsstaaten dürfen von d . 9 es droits qni en déconlent. e lettre de change ou von Wechselverpflichtungen oder die Caen ben . einer Stempelvorschrift die Gültigkeit 4 . ö ö. ĩ — . ö . ̃ Ils peuvent toutefois sus ; 6. . J abhãngi achung der sich . . Hans une serie de réunions tenues au B juin au X juillet 1910, la Confẽrence In einer Reihe von Sitzungen während der Zeit vom . Juni bis B. Juli hat n tes droits de timbre qu'ils k l'exercice de ces droits jusqu'à l'acquittement bhangig Wheßz . 9 sich daraus ergebenden Ansprüche nicht a arrẽètè Avant -Pręojet d'une Convention et Avant Projet d une loi uniformèe. dont la] onferenz die Vorentwũurfe eines Abkommens und eines einheitlichen Gese ßes in nachste heren prescrits. geschriebenen S ee e, sie die Geltendmachung dieser Ansprüche bis tenenr suit et qu'elle soumet à Fapprèéciation des Gouvernements reprèsentes. Wortlaute fesigestellt, die sie den beteiligten Regierungen zur Prüfung unterbreitet. Article 17 ä Stempelbeträge ausschließen. is zur Zahlung der vor—⸗ Avant - Projet d'une Les Etats contractants se res . ; 25 ze droit“ ; ztants se réservent la facultè d 8 i 66 t Arti Unifleation du Droit relatit à la Lettre de change Vor e ö t . 2 1 privys consacrès par la e, . . les principes ; Die Vertragsstaaten behalten sich v 6 ö ; eines Abkommens zur Vereinheitlichung des Wechselrechts. 9 3 ö ̃ . on Ou par la Loi en ar te , Grundsätze des e nn,, ö Abkommen oder dem Gesetze ⸗ gagement pris hors des territoires d oweit es sich handelt: nicht zur Anwendung zu br; 3 s des Etats contractants; . . , m, Acts 1. um eine außerhalb geobi 9 . 2 ßerhalb des Gebiets der Vertragsstaaten eingegangene Wechsel
et au Billet à Ordre. Article premier. Artikel 1. . . 2 . 9 2 2 0 2 ö. z 8 9 2 c Fer ) 2 . . introduire dans leurs territoires respectits, Die Vertragsstaaten verpflichten sich, in ihren Gebieten das anliegende Geier e,, Aw. d'une loi qui serait compétente d'après ces principes et qui ᷣ ng; a Loi cilannexèe sur la gezogenen und den eigenen Wechsel im Urtext oder in ihren Landes sprachen einzuführen. der gent. celle d'un des Etats contractants. ; pes et qui ne serait pas 2. um ein 6 diesen Grundsä ; daß es gleichzeitig mit diesem Abkommen in Kraft tritt. eines Vertrags staats ist ätzen anzuwendendes Gesetz, welches nicht das GSeset ; 3 ; . 6 . ö. ; Article 18 . 33 . Det. it s cẽtend n sessions ou protectorats et aus . Diese Verpflichtung erstregt sich auf die Kolonien, Besikungen und Prote ltere. 29 M Les dispositions des articles 2, 4 à 10, 13 17, relati j Artikel 18 circonseriptions consulaires judiciaires des Etats contractants dans la mesure ou leurs auf die Konfulargerichtsbezirke der Vertragsstaaten insoweun, ls dort die Gefetze der Steen in 1p n, ègalement au billet à ordre ö. relatives à la lettre de change, Die Bestimmungen der Artikel 24 bi jois meétropolitaines sy appliquent. Anwendung finden en est de mème de l'arti ? für den ei Jae r ikel 2, is 10, 13 bis 17 über den Wechsel gel h . ö ö em ö e l'article 12 quant à 1 . ; ö . sür den eigenen Wechsel. ( 7 über den Wechsel gelten Article 2. Artikel 2. ent du souscripteur. ö. a disposition relative à Tenrichis Das Gleiche gilt für den Artikel 12 in 2 ⸗ Par dêrogation à Farticle premier, alinea 1. 16 de la Loi, chaque Etat con- Abweichend vom Artikel Abs. 1 . des Gesetzes kann jeder Vertrage fia ö 1 ; Article 19. reicherung des Ausstellers. 2 in Ansehung der Bestimmung üder . . . ö. 5 * 8 2 4 9 6 . . 2 ? ia * M 6. 22 2 1 2 al? Wa ! 1 ré sen ö . ‚. ; s lettres de change erées AUur son territoire, qui ne con- reiben, daß die in seinem . en, n , nicht die Bezeichnung ** js, zont . ö 5 Loi , pas les règles qui, dans les divers Dieses Abt Artikel 19. O z ; ö 8 2 28 2 4x 6 9 5 ** . * s F * 2 om ss 3 hlants ge Teer vent fonte ert de ,. , 9 gön6ral. Les Etats con- Ländern für Schecks heft r,, lassen die Regeln unberührt, die in den ein s quelle mesure les dispositions sich volle Freiheit vor, zu d,, i m n m gelten. Die Vertragsstaaten aiten . e Vorschriften des Gese zes ) .
tractant peut preserire que de die de lettre de change, sont valables, pourvu qu'elles con- enthalten, gültig sind, wenn sie au
Convention sur l'
Les Etats contractants sengagent à . soit dans le texte original. soit dans leurs langues nationales, Lettre de Change et se Billet à Ordre, qui devra entrer en vigueur en meme temps
que la presente Convention. Cet engagement Sétend aux colonies, bos
te la Loi pourront s' appliquer. ĩ Article 20. finden sollen. Artikel 20.
tiennent pas la denomination tiennent indication expresse qu'elles sont à ordre. Artiele 3. Artikel 3. ; =. z ö 4 2 9 * ? e ? 6 2 9 . vorichteishen Par dèrogation à 3 . . ,. ö. Etat me,. a 2 e . . Artikel . . 3 3 . Wer age n , nel les Etats contractants prendront soi e lettre de change stipulèe ba an portenr sera con. daß — 2 — 25 2 n * . 347 . 11 1 le numèerotage des , 5 536 3 79 az changer '9rdre et, autant due Die Vertragsstaat den d angeno iem 2 ⸗ ilitions J har s de la Loi par Lintroduetion segtions zali Vertragsstaaten werden dafür Sorge trage 1 auxquelles iis sont autorisès d'après les articles . . 6 * , . der lrtilel n e fag e 8. en, zu denen sie nach den vorstehenden Arti nfübrung Artikeln berechtigt
ja facultè de presecrire qu un . le Y a éêtè crese, acceptèée, avalisée on si Artikel 4. . Article 21. Artikel 21.
sidérée comme nulle sur son territoire, si el elle Y est payable. — Article 4.
Chaque Etat contractant a la facultè de prescrire. par derogation à Larticle 19 Jeder Vertragsstaat kann abweichend vom Artikel 19 des Gesetzes vorschreibea M 14 de la Loi, que, pour un endossement fait sur son territoire, la mention impliquant un ein in seinem Gebiete vollzogenes Indossament der eine Verpfãndung enthaltende Vermen n lispositi tats gontractants communiqueront au Gouvernement des Pays-B 8 8 nantissement sera reputèe non-Ccrite. nicht geschrieben gilt. hi Ein n ons qu'ils èdicteront en vertu de la présente l Invention i, as toutes , . Die Vertragsstagten werden der Regierung der Niederlan 1e R
Hans ce cas, la mention sera egalement eonsideree comme non-Eerite par les . In diesem Falle ist der Vermerk auch von den anderen Staaten als nicht acht k en execution die sie auf Grund diefes Abkommens oder zur . — r, e
anzusehen. ns! me, les Etats communiqueront audit Gonverne r 3 , Artilel 5. 1 * . zur leur territoips, Dr, , en, n. . n, m ö Ebenso werden die Staaten der genannten Regierung de jeder Vertrags staat rr chen Keresses S'entèe Geer „ile 4 ordre, Lorsqu'il s'agit d'une méme langne, les Etats ents n ern gebieten geltenden Sprachen der Bezeichnung w ndront entre eux autant que possible sur le choix Gun zen prechen. Soweit es sich dabei um die gleiche Eprache dan dell. Wer . ? un Senj et sich möglichst ber die Wahl eines und desfelben , De dere n en, Om en
autres Etats. , Article 5. Abweichend vom Artikel 38 Abs. 1 des Gesetzes kann vin sel verpflichtung ein ns nnr mme terme.
Par dèrogation 2 rarticle 36. alinèea 1. de la Loi, chaque Etat contractant a — Arti bs. 1 la facultè de prescrire que, pour garantir un engagement pris en matiere de lettre de daß zur Sicherung einer in semem Gebiet eingegangenen Wechsel . change sur son territoire, un aval pourra tre donné sur ce territoire par un acte Gebiete durch eine bejondere, den Ort ihrer Errichtung beze nende Urkunde gegeben werden Les Etats notifieront, e J . Separè indiquant le lien oüù il est inter ven. ies legales et des autres a n , . e, , ,, . la liste des jours de Die Staaten werden d . . ; tspecti J ä ; Ppaieme at re j ö z n — Neaier ö 22 Article 6. Artikel 6. * 1 paiement ne peut etre exigè dans leurs pays , sowie der mull e re. n, serne'y em Verzeihen nd Ner 2 . . 6 . * 2 2 ww i 9. enen hre der de nnn A Tarticle 38, alinea 1. de la Loi. chaque Etat contractant à la In erging des 1 . Abs. ö e, n, lann we, , 683 F , n, mne, les , re erg gonnattng immodtatement 8 tous lea ordert . . enen in idren Wndern JadMang je auf einer Messe in seinem iete ar sin ulassen und den Zeitpun⸗ im n er me, tants les indications lui . . a ,, . je Regierung der Niederlande wird die ihr auf G d f ss s zah ilulan Zeitpunt las precedents qui lui auront été données en vertu des machten . 4 n rn ,, * Grund er dre dam Wem, de . — aller anderen Vertrags aalen Neuner X * Article 22. ; Bernd lem erg, Mee. Artikel M
es payables en foire sur son territoire et de fixer la date . falls fesisetzen. 2. . den anderen Staaten als gültig anzuerkennen. 1 présente Convention sera ratifièe anszsitt que possihle. Dieses Abkommen pu möͤalichst bald öglichst bald ratifiziert werder
alables par les autres Etats. Solche Wechsel sind von Artikel 7. a, n ratifscations deront depos6es al d6bose 1 l1IIuyo. ; 6 Die Ralifikationsgurkunden sossen im Haag blnterlea! SrNer
; ö 13 . ! Ve f e ĩ 5 der M j ]
a n en, f, g, ,, m , ,, . ,
pon re de change bande nm, r, erritom e. P r sera obligs de la e r rn re,, meg, e * 3 hilt, nn an , San Pes entants des Etat qui y prennent part et par le Mini *. Ter ha sig he Par Die erste Hinterlegung von Ratisilationsur presenter le jonr meme ge Feêchéance, Finobservation de cette obligation ne devant . . k die Nichterfũllung dieser Verpflichtung nur einen nspruch M e , e. et par le Ministre des Affaires Etran- das von den Vertretern der daran G, mr e, würd darch n Wenden, ene e m, ersatz zur Folge haben. ] ö z s i es dépots ultêrieum sseation- . der auswärtigen? ; ee, e, ge. Make Und dor Ran Weder dd de, Mm, 8 Die anderen Staaten kõnnen die Bedingungen festsetzen, unter denen ie em e adresse .* , der, ee . o foront an moyen d'une notification ge nnr geben niere r R . eatjon. rnement des Fayu-ljad et accomputznéo de l'instrument de lichen, an die gRiegierun . Sign bon Ralllibaltonurdenden ee, dees, ar, O. zufügen ist. 9 Mederlande gerichteten welken dee Ne Mer rr, 8
donner lien qu à des dommages intérẽèts. . Les autres Etats auront la facultè de dèterminer les conditions sous lesquelles ; Verpflichtung anerkennen werden.
ils reconnastront une telle obligation.
En addition facultè d'admettre des lettr
de leur écheance. Ces lettres seront reconnues V
Article .