1934 / 50 p. 5 (Deutscher Reichsanzeiger, Wed, 28 Feb 1934 18:00:01 GMT) scan diff

Reichs, und Staatsanzeiger Nr. 50 vom 28. Februar 1934. S. 4.

(b) Der deutsche Bankschuldner hat auf Verlangen des ausländischen Bankgläubigers diesem (b) The German Bank Debtor shall execute and deliver to the Foreign. Bank Creditor upon request

eine besondere Verpflichtungs-Erklärung auszustellen und zu übersenden, in der er noch⸗ an undertaking, in accordance with the usual banking practice of the respective foreign creditor

mals ausdrücklich zusagt, jeden dem ausländischen Bankgläubiger zum Akzept vorgelegten country and in terms consistent with the provisions of this Agreement, to cover at maturity Wechsel bei Fälligkeit abzudecken. Diese Erklärung soll der im Lande des ausländischen any bill presented to the Foreign Bank Creditor for acceptance. Bankgläubigers üblichen Vankpraxis entsprechen; ihr Inhalt muß mit den Bestimmungen dieses Abkommens in Einklang stehen. . . . . Falls unter den Bestimmungen eines der Abkommen ein Barvorschuß aus einem Akzept⸗ In the case ok a cash advance resulting or having resulted, in accordance with the terms of kredit entsteht oder entstanden ist, so soll er, nach Wahl des ausländischen Bankgläubigers, any ol the Agreements from an acceptance credit, such cash ad vance shall, at the option of the 30 Tage nach dem Fälligkeitstage des Wechsels, an dessen Stelle er getreten ist, fällig Foreign Bank Creditor, mature and be paid by the German Bank Debtor 90 days after the date werden und von den? deulschen Bankschuldner entweder aus dem Erlöse von Ersatzwechseln of maturity ot the bill it replaces either ut ot the proceeds of replacement drafts ok one of the einer der in Unterziffer ( dieser Ziffer beschriebenen Klassen oder durch Barzahlung in categories specified in sub- Clause () ot this Clause or by cash payment in the effective currency] der effektiven Währung des vorerwähnten Wechsels abgedeckt werden, ohne daß dadurch . of tn aforesaid bill but without thereby alkecting the right of the erman Bank Debtor to das Recht des deutschen Bankschuldners auf Aufrechterhaltung der nach Ziffer 3 dieses maintenance of the short-term credit line to be held at its disposal pursuant to the provisions Abkommens zu feiner Verfügung zu haltenden kurzfristigen Kreditlinie beeinträchtigt wird. of Clause 3 of this Agreement). ;

(b) Der deuische Bankschuldner hat dem ausländischen Bankgläubiger auf Verlangen eine () The dierman Bank Deßtor shall execute and deliver to the Foreign Bank Creditor upon request besondere Verpflichtungs⸗Erklärung auszustellen und zu übersenden, in der er zusagt, einen an undertaking to pay as herein provided upon the expiration of such 90 days, any cash advance so entstehenden Barvorschuß bei Ablauf der 90 Tage in der hier vorgeschriebenen Weise so arising. abzudecken. . ; .

(e) * Sicherheit für eine solche besondere Verpflichtungs Erklärung hat jeder deutsche (() As collateral security for such an undertaking, each German Bank Debtor shall obtain from Pankschuldner von seinem Kunden nach Wahl des ausländischen Bankgläubigers ent— its client, at the option of the relatire Foreign Bank Oreditor, either a Promigs oro notè igen weder einen eigenen Wechfel oder einen Garantiebrief der in Unterziffer ((a) be— Wechsel] or letter ot guarantees similar to Such as i- deseribed in sub- Clause l) (a) and secured schriebenen Art zu liefern, der gemäß Unterziffer (6) dieser Ziffer gesichert sein soll. Alle as provided in sub- Muse (2) of this Clause; and all the provisions of this Clause 7 shall apply Vorschriften der Ziffer Jollen auf solch einen 90⸗tägigen Barvorschuß Anwendung finden, in reference to such a g0 day cash ad vance as if the same were in faot the bill ol the client whose sis ward er in Wirklichkelt der Wechsel des Kunden, dessen eigener Wechsel oder Garantie promissory note or letter of guarantes is to be obtained. Moreover the sums chargenble to brief zu beschaffen ist. Überdies soll die dem deutschen Bankschuldner für einen solchen the German Bank Debtor for interest on any Such 90 day cash advance shall not exceed the g0⸗tägigen Barvorschuß zu berechnende Zinsbelastung den Betrag nicht übersteigen, den amount which the Foreign Bank Creditor electing the same would have been entitled to charge der den Barvorschuß wählende ausländische Bankgläubiger für Diskont und Provisionen for discount and commission if the Foreign Bank Greditor had accepted a corresponding replace- hätte berechnen können, wenn er einen 4 von . ö gezogenen ment bill drawn by the same client instead of going under such 90 day cash advance. Ersatzwechsel akzeptiert hätte, statt in den 90⸗tägigen arvorschuß zu gehen. . . ö . ; . ;

Al we . ö. Zusammenhang mit dem fh fr erzielt werden, das durch den von Any sums which are realised in connegtion with the transaction financed by a hill accepted einem ausländischen Bankgläubiger akzeptierten Wechsel oder durch einen aus einem by n Foreign Bank Greditor or by a cash ad vans arising out of such a bill and which ars Paid solchen Wechsel entstandenen Barvorschuß finanziert ist, und die bei dem deutschen Bank⸗ a Germän Bank Debtor by or for account ol its client in specific repay ment of such hill or schuldner von seinem Kunden oder für dessen Rechnung mit der ausdrücklichen Zweck⸗ ad vanoe prior to maturity shall if in the requisite foreign currency by remitted immediate] bestimmung der vorzeitigen Abdeckung des Wechsels oder Ha] rschnsse⸗ eingezahlt werden, to the Foreign Bank Creditor or if in any other currency be utilised in purchasing forthwith sind, falls sie in der erforderlichen Valuta eingehen, alsbald an den ausländischen Bank⸗ the requisite foreign exchange for immediate remittance to the Foreign Bank Creditor in or gläubiger abzuführen; gehen sie in einer anderen Währung ein, so sind sie zur sofortigen towards Cover for such bill or advance, but without thereby affecting the right of the German Anschaffung der erforderlichen Valuta zwecks alsbaldiger Weitervergütung an den aus⸗ Bank Debtor to maintenance of the short term credit line to be held at its disposal pursuant länbdischen Bankgläubiger zur völligen oder teilweisen Deckung des Wechsels oder Vor⸗ to the provisions ok Clause 3 of this Agreement. schusses zu verwenden. Das Recht des deutschen Bankschuldners aus Ziffer 3 dieses Ab⸗ kommens auf . der zu seiner Verfügung stehenden kurzfristigen Kreditlinie wird hierdurch nicht beeinträchtigt. J ; ; ; ; . . Falls die sofortige Beschaffung der erforderlichen Devisen nicht möglich ist, so sind die If it is not possible immediately to ohtain the requisite foreign exchange, all such sums shall zben' bezeichneten Eingänge alsbald für Rechnung des ausländischen Bankgläubigers bei lorthwith bo deposited with the Reichsbank for account of the Horeign Bank Creditor (hut der Reichsbank einzuzahlen, wobei eine solche Einzahlung lediglich als Sicherheitsleistung as ollateral security only and not as payment) to be converted intò the requisite foreign und nicht als Befriedigung des Zahlungsanspruchs gilt. Die so eingezahlten Beträge sind exchange at the earliest possible date and in any Case (unless replacement drafts are provided so bald als möglich und jedenfalls nicht später als bei Fälligkeit des betreffenden Wechsels not later than the maturity date of the relative hill or the maturity date of the relative advanos oder des betreffenden Barvorschusses sfalls ein Fälligkeitstermin gemäß Unterziffer (6) if any such maturity date shall have been fixed in accordance vith the provisions of sub- Clauss dieser Ziffer besätimmt worden ist) in die erforderliche Valuta umzuwandeln es sei denn, (G6) ok this Clause. Any sums so deposited and not required for over ing the bill or ad vanco daß Erfahwechsel geliefert werden. Insoweit der deutsche Bankschuldner den Bestimmungen at maturity shall be released to the German Bunk Debtor upon compliance by it with provisions de? Unterziffer (6 diefer Ziffer nachgekommen ist, sind alle somit für die Abdeckung des of sub -Clause (4) of this Clause. Wechsels oder Barvorschusses nicht mehr benötigten eingezahlten Beträge dem deutschen Bankschuldner freizugeben. ö ; ö ; ; (ä) Jeder deutschen Bankschuldner hat seinem ausländischen Bankgläubiger Wechsel einer der ) Each German Bank Debtor shall provide its Foreign Bank Creditor with bills of one of tho lolgenden Klassen zum Akzept zu beschaffen: following categories for acceptance, namely (I) Eligible bills oder (i0 Kligible bills, or (I) Wechsel, gezogen von einer Handels- oder Industriefirma in Verbindung mit der Her⸗ (ii) Bills drawn by a r ; stellung oder Bewegung von Gütern, die nach Deutschland eingeführt worden sind oder movement of goods, imported into o deren Ausfuhr von Deutschland oder von einem fremden Lande nach einem anderen countries, or fremden Lande beabsichtigt ist, oder ö ; ; ; . (II) andere von Handels- oder Industriefirmen ausgestellte Wechsel. . (ii) Other bills drawn by commercial or industrial concernz.

Sämtliche Wechsel müssen von einem solventen kreditwürdigen of good credit standing! Kunden Kvery bill must be drawn by or for account of a solvent client of good credit standing.

oder für Rechnung eines solchen ausgestellt sein. . . . 6 der . ö zum Akzept muß der deutsche Bankschuldner unter anderem die In presenting bills for acceptance the German Bank Debtor shall have regard inter alia to tho

in den Unterziffern (1) und (Y dieser Ziffer enthaltenen Vorschriften, betreffend die Stellung von provisions as to security contained in sub: Clauses (M) and (2) of this Clause and shall offer bills in tho

Sicherheiten, beachten und Wechsel in der oben angegebenen Folge anbieten, es sei denn, daß der abovs order of precedence unless the Foreign Bank Credit or ohooses to accept bills of a later category

ausländische Bankgläubiger n, einer später en hen Klasse vor denen einer vorher ge⸗ in preference to bills of an earlier categorxꝶ.

nannten Klasse für sein Akzept den Vorzug zu geben wünscht. . ; * 8) ö Ta ie nd, ha: 3 ,, , oder besonderes Verlangen des aus⸗ (8) The German Bank Debtor shall at the general or specific reduest ot the Foreign Bank Creditor

ländischen Bankgläubigers diesem eine sachgemäße eschreibung des Charakters des dem zum furnish an adequate description of the character of the transaction underlying the bill offered for acoep-

Atzept angebotenen Wechfel zugrunde liegenden Geschäfts zu liefern. Diese Beschreibung ist dem tance. Such description shall gccompan th letter ad vizing the bill for acceptance. If so required hy

Briefe beizufügen, mit dem der Wechsel zum Akzept avisiert wird. Wenn Ler ausländische Bank⸗ the Foreign Bank Creditor such ad vice shall be given in the standard form agreed upon by the German

ö . , das Avis nach 6 zwischen dem ö Ausschuß und den aus⸗ Committee and the Foreign Bankers Committees. andischen Bankenausschüssen vereinbarten Einheitsmuster zu geben. . . . ; s s . J ; . German Bank Debtor shall, on general or specifio request, furnish to the Foreign Bank () Der deutsche Bankschuldner hat auf allgemeingültiges oder besonderes Verlangen dem o Th e e ,, g . ; . ;

ausländischen Bankgläubiger eine . von ihm unterzeichnete Erklärung des Inhalts abzu⸗ e, ,,, * w, , , . . .

eben, daß er sich' nach forgfältiger Prüfung aller Tatsachen, und Umstände des Falles von der . . . . 6 9 n. . . ,,

en mf igkeit des Kunden“ überzeugt hat, von dem oder für dessen Rechnung der betreffende of good credit standing. ,, k , , , ,

Vechsel ausgestellt ist. Auf Verlangen des ausländischen Bankgläubigers ist diese Erklärung durch by further statement setting forth the facts upon which the original statement was based.

eine weitere Erklärung zu ergänzen, in der die Tatsachen angegeben sind, auf denen die zunächst

abgegebene Erklärung beruhte. ö . ; (10) Falls die Kreditwürdigkeit eines solchen Kunden streitig wird, soll die Frage zur end⸗ (10) In the event of any dispute arising as to the good credit standing of ge, , ,

ültigen Entscheidung einem Ausschuß überwiesen werden, der aus drei vom? räsidenten der shall be referred for final decision to a Committee o' three perfons to be nominated by the Presi . ir fem zu ernennenden Personen' besteht. Der deutsche Vantschuldner hat diesem Ausschuß f tho Reichsbank. The German Bank Debtor shall furnish all information in its poses ion to Sus allecin seinein Besitz befindlichen Unterlagen über die streitige Angelegenheit einzureichen, und der Gommittes in regard to the matter in disbute and the Foreign Bank Creditor shall be entitled similarly ausländische Bankgläubiger soll berechtigt sein, ebenfalls die in seinem Besitz befindlichen Unter⸗ to furnish information in his possession.

lagen einzureichen.

- . (1I) Pending such decision as aforesaid the Foreign Bank Creditor shall (except in the case of

(11) Bis zum Erlaß der Entscheidung des Ausschusses hat der ausländische Bankgläubiger bill presented with a view to re- availment of an una vailed portion of a short- term credit line) go under

(ausgenommen den Fall, daß ein Wechsel zwecks Wiederinspruchnahme des nicht ausgenutzten ö 36 einer kurzfristigen Kreditlinie angeboten wird) in Barvorschuß zu gehen; der deutsche Bank⸗ cash 8 , the german . ,, ,, the H 3 . schuldner muß jedoch (ausgenommen den Fall, daß der eigene Wechfel oder das Garantieschreiben ok a solyent client ö. in zorce, K ö ,, ; . e, . e er. . 6. ö eines solventen Kunden zur Verfügung des ausländischen Bankgläubigers bleibt) zwecks Sicher⸗ the Reichs hank by waz O collateral . ur ing . peri h. 2 eic n ,, . heitsleistung bei der Reichsbank für Rechnung des ausländischen Bankgläubigers einen Reichsmark⸗= the official Berlin middle rate to purchase tlie necessary foreign exchange to cover the bill at maturity. betrag einzahlen und auf der Höhe halten, daß dieser, zum amtlichen Berliner Mittelkurs gerechnet,

zum Ankauf der zur Deckung des Wechsels bei Fälligkeit benötigten Devisen ausreicht. ; ; ö . .

(12) Wenn der ausländische Bankgläubiger abgesehen von dem Fall der Ziffer 19 C2) (1.2 (12h 16 the Foreign Bank Creditor declines (except in pursuange of the bre isions ot ö 1062) es ablehnt, einen den obigen Erfordernissen entsprechenden Wechsel zu akzeptieren, so hat er statt ) hereot) to accept à bill which, complies with the above requirements he shall in lien ot accepting dessen den' Kredit in Form eines Barvorschusses fortzuführen, und zwar muß er in diesem Fall bill oarry tho indeßftodness in the form of a cash ad vance in vhich cage he muet as he . eleot . nach seiner Wahl entweder () in einen Barvorschuß von neunzigtägiger Laufzeit tre en, und zwar go under a 90 day cash advance with the liability of the German Bank . and of a new o . in unter Haftung des deutschen Bankschuldners und eines neuen Kunden, wobei ihm alle Rechte aus vhich Case ho shall be entitled to all the provisions of sub Clanse (6) of this lause or (ij . ö a Unterziffer 5e'dieser Ziffer zustehen ᷣder I) unter Weiterhaftung des deutschen Bankschuldners und demand cash advance retaining the continuing liability of the German Bank Debtor and of the client des Kunden, dessen Wechfel fällig geworden ist, in einen abrufbaren Barvorschuß demand cash whose bill has matured. 3) In th f a cash ad lting t t. edit, the G Bank Debto

(13) Im Falle eines aus einem Akzeptkredit herrührenden Barvorschusses hat der deutsche (13) In tho case of a Cash advance resulting from an accebtande dreqit, Ih Fremen, . Bankschuldner auf Verlangen des gusländischen Bantgläubigers Wechsel zum Atzept anzubieten, hall offer to the Foreign Bank Greditor for acceptance, upon request, bills complying with the require- die den Erfordernissen der Unterziffer (7) dieser Ziffer entsprechen, und die von irgendeinem ments of sub · Clause (7) of this Clause, drawn by a client of the German Bank PDebtor, or at the option Kunden des deutschen Bankschuldners oder nach Wahl des ausländischen Bankgläubigers von dem of the Forsign Bank Creditor, bills drarn by the client, Chose premissorz note or aunrantee is held in Kunden ausgestellt find, deffen eigener Wechsel oder Garantieschreihen von dem ausländischen trust for or py the Foreign Bank Oreditor in respeot of such cash advance.

Bankgläubiger oder für dessen Rechnung im Hinblick auf den erwähnten Barvorschuß in treu⸗ händerischer Verwahrung gehalten wird. . . ; ;

(14) Der deutsche Bankschuldner hat auf Verlangen des ausländischen Bankgläubigers einen (14) The qerman Bank& Debtor at the request of the Horgign Bank Creditor shall substitute a Aussteller, der während der Laufzeit des Wechsels nötorisch kreditunwürdig geworden ist, durch drawer of good credit standing for a drawer who during the period that a bill is outstanding has become einen kreditwürdigen Aussteller zu ersetzen. . of notoriously bad oredit standing. ö

(15) Wenn der Kunde des deutschen Bankschuldners die Zahlungen einstellt (es sei denn, der (16) If the German Bank Hebtor,ss dlienf suspends payment (unless. the German Bank Debter deutsche Bankschuldner kann der ier e nm den schlüffigen Nachweis erbringen, daß die Zahlungs⸗ can oho to the satisfaction ol the Reichsbank that, such clients e,, ö. is . . einstellung des Kunden nur auf vorübergehender Illiquidität und nicht auf Zahlungsunfähigkeit to temhorary illiquidity and not to insolrency) or if the ,,,, . e * beruht öder wenn der Kunde des deutschen Bankschuldners die Einleitung eines Vergleichs= dompoꝛition with his Creditors Vergleichs verfahren) or is declzred bankrupt the promissory 6 . verfahrens beantragt oder in Konkurs geht, so tritt sofort die Fälligkeit des von dem Kunden aus⸗ letter ok guarantee given by such client and all obligation? thereunder hall korthwith become 9 . gestellten eigenen Wechsels bzw. Garantieschreibens und gller daraus sich ergebenden Verpflich⸗ payable vithout demand or notice and thereubon (zubigot to the bra iFziohr of sub- Clause . . lungen ein, ohne daß es einer Zahlungsgufforderung oder Mahnung bedarf, In diesem Falle hat Ulause) pending maturity of the bill, the German Bank Debtor shall deposit and maintain n 1 ö. der deutsche Bankschuldner noch vor Fälligkeit des Wechsels (vorbe altlich der Bestimmungen von Reichsbank for account of the Foreign Bank Creditor sufficient Reichsmarks, calculated at the o icial Unterziffer (6) diefer Ziffer) zur Sicherstellung feiner Verbindlichkeit gegenüber dem ausländischen Berlin mid dle rate, to purchase the necessat foreign exchange te Conor the bill at maturit), se eellate n Vankgläubiger entweder bei der Reichsbank für Rechnung des ausländischen Bankgläubigers einen Security for its indebteciness to the Foreign Bank greditor or ahsll pledge Pith, the Foreign . Reichsmarkbetrag einzuzahlen und auf der Höhe zu halten, daß dieser, zum amtlichen Berliner other Sollateral security satisfactory to the Loreign Bank Greditor. f the German Bank De . * Mittelkurs gerechnet, zum Ankauf der zur Deckung des Wechsels bei Fälligkeit benötigten Devisen aus⸗ so to do, in addition to an) other remedy hereunder, the Foreign Bank Creditor shall be entitled to reicht, oder er hat dem ausländischen Bankgläubiger eine andere, diesem genehme dingliche Sicherheit nealise any specifie security held by it in respeot of such hill and the German Bank Debtor shall, upon zu bejtellen. Kommt der deutsche Bankschuldner dieser Verpflichtung nicht nach, so ist der ausländische request. from the Foreign Bank Creditor, realise an specifio security held by it in trust for the Koreign Bankgläubiger abgesehen von etwaigen anderen nach diesem Ablommen ihm zustehenden Rechts⸗ Bank Creditor in respect of such hill and bey to him the proceeds ef such realisstion which shall he at behelfen „berechtigt, die in seinem Vesitz befindlichen, im Hinblick auf den betreffenden Wechsel the free disposal of the Foreign Bank Creditor, Nothing contained in this sub Clause shal! modify in bestellten Spezialfichexheiten zu verwerten und von dem deutschen Bantschuldner die Verwertung any way the obligation of the German Bank Pehtor to cover the bill at maturity in accordance with etwaiger von ihm treuhänderisch für den ausländischen Bankgläubiger verwahrten, für den Wechsel thé provisions of sub-Clause (4) of this Clause 7.

ö . . h ifi en des K— . 6. n, , (an h 8 ö. angen. Der Erlös steht zur freien Verfügung des aus ändischen Bankgläubigers. ie Bestim⸗ ; ilage. mungen dieser Unterziffer lassen die Verpflichtung des deutschen Bankschuldners unberührt, den (Fortsetzung in der Zweiten Beilage.)

KWechfel bei Fälligkeit gemäß Unterziffer (9 dieser Ziffer abzudecken.

commercial or industrial Concern in connection with the manufacture andsor r intended for export from Germany or between other

Zweite Beilage um Deutschen Neichsanzeiger und Preußischen Staatsanzeiger 534

ö

Nr. 50. Verlin, Mittwoch, den 28. Februar

wer r er, ee er, . e derer em e eee

(16) Wenn infolge des Eintritts ei i i . —⸗ eines der in Unterziffer (15) di i ä eignisse der deutsche Bankschuldner sich öti ĩ 3 GJ den ent ich h te 2 . (16) If, owing to the h i i i m s, g, d,, , ,,,, , ,, n, , ,, ,, zw nicht erwartet werden kann, so hat er i D of so considerable an ĩ ̃ er tor outs tanding bills ot auch cli dem eines dieser Ereigniffe ei . er hat er innerhalb bon zehn Tage zm onnt that it cannot be expeeted immed lin mr e en dieser ngetreten ist, ober nach Fälligkeit d ilb bon zehn Tagen, nach; bills out os * hich'ta ue .,, Datum früher liegt zwecks Sich . älligkeit der Wechsel je nachdem, wel d * ,,. eg, . tsleistung bei der Rei ü 9 welches of such event or uri i z . ländischen Bankgläubi ö i. . er Reichsbank für Rechnung Bes aus ubon maturity of the bills whichever be the earli * ; ! smarkbetrag einzuzahl . 9 aus⸗ the Reichsbank fo i . ,. dieser, zum , erliner pn ö. e ,, , , n, , , ,, n, e, ö. , ger, zum amt ittelkurs gerechnet, zum Ant z en, da marses, calcusa ted at the ostic ali Ber un i / nne e. e e m n . 9. un in auf ber elt engt, F , w i . ed at the official Berlin middle rate, to h rity sufficient Reichs- . ö. , ; to purchase the necessary foreign exchange to Cos ollen dem deutschen Bankschuldner 15 T nter der Vorgussetzung, daß diese Ein hing erfolgt ist * . e , e dn ede bie Gerne wenn Fes . i ,, Zeit bis zur Fälligkeit des Wechsels,; age nach Eintritt eines der erwähnten Ereignisse oder die r le akter che date ot lle hahhening ot uch event or untis tic. maln H der erforderlichen Ersatzwechfel zu 8 nachdem welcher . der längere ist, zur 6. chaffung zee d, inn, fh se , n, we weemerer d, , b, , e n, e. 3 . ro Y replacement bills. To th i dieses Erfordernis innerhalb del r Verfügung stehen. Insoweit, als der deutsche 3 8e en m Deter ne not thin tie ic herzoa . an, e e, , en. eitraums von 45 Tagen ni ö le n,. ner ment, it shall forthwi : said period of forty- five days have complied with ungedeckten Wechsel alsbald durch hl ö gen nicht ö hat er die fälligen und ; ll forthwith cover the matured and unpaid bills py cash . , ,, ung in der erforderlichen fremden Währung abzudeck Wrtcher, Mn Gmhlinos rich ite ohligati f ä a , ee, ee, e, nde. ö. rern der en . un ; . e, . ; ) igations aforesaid the German Bank Debtor sh it le abe der von ihm K Reichsmark beres 9 erpflichtungen nach, so ist er zur Frei⸗ r F eiehemarke depozited. In case of non. compsi een , e n ts. on ihm eine rk berechtigt. Kommt ; free disposal ne, se ot non. compliance the Reichs marks h⸗ o stehen die Reichsmark zur freien Verfügung e aus sn n hen en erf ihtungen ö ö ö

8. Vorschriften über Aklzeptkredite für Rech chen H *) ch J ö . sowie awk e, . , 8. Provisions qoverning Acceptance Credits . Ace its kor Account of German Commereial or Industrial

(1) Jede = xi ĩ Jeder deutsche Handels- oder Industrieschuldner hat die für seine Rechnung von aus— Dertorr and Cach. Adrancer Artzing iiereout

ländischen Bankgläubigern akzeptier Tnssi noi I 9 akzeptierten Wechsel bei Fälligkeit ordnungsmäßig abzudecken, und zwar (l) Fach Cerman Commercial or Industrial Debtor 8h

entweder aus den Erlösen vo t h ; s on Ersatzwechseln replacement draft] oder durch Barzahlung in der for his account by his Foreign Bank Creditor either out ch des cash payment in the effective currency

effektiven Währ i be j

6 ö ö,, ,,,, ö ,, be ,,,, , n , i. j ö

ä ,, , n m , , sr ö muß mit den Bestimmungen dieses e ne n , ö w .

E) Der deutsche Handels- oder Industri e ; ndu ichts ö ĩ i . die den ursprünglichen ,,, e ,, nr ge e geeint rr, 6 e Gerne g . * * 6 * kenn . n der J V ö. acoeptance in k ö. , w ö ah de , ei en. K ö ͤ rra e Foreign Bank Creditor Provided G) (a) Wenn ein deutscher Handels 9 igi i J . ö 5 e ber r shall use his best endeavours to provide war den Bestimmungen der vorfstchend i JJ 6 en, der den Unterziffer entsprechen, aber nicht „eligible* 6) E) It German Cammereia! ; . . . ö Bantgläubiger die Akzeptierung derartiger ere n. complying with the k . 214 bro rike lor acceptance a hill zhich though . e, , de, . . . Bank Creditor may refuse to accept , i, ö 2. . o eligible bill the Foreign ö . . r ommen ein Barvorschuß aus einem Atzept⸗ event shall go under cash advance. * ö. . ö. r ln er er zel o dl leg JI (b) . J. k resulting or having resulted in accordance with the terms of any 1 reien dist, salltz Agreements from an acceptance credit, such cash advance, at th ; s ; von Ersatzwechseln einer der in der Industrieschuldner zntweder aus dem Erlöse k , * ö . e . 9. . . 3 . J ö ö. . of maturity of the hill ö n, e. . 3 . 2 r, . Ser , ö ,, ih 11 abgedeckt werden, ; e character provided in sub-Clause (2) of this Claus by C acemen n bee n . Han ö . oder Inzustteschilbnetg auf Auftecht⸗ effective currency of the aforesaid bill (but without th by ‚. 2261 . * . 2 ö . . J zu seiner Verfügung zu haltenden! kurz ß ö. Industrial Debtor to de, , . . w 2 ; ö , ö ö . isposal pursuant to the provisions of Clause 3 of 6 A e K uldner hat dem ausländischen Bankgläubiger auf . j flichtungserklärung auszustell übers⸗ i 6 Ihe g ; . er zusagt ; 85 g auszustellen und zu übersenden, in Jie German Commerxial or lᷓadust n . j . ö Barvorschuß bei Ablauf der g0 Tage in der hier ö . upon regnest, an ö K 66 6 . 2 (ch Die Vorschriften der Unterziffern E 5 i iff kJ ö . 90⸗ͤtägigen Dane g . ider ö n n , ö. (ch he prog izions os sub. ; ; ; ; U . H * * 8 6 . des betreffenden Handels⸗ oder Industrieschuldners. Überdies soll die ö , . w , , ne U,, . 3 els- oder Industrieschuldner für einen soschen 0-tägigen Barvorschuß ö 9 , n g,. . * . ö. ö ö. e ,, , gi Indus . er the sums chargeable to the German Commercial or Industrial

drafts or hy the German

insbelastung den Betrag nicht übersteigen, d belastu in Bet ö der den Barvorsch ö sländis ,. ln g ,, gen. den. arvorschuß wahl erde ue e , r in rest on any such 9 day cash advance shall not . be e 6. 3. de, w ü —ͤ ö. berechnen, fön, wenn er einen . Foreign Bank Creditor electing the same would have k which the ö . . Frsatzwechsel latzähiiett (Han, stann nr den ö. k the Foreign Bank Creditor had accepted a ö ne . ö Gi . ö . gent . . . ö ue ebtor instead of going under such 90 d ö ; x ger sein Wahlrecht dahin ausübt, d i n, ,, fe . , nn 83) che e. iber mne fim Absatz b) ufer nn. () hne the, ereign, Tank, Ceditor, legte ihat 8 . uff ; ge nach dem Fälligkeitstage des Wechsels, an dessen Stelle er getreten i 2 rag bh e) ol this zub C . e,, ,,, , , h. g und von dem deutschen Industrie⸗ oder Handelsschuldner abgedeckt rn en 6 a , . ö . . . , , ,, n , the German Commercial or Industrial Bebtor

soll der s⸗ entstehende Barvorschuß ei ; ein abrufbarer Barvorschu d , , , . . 3. . schuß demand cugh . ae ö . of the bill it replaces then the cash advance so arising shall bo

Alle Erlöse, die ein deutscher Handels i . s⸗ oder Industrieschuldner im Zu , r es eme , lt (4) ) and sums rraeireä b a German Commercial & Industriel Debtor! . , , , n , dh . ,, ,, de ,,, , , . , dische ankglaubiger diesem g. out of such a bill and which under the terms of the arrangement with hi ĩ pflichtet ist oder so zu übermitteln wünf sels oder Barvorschusses zu übermitteln ver— Lank Creditor he is required to remit, or vhich he wishes t ,,, . ö ß 5 emit, he wishes to remit in anticipation of the maturit eingehen, alsbald! an den guglandinthtn Wan zun der erforderlichen Valuta ill or advance shall, if in the requisite foreign currency, be re,; kurit) anderen Währung ein, so sind sie ankgläubiger abzuführen; gehen sie in einer to the Foreign Bank Creditor or, if in ang other currency, be utilised ö k , , ,, n, , ,, eilweisen Deckung des Wechsels oder B 1. ! iger zur völligen oder ; Over for such bill or advance but without thereby affecting t ian or ! deutschen Handels oder Industries arvorschusses zu verwenden. Das Recht des Commercial or Industrial Debtor to maint K , . . to maintenance of the shortterm credit line to be held at k r fer 3 dieses Abkommens auf Aufrecht is disposal pursuant to the provisions of Clause 3 of this Ag 3 6h 33. . Verfügung stehenden kurzfristigen Kreditlinie wird hierdurch alls die sofortige Beschaffung der erforderlichen Devisen ni zglich is ; e] 9 . e visen nicht mögli si e ,, , , ö ,, . ausländischen n fangen ö (b) It c is not possible immediately to obtain the requisite foreign exchange, all such ö n e dd,, ,, . ,, o bald als möglich und jedenfalls (es fei denn, daß Ersa a en Beträge sind uritz only and not as payment) to be converted into the isite fore J , Ersa wechsel geliefert werden nicht change at the earliest possible date and in an case (unless replao t 2 3 . . . . gelie ö lich t ; any x fts are provided k echsels oder bei zälligkeit des betreffenden Vor— not later than the maturity date of the relative bill , e, , proxided) . alen rern , gdf be, en 2 . ive bill or the maturity date of the relative ad dieser Ziffer festgesetzt worden ist., in di g estimmungen der Unterziffer (635) if ang snch maturitz date shall hayes been fixed in accordance vith th isi 8 der dentsche Hanbels (der nklijtrischü erforderlichs Valuta umzuwandeln. Insoweit &) ot this Clause, Anz sums so deposited and i . 9 eschuldner den Best . ñ . Po and not required for covering the bill or ad Absatzes nachgekommen ist nn . mer den. Bestimmungen des vorhergehenden 2s muetuxity shall he released to tfe German Commerei i . az ; ö. 1 ö . to mercial or Indust . . eingezahlten Oc stag dem ita, a , , n mn i. . pliance by him with the provisions of the last preceding . . 5) Der deutsche Handels- oder Industrieschuld a ö 2 . n ülti s Berli nd, , , Srl e lar ene e g el den ö ,, e. Hie ht neren fl nn liegenden Geschäfts zu liefern. Hic e, ne, . 1 Bank Creditor furnish an adequate a, . r k .. , r, ,. Briefe, der . apt he, wd n, . . e the bf advised for anπννta 8 5 * 0 e transaction underlyin ausländischen Bankgläubigers ist Bas Aw ͤ beigefügt werden. Auf Verlangen des n ee ren dreh den iption ll accompen) the letter adrisi i ö ane : , , r , e, ; e, pany etter advising the bill for ace au len hen Bank ena u. fr fell ve inen n m n ö . Ausschuß und den agrecd upon 9 * d e. k ö. be given in the standard 88 - ankers' Committees.

(6) Der deutsche Handels⸗ oder Industrieschuldn S . v tub i hen g . z ld i icherheit * 3 36 di ; ̃ j tze ; . . If s er hat in der folgenden Weise Sicherheit für (6 The German Commercial 0k Industrial Debtor shall Pro ide coll t J ateral security in fa Our of

( Wenn und soweit der deutsche = 5 : i e n g . briefes oder einer ,, beg am ö Grund eines Kredit⸗ ö of credit isti . ,,, t er 1. flichtet, während der Laufzeit 6 er n cht ner. K ö J 3 ö . * icher Art und in gleichem Umfang zu stelle . g. / . . r ere e e . an Kine le r ichen, n. 9 zu len. l . h ; to provide security of the same character and to the same extent duri . Handels⸗ oder Industries n ee een fe gf m ö . 9h RJ ; 33 . Es wird enen i . anderen Gläubiger gegeben werden . KJ nr, ber er er er ee ee. * 3 ö , , , , . . . can be given without prejudice to his other auf Barvorschüsse wie auf Atzeptkredit JJ . . ö ö Ae rr J u eh, . 3. e Anwendung finden, . ob diese Barvorschüsse aus ,, K 2 I arise from acceptance credits or not.

9. Vorübergehende Nichtinanspruchnahme usw. 9. Temporary Non-Avallments, et . ments, ete.

() Wenn ein deutscher Bankschuldner kei : n ein der ( einen Kunden hat, der zur b ĩ illt i , ,, ; ; zur gegebenen 9 gewillt ist (1) If a German Bank Debto . ö ,,,, . 3. . e, . aus in der Natur mmercial or Industrial Debtor is owing to th i i , . p einer Ver figur gehalten e fsh führen e, Zeit außerstande ist, ganz oder zum Teil eine nil himself in chols or: r e dene , ln een J ] 5 Alk in whole or in part of a short-term credit line held at his di

nicht gehindert sein; eine solche Rück . 3 os soll. en an der Rückzahlung from repaving the same hut . e, , , , , . r Folgezeit während der Fortdauer dieses Ab⸗ credit line in acoœordance with the , 9. . 2 k

s Agreement.

kommens von der bet i Min? 3 . K ö. reffenden kurzfristigen Kreditlinie gemäß den Bestimmungen des Abkommens

(2) Jeder ausländische Bankgläubiger k it sei 2 n ,,, gläubiger lann mit seinem deutschen Schuldner eine Abmachun (2) Every Foreign Bank Credi i rrange with hi Hdaf,seatßelber, oder Ködarsisse, Unter der Gadingeng aka l ebene , e ma n rr, n , . a corresponding amoun

ausländische Bankgläubiger einen entsprechend i i ü 36 chenden Betrag in der Form eines Akzeptkredites zur at the disposal of the German Debtor in the form of acoœeptance credit facilities

G) CH Jeder deuische Schuldner, der gewillt und inistande ist, ei 3 ober gan Tell enn f fe gene hhner gish trnd nde ü, eine wurtsistige rr itinie gan (6) c) Any G D ini

. . a , . e. a ,,, sein, wenn in aus ländischer Bank⸗ or in . e, . re,, 2 ,, able . to repay a short-term credit line in whole

afür erbringt, daß er selbst oder im Ein— Reichsbank that he or any other Foreign 2 ge ,,. er ern. e, ,. 2 *

. r arrangement with him has granted