1934 / 50 p. 6 (Deutscher Reichsanzeiger, Wed, 28 Feb 1934 18:00:01 GMT) scan diff

Reichs- und Staatsanzeiger Nr. 50 vom 28. Februar 1934. S. 2. Reichs- und Staatsanzeiger Nr. 50 vom 28. Februar 1934. S. 2 6

B

vernehmen mit ihm ein anderer ausländischer Bankgläubiger einem Bankinstitut oder einer or has agreed (subject only to the Reichsbank being z0 zatistiech) to grant ne w short-term credit facilities . Induftrie⸗ oder Handelsfirma in Deutschland einen neuen kurzfristigen Kredit in fremder Währung in foreign currency to any banking, Commercial or industrial concern in Germany and that such nem (h) sollen Verbindlichkeiten nicht allein schon um deswille z ir Verfigung gestellt der sich zur Gewährung eines solchen Kredit bereit erklärt hat letz leres (recht kecilities have been or will forthwith upon the Reichsbank exzpressing its satisfaction) be availed n tw eder der Gläubiger ein Anrecht auf bie fame, hs gestchert gelten, weil Gi) Jad htedh e, cha Ratet dannn alleinigen Vorbehalt, daß die Reichsbank die erforderlichen Nachweise als zufrleden⸗ ol to an amount equal to the amount ol the credit so to pe repaid, and if in the obinion of the Reichs- . Globalsicherheiten hat, Hd er es zich e in Fiffer s dieses Abkommens an— a . bee deem te Le secured merely because it is in respect at stellend geführt ansieht und daß dieser neue Kredit entweder bereits in Höhe des zurückzu⸗ bank no immediate or ultimate los of foreign exchange is likely to result from such change of debtors. ankschuldner handelt, der Sicherheiten ö . , , Kredit, an einen deutschen gen r , n. . 1c benefit of the global security referred to n Clause 6 ö. f 6 ahlenden Kredits in Anspruch genommen ist oder in Anspruch genommen werden wird; und zwar Any such new credit facilities shall to the aid extent be madeè subject to this Agreement except that oder es sich um einen Kredit handelt ö. Hiffer 96 (laufgeführten Art hält, , ,. ö . . ö * . ö eCteres sosort, nachdem die Reichsbank die erforderlichen zufriedenstellenden RNachweise als erbracht they shall not have the benefit of Clause 10 () (P) thereof. . Dritten garantiert ist. = ganz oder teilweise von irgendeinem . , , Q) hereot or in respect ot a credit vholly or harte siy een 6 1 hat und wenn nach Ansicht der Reichsbank der Wechsel in ber Behn des Schuldners aller h) Hir Vestimmungen dieser Ziffer (10) lassen die Rechte ausländischer Bankgläubi . . zahrscheinlichkeit nach weder (inen sofortigen noch inen späteren De le nner ut zur Folge hat. ,, unberührt, auf die sie auf Grund einer von . ö i ge 399 n, ,, Feder derartige nene Kredit soll in dem bezeichneten Ausmaß dem Karlie genden Abkommen unter⸗ . zeit des 1933-Abtommens oder des 1933 Abkommens gemäß Zif en wann nd der 11 te ein et ar, foreign Hark Crechtr Ko zero worfen sein, mit der Ausnahme jedoch, daß er nicht an den Rechten aus Ziffer 10 CG) (-b) teil⸗ k Abmachung Anspruch haben. Es soll. jedoch . e Ern. the currency of the 1532 . . 4 2 2 ö . ö. . e. ö ö ö. Ech ner . e,, , , . 1 Teemen or the 1933 Agreement under Clause 10 0f ; (II) Jeder ausländische Bankgläubiger ist berechtigt, mit Genehmigung der Reichsbank nicht (i) With the consent of the Reichsbank a Foreign Bank Creditor shall be entitled to cancel any Abkommens in einem höheren Betrage ar , z Je ,,, , ils 3 . ö , ,,, . 4. . 3 4 . 6 6 . gugahfemn al Te re gchzffet? h deichsmarks during the currency of 3 re,, ee, re,. benutzte Teile einer kurzfristigen Kreditlinie zu streichen, vorgusgesetzt, daß er vor oder gleichzeitig non · availed portion of a short: term credit line Pro ide that he shall have granted prior to or grant bes , diese Ziffer oder durch Ziffer 10 des 1952 Abkommens oder d . en unt authorised e . mit dieser Streichung einer Bank-, Handels⸗ oder Industriefirma in Deutschland neue kurzfristige simultaneously with such cancellation nen short-term credit facilities to any banking, commercial ( Di Abkommen J n . ist, je nachdem, welcher der drei Beträge d . ö. log Aercement ne ne er ./ ö . . in fremder Währung und in derselben Höhe wie die gestrichene unbenutzte Linie zur or industrial concern in Germany in foreign currency of an amount equal to the amount of the non- g nd nachstehenden Bestimmungen finden auf Metakredite und * ñ . gen ist. ( . J K we nien gihcferbet r lnger gfsl he emnche Kreditlinie ist den Vorschriften dieses Ab⸗ availment so cancelled. Any such new credit facilities shall be made subject to this Agreement. . . ; onsortialkredite An—⸗ a rh nnn, n ; kommens zu unterstellen. h k Bankgläubiger, der einen Metakredit im Sinne der Ziffer 7 de kJ K (4) Dieses Abkommen soll in keiner Weise der Übertragung einer kurzfristigen Kreditlinie oder () Nothing contained in this Agreement shall prevent the transfer from one Foreign Bank Creditor grund . page ben shat oder an zinzm solchen beteiligt war . der . eines Teiles einer solchen von einem auf einen anderen ausländischen Bankgläubiger im Wege to another Forcign Bank Greditor of any shortterm credit line or part thereof Provided that machungen , n, dien inneren Rechts chichungen der Parteien zegelnder Ab, JJ tehen, jedoch mit der Maßgabe, daß ; ö verlangen, kann von 36 . Rückzahlung wegen seiner Beteiligung zu zuhoiting arrangement governing the ö me, i. , . () eine derartige Ubertragung keine Veränderung der Bedingungen zur, Folge haßen darf, la) no such transfer shell Cxcept HM aßreement with the German Detor in question) involve war, Rückzahlung bon * ene nen ankschuldner, der an dem Metakredit beteiligt any ge par hte repaymert on Sd , n e e gates io such arediit inter se) to demand die für die Kreditlinie oder einen Teil hiervon maßgebend war, es sei denn, daß der be⸗ any change in the terms aftaching to such credit line or part thereof; der sich aus der Anwendun . z ö und rr bis zu einem Betrage, marks from the German Bank Heptor ho d , e, , treffende deutfche Schuldner seine Zustimmung giht; ö ö . ; ; auf die Summe ergibt, we 9 . deutsche Bankschuldner geltenden Prozentsätze calculated hy applying the percentage a ,,,, Beitrittserklärungen zwischen dem (b) forthwith upon any such transfer being effected the necessary forms of adherence shall be schuldner den Beitritt gen deren er gegenüber dem betreffenden deutschen Bank— in respect of which he adhered t * em, r g men Hank. Dobtorzs o the amoum exchanged between the transferee and the German Debtor; zahlung in eich gr n , dell g mie , hat. Ferner kann er Rück— in Reichsmarks from the 9 w . n, , , , . 1 l 8 utschen Handels- oder Industri ldner bis leul i 3 J einem Betrage verlangen, der si 6 Industrieschuldner bis zu äleulated by applying the percentag ica ble . gen, der sich aus der n fig , der für deutsche Handels— PVehtors to the amount in er, fer n ö ne adhered to such German Commercial or

(b) unmittelbar nach der Übertragung die erforderlichen neuen Gläubiger stransferee] und dem deutschen Schuldner ausgetauscht werden; - e Germ ö ; (e) die Übertragung keine Erweiterung oder Verringerung der jeweils bestehenden Rechte des ((c) no such transfer shall operate to increase or diminish any then existing rights of the transferor nei or the transferee in connection with guarantees of the Deutsche Golddiskontbank except oder strj . . e l n egen n, guf die Summe ergibt wegen deren Industrial Debtor. Such Forrign Bank Cres en Handels⸗ oder Industrieschuldner den Bei⸗ demand repayment in Reichsmnrks 4 . ö *. 3 ö a Germs ommercial or Industrial Debtor

alten oder neuen Gläubigers mit Bezug auf von der Deutschen Golddiskontbank über⸗ nommene Garantien bewirken soll, mit der Ausnahme, daß eine im Zeitpunkt der ÜUber⸗ that any then existing guarantee of the Deutsche Golddiskontbank attaching to such credit n . , . ö e. . hoe 6 r , i . . 6 . shall continue to attach thereto as if it had originally been demanded tritk zu diesem Abtommen center JJ 2 ; Harantie der Deutschen Golddiskontbank auch weiterhin in Kraä ll, Y the transferee; von einem deutschen ö 89 8 ) ankgläubiger darf aber without at the same time de . . derart, als ob sie ursprünglich von dem neuen Gläubiger angedient worden wäre; ; mark nur dann w J eine Rückzahlung in Reichs— at least an equal , German Bank Debtor in the joint account timmung der Reichsbank unterworfen sein soll, die (d) any such transfer shall be subject to the consent of the Reichsbank, which consent, shall not der an der Mera beteiligt ist, zur selben Zeit von dem deutschen Bankschuldner, hered to such German Hank B 20 Portion of indebtedness in respect of which he ad- 1d except upon the ground that the Foreign Bank Creditor to whom such transfer an der Verbindlichkeit, J . n Pxozentsatz von dem Anteil e ehtor. treten ist, abruft. ; gegenüber dem deutschen Bankschuldner beige⸗

(q) sede derartige Übertragung der Zus zlandi äubi jedoch nur aus dem Grunde versagt werden darf, daß der ausländische Bankgläubiger, be withhe un den! die Kreditlinie übertragen werden soll, nicht hinreichend kreditwürdig ist. is to be made is notß of satisfactory credit standing. (I) Während des Fortbestan! ĩ ̃ 10. Bestimmungen über Rückzahlung in Reichsmark. 10. Provisions Governing Repayment in Reichsmarks. Bankgläubiger n ,. J ö ö, gr, , , i eee c ** 2 2 2 2 2 2 3 * . * 5 P 8 3 9 1 30 ö ö ö ö ; . ; * i i (16) Anspruch auf Rückzahlung in Reichsmark. (1) Right to repayment in Reichsmarks. , Ziffer 10 Giedoch in tenen . . . . ö . , , ,, 3. . ' . ö. ; . . ; ; ; ückza ̃ ,. . 23 . der bereit ist. endgültige ,,, ö. 1 (E) very Horeigzn Bank Creditor vuho is villing to acgept final ephazment ir ̃æichamarhe at bestehender . . . . . guf. Grund etwa 9 mhuch ente ger 96 , zee eren, wen, de ristiger Kreditlinien anzunehmen, soll berechtig indebtedness in respect of a shortterm ö line . 2 . .. , to „, . , den Parteien noch bestehenden gerte e, , . . ,, ite . ,.. . . s in Reichsmarks to the extent mentioned in sub-Clause nd zwar ohne Rücksicht darauf, ob der ige ee nden nen, a, e,, . ö ,, e ssnen nne tir g äürauß, sb der mpg Führer oder Leiter eines derartigen not intend . . 22 er od ; ; ; J ntended to impose estric in hi j . ichs e acquires by the exercise of this Clause 10.

? l s 2 Reichs k hi sichtlich k zf M . . N hing In this Aaragra h 18 inten led to af 60 t U6C 8 anv art icipa maVv 1a Pr d d g ö Fe. * z ĩ 3 .

in dem in Unterziffer (2) dieser Ziffer vorgesehenen Umfange zu . artig Zahlung soll in Höhe ö . ö. , der ,, short term credit line on account of which it is made. Any notice given under this sub- Clause ) gelten, auf die sich die Zahlung bezieht. Jede Kündigung, die gemäß dieser Bestimmung is hereinafter called „a creditor's notice'. er Verwendung der Reichsmarkbeträ . Je h . . . t t etrã Hrund di ; x erjolgi, soll eine a nbigert un bigung⸗ genannt werden. . auferlegt werden. Irgendwelche 5 . , Ziffer. 10 Erlangen, either through withdrawal from such syndicate or by ; (b) Gegenüber jedem deutschen Schuldner, von dem eine solche Zahlung in Reichsmark ver⸗ (b) Notice shall be given to any German Debtor from whom payment in Reichsmarks is so deman- Ausscheidens aus dem Konsortium, oder auf Grund eines Ahn ö, Falle des individual demand under this lade e or by arrangement therewith to make an langt wird, ist eine Kündigung vorzunehmen. Die Frist der so vorzunehmenden Kündi⸗ ded. The length of notice to be given shall be as follows: - Konsortium über die Geltendmachung eines Einzelabrufs ö. ch di J gung bestimmt sich wie folgt: J ; stehen, werden von diesem Ilbschnitt nicht berührt ach dieser Ziffer 10, zu— 1 . Bankschuldnern wegen ungesicherter Barvorschüsse eine Frist To German Bank Debtors in respect of unsecured cash advances fifteen days' notice. (h) ö ö Bankgläubiger, der Rückzahlung in Reichsmark auf ei sichert (b) If a Foreign B , ; uld verlangt, nicht gleichzeitig seine Sch e , , ,,. a Foreign Bank Creditor vh i 66 , ö wegen aller sonstigen Verschuldungsformen To German Bank Debtors in respect of all other forms of indebtedness one month's notice. a 39 , ö J . 61 26 genere ih. same time i ,,, . . secured indebtedness eine Frist von einem Monat; ; ni erechtigt sein ( , ,, scher zurückzugeben, so soll er nate part of the security he e, . against payment a proporti geölläckrisbcrtscht elende t: oder Industrieschuldnern eine Frist von zwei . fel e, . gal fig c K der a den vor⸗ authorised by the k k . onechalf of 1 e , n. tatt dem Abrufe zu entspr ga. In diesem Falle kann der Schuldner Complying with such demand ma give ö Clause. In such case the Debtor instead of z sprechen, unter Setzung einer 14 tägigen Frist seinem Gläubiger the right to repay the 3. w , ned, ,, e,, ; h ; 6s in hs ag a. such creditor's notice. Thereupon the Debtor shall become w 4

Monaten. (e) Alle Mitteilungen an oder von deutschen Schuldnern können in jeder durch Ziffer 26 diefes Abkommens gestatteten Form erfolgen. Alle im Rahmen dieser Zisfer 10 durch

(i) In 80 far A Foreign B xe it r W 8 Ven or parti ate ö n acer ] t 8 6 . ank ( J. 8 . ici i 8 lit ) ho ha⸗ CI E ) P 1 1p 20 1 giving Cres i 0m

(a) Jeder ausländische Bankgläubiger,

To German Commercial or Industrial Debtors two months - notice. (e) Notice to or by a German Debtor may be given in any manner authorised by Clause 26 hereof. schriftlich erklären, daß er das Recht in Anf ö Any notice given under this Clause 10 by prepaid registered letter shall be deemed to have Schuld in Reichsmark bei Abiauf der fu cg min mnt gen eamrihetgg der geficherten frankierten eingeschriebenen Brief erfolgenden Mitteilungen gelten als von dem Adressaten been received by the person to whom it is addressed 10 days after posting if addressed by zuzahlen. Alsdann ist der kJ, gesetzten Frist zurück⸗ indebtedness in Reichsmarks unless before the expirati f. 8 106 Tage nach AÄufgabe zur Post empfangen, wenn sie von einer Person in den Vereinigten a person in the United States of America to a person in Germany or vice versa and three days Schuld in Reichsmark zurückzuzahlen, wenn der Glaubt ö . . Creditor shall have with́rwan his ereditor's . on of. such fourteen days' notice the Staaten von Amerika an seine in Deutschland befindliche Person gerichtet werden oder after posting in any other case and such a notice given by telegram or oable shall be deemed Frist seine Gläubigerkündigung zuriickzieht ger nicht vor Ablauf der 14 tägigen . ; umgekehrt, und 3 Tage nach Aufgabe zur Post in jedem anderen Fall. Eine derartige to have heen received by the person to whom it is addressed two days after the date on which (i) Mit. Zustimmung, der Reichsbank kann ein deutscher Schuldner si t et ö durch Telẽgramm oder Kabel aufgegebene Mitteilung gilt als von dem Adressaten 2 Tage it is sent. ,. ö , Summe, die sein aus laudischer Be ältfigdanzt . ) With tre meet ot thę Reichsbank g German Debtor nach Absendung empfangen. en, in Reichsmark zu zahlen, gleichviel, ob der kgläubiger bereit ist, anzu⸗ sum which his Foreign B ,,, may agree to pay in Reichsmarks ; . , , , . ; 9. ö ö —̃ ̃ J J er Betr : ? Beschra ign Bank Creditor is willing he ; r . (c) Die erwähnten Kündigungsfristen und ebenso die in Unterziffer (2) dieser Ziffer erwähnten The aid periods of notice and also the maximum pereentages specified in zub.· Cause 69) ,, Unterziffer hält oder nicht. Die ers, nige ich . ö . been demanded under the limitations 9 , ,, 9 not such sum could have ol this Clause shall be zubiect to reconsideration at the periodical meetings of the Creditoris 1 ö oder gewähren; wenn sie aber dem Ersuchen e ne , ö grant its consent in tis diseretion, but in granting any Such se,. . . ,, ,,, Pelegates with the German Committee, it being understood that changes can only be made sich rl hen 2 r mn . aller Gläubiger des betreffenden Schuldners kh ilfe J of ö. the creditors of such Debter. Any sum . by k . . the ö z 3 z ö. . ; . ragra 1 1 see ; . J ner Übereinkunft gemäß diesem Absatz () gezahlten Betrage tho , . . 2 H. maximum sum which could have been w reckoned in computing the total amount which a Foreign Bank

Prozenthöchstsätze unterliegen einer Nachprüfung bei den wiederkehrenden Zusammen⸗ künften der Delegierten der Gläubiger mit dem Deutschen Ausschuß, wobei einverstanden o ; im beiderseitigen Eindernehmen der ausländischen Aus⸗ with the mutual consent of the Foreign and German Committees. werden soweit siald ĩ h ie den von dem Schuldner abrufbaren ö ; r ö ; ; er ab n Höchstbetrag über . ; echnung des Höchstbetrages, den ein ausländischer . k. Creditor may demand under this Clause 10f from all his German Debtors

ist, daß Anderungen lediglich Creditors' notices may be given at any time after this Agreement has come into force and von d , er Gesamtheit seiner deutschen Schuld ner abrufen kann, nicht mitgerechnet

schüsse und des Deutschen Ausschusses vorgenommen werden können. Inkrafttreten dieses Abkommens ö 3 ö . / every such notice (whether in respect of cash advances or acceptance credits)j shall run from j 8 . () Deutsche Schuldner, bon denen Reichsmartzahlungen abgerufen werden oder die ein— () In so far as a German Debtor is call an Debtor is called upon to effect payment in Reich . smarks or has agreed to

(e) Eine Gläubigerkündigung kann jederzeit nach dem gegeben werden, und die Kündigungsfrist soll gleichgültig, ob es sich um einen Barvorschuß Ce (vh ; . . , Tage, an dem sie als von dem deutschen Schuldner the late on which it is deemed to have been received by the German Debtor. . haben Reichsmarkzahlungen gemäß Absatz C' dieser unt i angen gilt,; en be aben der Reichs . Absatz ( dieser Unterziffer vorzunehme ff ; 66 () Mangels abweichender Vereinbarung zwischen dem ausländischen Bankgläubiger und Gh Unless otherwise agreed between a Foreign Bank Creditor and his German Dehtor every die mit dem , der , ,,,, bzw. eine ier he: ö under paragraph (ih ok this sub- Clause he shall senck to the feinem deutschen Schuldner ist jede durch eine Gläubigerkündigung abgerusene Summe ö. . by à . . a. be . to sub- Clause (3) (a) Gi) of thia ö. deren Ermächtigung für die gehen n ,,, . bei der Reichs⸗ the Reichsbank . the K ,. , ,, ne. and shall demand from ause) at the expiration of such notice excep A iffer zu beantra en. Die Reich? t gemaß Unterziffer (4) b) dieser Reichsmarks i jtn ; e, , , . the Reichsbank for th ; wenn die , ah! . soll eine derartige Ermächtigung nicht . . ö pith aub Clause Ca) (co) ot this Clause. The kern ne 2 1 . ] ung den Bestimmungen dieses Abkommens entspricht. ö . uthorisation if the payment demanded complies with the provisions nch

vorbehaltlich der Bestimmungen in Unterziffer (3) (a) i) dieser Ziffer) bei Ablauf der Kündigungsfrist zu zahlen, mit der Maßgabe jedoch, daß . ; ; ö . (ih kein Schuldner verpflichtet sein soll, eine Verbindlichkeit wegen eines Akzeptkredites (i) no Debtor shall be liable to rebaꝶ in Reichsmarks indebtedness in respect of an acceptance ( Jeder ausländische Bankgläubi ) vor dem Tage in Reichsmark zurückzuzahlen, an dem er verpflichtet ist, Deckung für until the day on which such Bebtor is liable to cover such acceptance; an d mark anforder e Ban gläubiger, der gemäß dieser Ziffer 10 eine Rückzahlung in Reichs k) Ev j das betreffende Akzept anzuschaffen; und . . wn din nz ö 35 der Reichs bank Einzelnachweisungen in dem Umfange ,, ) . ,, Creditor who requires repayment in Reichsmarks under thi (ii) Verbindlichkeiten wegen kurzfristiger Kreditlinien, die leinem der früheren Abkommen (ij) indebtedness in respect of short-term credit lines vhich were not subject to anz of the ne lgugt. , aut es vernünftigerweise zwecks Nachprüfung der Berechmnungsgrundl ö. th urnish to the Reichsbank such particulars as the Reichsbank sa under this Clause 10 unterlagen, aber unter das vorllegende Abkommen fallen, nicht bor' dem Tage ihrer previous Agreements but which are subject to this Agreement may not be called for f g . Informationen sind der Reichsbank nach von ihr herzustelle . ,, of enabling the appropriate basis of Computation to be ve e, . require for ursprünglichen Fälligkeit zur Rückzahlung in Reichsmark abgerufen werden können. repayment in Reichsmarks on a date prior to their first maturity. 9 ih kr n 16 a iche an nden shall be rendered on form to be prepared by the Reichsbank rified. Such information J ,, , . . ; . . ö j ; ö Bankgläubiger eine Rückzal ; ; ; (9) k Unterziffer ist nicht widerruflich, soweit es nicht im (9) . J Creditor under this sub- Clause shall not be revocable except enz gaser eg en ir ö 3 nn , . 6 i) (i) A Foreign Bank Creditor demanding repayment (or accepti . ; ö der die von ihm akzepti , , ( n . ann er den respect of ; , n, d. cepting a voluntary repayment) i ( Eis' Unrrechhung ln Reichsmarf ist zum amtlichen Berliner Mittelurs des letzten Werh ) Conversion into Keichemarks chll be elfected at ches otfleisl Berlin middhe rate quoted ons bezeichnen ö pe er e . auf welche die Rückzahlung erfolgen soll, to J . to a german Bank Debtor shall k tages vor dem Tage vorzunehmen, an dem die Reichsmarkbeträge tatsächlich gezahlt working day previous to the day on which payment in Reichsmarks is actually made unless ziffer (13) von k . a, Falle von Barvorschüssen, die nach Unter⸗ be made or the particular . 5 ills accepted by him upon which the repayment is to worden,. es fei denn, daß der ue länd ische Bankgläubiger und sein deutscher Schuldner the Foreign Hank Creditor and his German Deptor with the consent of the Reichsbank shall Li ice hn weiden Folien denjenigen oder diejenigen bezeichnen, die sub- Clause (12) of Clause 7 K or cash ad vances ar isen under the provisions af sich mit Zustimmung der Reichsbank auf einen anderen Umrechnungskurs einigen. agree upon some other rate. er ausländische Bankgläubiger kann zugleich bei der , . ich are to be repaid. (6) Eine Gläubigerkündigung oder eine nach Maßgahe dieser Ziffer vorgenommene Rück— (i) No creditor's notice given or rebayment effected under this Clause shall affect the right to ö, daß der deuische Bankschuldner ö. in 3arn eichn ang designation (i)h The Foreign Bank Creditor may also at the ti ö zahlung läßt die aus anderen Ziffern dieses Abkommens sich ergebenden Rechte auf any other reduction of short-term eredit lines whether temporary or permanent arising under esselben Kunden über das nachstehend näher bestimmte Aus eme weiteren Wechsel German Bank Debtor shall not p Iththes titne 9, zuch desisnatigh demand that tko anderweite vorübergehende oder dauernde Kürzungen kurzfristiger Kreditlinien any other Clause of this Agreement. y,, . bestimmt sich wie folgt: Der ee ng. ., 96 1 in excess of the face amount K e , . more bills of the same client ührt. en, vo sländi r,; ? r zu der Zei 6. Xisting bills of that cli hi unberührt treffenden ,. , . Bantgläuhiger akzeptierten Each des be⸗ k all the existing cash advances that . mr, . 2. Beschränkung des A nspruchs auf Rückzahlung in Reichsmark. (2) Limitation on right to repayment in Reichsmarks. nach Unterziffer 19 der Ziffer ⸗— er ausstehenden Barvorschüsse, die 2 . Clause 7 in respect of which the lia bilit ) at the ö a) Ausländische Bankgläubiger dürfen vorbehaltlich der Bestimmungen in Unterziffer () der (a) Except as provided in sub- Clause () of Clause 23 no Foreign Bank Creditor may during tho betreffenden Kunden besteht) abzüů ftung des Foreign Bank K . 6 particular bills or cash advances so designated. The Ziffer 2 während der Laufzeit dieses Abkommens endgültige Rückzahlungen in Reichs⸗ contihuance of this Agreement demand the final repayment in Reichsmarks of any ahort-term Wechsels oder Barvorschusses. zeichneten to accept bills contrary to 53 O wire under and of the provisions of this Agreement mark von kurzfristigen Kreditlinien oder Teilen hiervsn insoweit nicht verlangen, als credit line or part of a short - term credit line which is guaranteed by the Deutsche Golddiskont- Bestimmungen dieses to the provisions of any such demand. 4 . von der Deutschen , garantiert sind. Derartige Verschuldung wird bank. Such indebtedness is hereinafter called. guaranteed indebtedness“. jenem Verlangen zuwi nachstehend „garantierte Verschuldung“ genannt. h des Ver . (b) Die auf Grund der vorliegenden Ziffer 10 auf kurzfristige Kreditlinien abrufbaren Be⸗ (b) The amounts which may be demanded under this Clause 10 in respect of any short-term ö ö ö. ö. deutschen Bankschuldner dieser (üi) If, however, before any such d dh ; träge werden nach einem Prozentsatz des Höchstbetrages derjenigen Kreditlinien berechnet, eredit line shall be calculated as a percentage of the maximum amount of such credit lins he Ver hh h, ., sich von dem Verlangen be⸗ 8e, ede ,, . . as been received by the German Bank Debtor such die dem 1932⸗Abkommen und / oder dem 1933⸗Abkommen undsoder diesem Abkommen unter⸗ which js or was at any time subject to the 1952 Agreement and / or the 1933 Agreement and or unter gere . em ausländischen Bankgläubiger applicabise he mar notify i 2 as placed in the mail bills to which such demand is this Agreement (excluding guaranteed indebtedness) after deducting the amount of any In diese s zeichnung der so abgesandten Wechsel und bills have been forꝝ⸗ d ther Foreign Bank Creditor by eable or telegraph. stating what 9 m Falle soll das Verlangen auf die betreffenden a ö n forwarded and the amount thereof, and in such case th n n,, en. emand shall not be applicable to such particular bills. se the provisions of such

liegen oder unterlegen haben, aber ausschließlich der garantierten Verschuldung sowie abzüglich des Betrages der nach Ziffer 4 des 1932⸗Abkommens etwa erfolgten Dauer⸗ permanent reduction of such credit line effected under Clause 4 of the 1932 Agreement. The the basis (m) The right of any Foreign Bank Creditor to make demands on a German Dehtor under this

kürzung G ö. erwähnte Grundlage für die prozentmäßige Berech⸗ zaid basis to which such percentage is to be applied is hereinafter referred to as nung wird nachstehend als „die Berechnungsgrundlage“ bezeichnet. of computation?“ . (e) Ausländische Bankgläubiger dürfen während eines Zeitraums von je drei aufeinander () No Foreign Bank Creditor may during any three consecutive months give to and German Clause ; folgenden Monaten von ihren deutschen Bankschuldnern im Wege einer Glaͤubigerkündi⸗ Bank Peßtor a creditor's notice or creditors, notices demanding payment in Reichsmarks ; ch ch . e 6 credit or a cash advance shall be transferable to any other gung keine höheren Rückzahlungen in Reichsmark abrufen als folgende: in exoess of the following amounts: . vis - vis the same ,, ö . eredit Cr Cash advance (es the suse mar be) (I) wegen gesicherter oder ungesicherter Barvorschüsse 127 vH der Berechnungsgrundlage, () . respect of a cash advance whether secured or unsecured 12 per cent. of the basis and the transfers under hi de,! Purpose . de, ,. the rights of the transfer . of Computation. ; des hall b Sercise ot tho transferred right by th s (I) wegen Akzeptkredite 5 vH der Berechnungsgrundlage, jedoch mit der Maßgabe, daß (i In respect of an acceptance credit 7 per cent. of the basis of computation Provided Ss Ausübung durch den feree . ö . . tren eker, w gase the chort tern 33 ge ö ö der Gesamtbetrag, den ein ausländischer Bankgläubiger von der Gesamtheit seiner that the total amount so demanded By a Foreign Bank Creditor from all his German Vahr , zfristige Kreditlinie des amount by which the sh . ö as the relative short-term credit line of the transferor the deutschen Bankschuldner wegen aller ihnen gewährten Akzeptkreditlinien in Reichs— Bank Debtors in respect of all the acesptande erédit lines granted to them shall not ex- . Abruf⸗Berechti 19 ausgedrückt in wie die bezügliche repayment ahall be dete ort- . credit line of the transferee is reduced by any Reichsmark mark. abrufen kann, 5 vH der Gesamtberechnungsgrundlage nicht überschreiten darf. ceed 5 Per cent. of the aggregate basis of computation. uf Berechtigten ,, der etrag, um den die first working day , . 2 . beer dt cke tele Perln midate Fete quoted 9m che (4) Ausländische Bankgläubiger dürfen während eines Zeitraums von je sechs aufeinander () No Foreign Bank Creditor may during any six consecutive months give to any German Com- tlichen Berliner Mi . n en in Reichsmark in respect of an accept. ö edi ate ah Har ment. The transfer, ot the right to make a demand . ,, 8 . deutschen Handels⸗ oder Industrieschuldner im Wege einer mercial or Industrial Debtor a creditor's notice or creditors' nofices demanding payment ertragung err g e neh vom letzten Werktage and cash advances . . Bank Debtor includes the right to ö eee bills ,, u g en n n, , w , . ; e, schuldner schließt das . . 86 no such transfer shall . . 2 hereinbefore expresshy t 9 z . I nter ; . . er. Noti . of either party to such trans- (I) wegen gesicherter Barvorschüsse 10 vH (ij in respect of a secured cash ad vence 10 per cent.; gt n, nn,. ldesignate. Soweit es e me,. 3 , be given to the Reichsbank by the . wen, e e,. of the appropriate basis of computation. . . gun Bete lig en wa d m, 9 . Rechte unberührt, 4 the Reichs bank if such forms shall be prepared and supplied by it demanded by a Foreign Bank Creditor from all his te hat der Reich er zustehen. Der bis⸗ ö

der betreffenden Berechnungsgrundlage, jedoch mit der Maßgabe, daß der , . den ein ausländischer Bankgläubiger Provided that the total amount so sbank von der üb e. German Commercial or Industria! Debtors in reéspect of all the secured cash advances ierfür Formulare ausarbéite dei g unf Mitteilung zu machen; the aggregate basis of oomputation. und liefert, so

* der , . Var e nde sn e, Industrieschuldner wegen aller ihnen gewährten gesicherten Barvorschüsse in Reichsmark abrufen kann, 74 vH der granted to them shall not exceed 71 r cent. O benen F Gesamtberechnungsgrundlage nicht überschreiten darf; 8 ö Pe (G6) Wirku d Dormularen zu machen. wegen Atzeptkredite 66, vH der Berechnungsgrundlage, jedoch mit der Maßgabe, daß (ii In respect of an acceptance credit 71 per gent. of the basis of computation Provided . ng der Aufforderung zur Zahlung von Rei chsmark

der Gesamtbetrag, den ein ausländischer Bankgläubiger von der Gesamtheit seiner that the total amount so demanded By ra Foreign Bank Creditor from all his German Ein deutscher Handels⸗ oder Industrieschuldner, der eine Gläubi andi . (3) Effeet of d d f ;

deutschen Handels⸗ oder Industrieschuldner wegen aller ihnen gewährten Akzept⸗ Commercial or Industrial Debtors in respect of all the acceptance credit lines granted innerhalb eines Monats hiernach einen der drei in . läubigerkündigung erhält, hat (a) A German C ; emand for payment in Reichsmarks.

. K abrufen kann, 5 vH der Gesamtberechnungsgrundlage nicht to them shall not exceed 5 per cent. of the aggregate basis of computation. . . , n,. 1 Wege werden . wl, , e, 6 beschrie⸗ month e, , . e, , een Debtor vho receives a ereditor's notice shall within one

. rei arf. . l ernative genannt. Ei ive, zweite Alternative nenn the three courses which are desori ü (e) Im Sinne diefer Ziffer 10 . . ; (E) Por the Dpurpose ot this Clause 0: . erhlt, hat an ärchlßn n . . 3 dner, der eine Gläubigerkündigung n hien ar Korn rezpecti el as the First Eier, . . thres haragraphe i) gelten Barvorschüsse, die aus einem Akzeptkredit herrühren, als Atzeptkredite; (h A caah advance which has arisen from an acceptance oredit shall be regarded as an accep- n. und zwar derart 3j . . 8 . hn 8. ir chi dritte Alternative . Bank Debtor vho receives a creditors notice . the 826 . tance credit. . alb von 48 Stunden vor hl ; ausländischer Bank läubiger inner⸗ he third alternative within fourteen days (but i ake the first alter- Di ; z lblaus der Frist der Gläubigerkündi . Bank Creditor withi n days (but in any case so as to inform his Forei . ie zweite Alternative steht einem deutschen Bankschuldner ö ; . erhält. alternative shall 93 3. k K eli

3 T.

sind die Mitteilungen