*.
Erste Beilage zum Neichs. und Staatsanzeiger Nr. 1239 vom 20 Juni 1939. 8. 4
S) Die ausländischen Bankgläubiger genießen die in dieser Ziffer 125 * 96 w 6 * Q ö I . i, . ö , Differ vorgesehenen Ver⸗ ) Porei j ; r ii n 1 . . und fn Wtägige Barvorschüsse, die gemäß Ziffer 7 Unterziffer (5) . 463 se . * 3 dr,. shall he entitled to the benefit of this Clause in * 2 82 3 geg lind, und zwar in dem in Unterziffer 6) (VI) in Ziffer 7 dieses Ab⸗ Agreement) to the 2 t . n ,, ul leer een, en en Rei 5 i er nt Provided for in su- Clause (9) (vi) of Clause] nee (ö al Claus * Mm anzeiger und Cen Cn ad anz 9
lontmens vorgesehenen Umfange, sowie für Zeitgelder, Barvorschü 1st j , ge le hee fg finn ß Bank⸗ of time deposits, cash advanges or other short term bankin credits of this Agreement J schuldner aufgegeben worden war. . eutschen Bank⸗ client was supplied by the German Bank Debtor to the 2 Hen 2 here ile 8 . 7) 29 i G) Sebald die Sicherheiten zu zweis K K N 13 i ĩ 1939 dem deuffaen b k sind. die Erlöse zwischen 3) In the event of the security hecoming enfi bl r. — — e rlin ? Dienstag, den 20. Juni ee entsprechend dem Betrage der von dem Kunden aus a gn, n nn,, e . the German Bank Debtor and the , , . . mee, shall he diy 1 JJ — mmm dners in Ans ĩ redi . es n Ban ; 33 ; r — according t, d am̃ ĩ 2 2 . ,, ö . eine Benutzung lu zfrist ger K J . , Banlẽ Pebt er en . ener (Fortsetzung aus der Ersten Beilage.) . r. ; . glaubtgers am Tage der zwangswei . e. term eredit lines of the respective F nd the an . wertung da tellt. — 2.92 . ö 3 9 veisen Ver⸗ date on which ö 9 Pective Foreig B 6 am s 258: 1er ö 2 =. 2. d / 1 ) Die deuts s nn,, diesem Tage notiert wird, umzurechnen. on the same date. 2 on verted into Reichsmark at the official Berlin mi n anni de,, * timmun . ir en — , e. Verwahrung hält, die er mation thnet it holcls in trust such apecifis security as it is required to hold or obtain by ö. K e. utschen BVankschuldner erklären sich bereit, ihre Politik fortzusetzen Sicherheiten von (4) The G ade rate q nach, den I. il f 16 ̃ 1874 verpflichtet ist zu halten oder zu beschaffen; the provisions of this Clause describing in detail the nature of such security and also hren Kunden zu erlangen und in einem angemessenen Betrage aufrechtzuerhalten soweit es 4 The erman Bank Dehtors agree to Continue their policy, whenever it in dieser Mitteilung soll sowohl die Natur einer derartigen Sicherheit im einzelnen describing any security mentioned in paragraph (vi) of this sub-Clause which may bs für den Schutz ihrer Kredite erforderlich erscheint ; it es ihnen for the protection ot their oredits, of obtaining securit) from their eh it aphbears to them beschrieben werden wie auch etwaige in Absatz (l) diefer Unterziffer erwähnte held in trust for the account of the Foreign Bank Creditor and the extent to which the 6) Jeder deutsche Bankschuldner hat seinen ausländischen Bankgläubi appropriate amount. — 8 ir Mhenta and o maintain n f Zicherheiten, die * . des ausländischen. Bankgläubigers in treuhänderischer relative obligation is covered by each such class of security. If required by the Foreign Ang schriftliche Bestätigung darüber zukommen zu lassen, daß er . sie gen. , (6) Hach German Bank Debtor shall furnish his Foreign Bank Credi . , geha . 664 ieh der Umfang, in dem die fragliche Verbind— Bank Creditor such statement shall be rendered in the standard form agreed upon by ,. , . Ziffer in treuhänderischer Verwahrung hält, und hat 966 . . 2 a 5. . of. aecurity in trust for them Pursuant to the m donlirmut 1 nr i , ,. r en n d . . Artes pon Sicherheiten n e, rn, mam, Gammelean. andthchen Hantgläubiger auf allgemeingültiges oder besonderes B . ach ot his Foreign Bank Creditors upon general as ot this Clanze zsu J . = n Fankglaubigers ist diese Aufstellung 31. Dezember aufgemachte Aufstellun . eres Verlangen per 30. Juni und 30th June and the Ist Decemb . eb ite request atatements mae Mn nach dem zwischen dem Veutschen Ausschuß und den auslandischen Bankenauskhn 16 auff gen zu übersenden, aus denen herv ; ; . t December showing (i by an estimated per nade up as n 6. Finbeits ; ankenausschüssen Prozenten geschätzte — Umfang, in dem drm . — ervorgeht, () der — in credit facilities referred to i ; Pereentage figure, the vereinbarten Einheitsmuster zu liefern. . ꝛ nfang, n Unterziffer (i) die z e . in sub- Clause (1) of this Clause i the extent t . i e. sind, (II) der Gesamtbetrag der von dem 5 ö . 5 credit lines held at the disposal of the German . . mgunt n VIII) Der deutsche Bankschuldner darf Sicherheiten, die er nach den Absätzen (M), (I) oder (vii) The German Bank Debtor will not release any security held in trust under paragraphs (i), . , zur erfügung des deutschen Bankschuldners ehaltenen kur niger 2. k 3 J (ij the estimated value of the pro rata . r. ui (II 6. e, G,. im treuhänderischer, Verwahrung hält, nicht freigeben, bevor (ii) or (ii) of this sub-Clause until the indebtedness secured thereby is repaid except: — in ( erwähnten . . ieh h , n ankgläubigers an den thereof and the ere, en, — e, en, dee , ee. asm itz so beli clonie e . ö. * . . . r, . iubi fried itutti i — aM o. . sich ihr Charakter und der Umfang ergibt, in dem ö ge n ren . r, . Treditor auch statement shall be ee, , , n enn ö Hie henne * e men anländischen Vanlgläubiger befriedigender C) whom enbattenttien l other rem, mender eo the Tore, den Gerner, ee nes je 3 ö R. ; 26. e Ger i j J ; or er, ; ; ; ö ; . . . ; . imd . ,, ,, werden. Auf Verlangen eines ausländischen Bankgläubi . erman Committee and the Foreign Bankers Committees. n agreed in (b) im Falle, daß die Sicherheiten gemäß Absatz () dieser Unterziffer gegeben sind, (b) in case of security provided pursuant to the provisions of paragraph (ij of this er , . n em szwischen dem Deutschen Ausschuß und den ausländischen nach Maßgabe der dort erwähnten Abmachungen oder Sub- Clause in accordance with the arrangements referred to therein, or ö en Einheitsmuster zu liefern. . ö (e) im Falle, daß die Sicherheiten gemäß Absatz (I) dieser Unterziffer gegeben (c) in case of security provided pursuant to the provisions of paragraph (iy of this sub- Clause in accordance with the terms under which such security was given, or
(d) in case of security provided pursuant to the provisions of paragraph (ii) of this
sind, nach . der bei ihrer Bestellung getroffenen Abmachungen oder sub- Clause in such manner and to such extent and upon such substitution of
(d) jalls die Sicherheiten gemäß Absatz (II) dieser Unterziffer gegeben sind, in der Art und dem Umfange, sowie gegen Stellung solcher anderer Sicherheiten, als
7. Vorschriften über Atzeptkredite für Rechnung von deutschen Bankschuldern und über haraus 7. Provisions Governing a, Credits for A 32 8 . 6 J ꝛ , entstehende Barvorschüsse. . , P el teien ie. . of German Bank Dehtorz and ( es der hergebrachten Geschaftspraxis entspricht, auf Grund deren die in Be— other security as is in accordance with established business practice governing (¶ ) (a) Jeder deutsche Bankschuldner hat von seinen Kunden nach Wahl des bet d Sing Theregut. tracht kommenden Pfänder oder anderen dinglichen Sicherheiten bestellt wor—⸗ the particular pledge or charge given in pursuance thereof. landsbankgläubigers zu beschaffen entweder etreffenden Aus⸗ (1) (3) Lach German Bank Debtor shall obtain from its client at the option of tl j e, e. () einen von dem e n. ausgestellten a 3 Bank Creditor either ie relative Hon ) Die ber,. des deutschen Bankschuldners als Dauptschuldner wird durch die vor— (3) Nothing in the preceding paragraphs of this Clause shall be construed as impairing in any way über den gleichen Kapitalbetraͤg, in der gleichen Währung ff e r 5 . h) g bryomissory note (eigene WechsSh signed by such client in negotiah! schenen Bestimmungen dieser Ziffer in keiner Weise beeinträchtigt. the primary liability of the German Bank Debtor.
.. gleichen Fälligkeit wie der entsprechende von dem ausländischen Bank⸗ - e like principal amount, in the same effestive currency 6 6 fom () (a) Vorbehaltlich der Vorschriften in Ziffer 3 () ist jeder deutsche Bankschuldner ver⸗ (4 (a) Subject to Clause 3 (9) each German Bank Debtor shall, unless the Foreign Bank Creditor äubiger zu atzeptierende Wechsel. Der eigene Wechsel ist von dem deutschen 2 as the corresponding bill acoœepted by the Foreign Bank Credit dame pflichtet, wenn nicht der ausländische Bankgläubiger es vorzieht, in Barvorschuß zu elects to go under cash advance, duly cover at maturity every bill accepted for its account zankschuldner rechtswirksam, jedoch „ohne Regreß⸗ zu Gunsten des augihm! old the same (valldly and effectualsy endorsed, vithon! re ,. . anl gehen, seden für seine Rechnung von dem ausländischen Bankgläubiger akzeptierten by its Foreign Bank Creditor either out of the proceeds of replacement drafts of one of
dischen Bankgläubigers zu indossieren, fo daß diesem damit ein einwandfreies . Bank Debtor in favor of the Foreign Bank Creditor 80 as to alfa g . 29 Wechsel bei Fälligkeit ordnungsmäßig abzudecken, und zwar entweder aus dem Erlöse the categories specified in sub- Clause () of this Clause or hy cash payment in the effectivo
Behle nsßiges echt gegen den unden verschalft ird, nnn en en nelle , , ven, Ersatz wechleln lreßlacement draft. ner der in Unterzijfer C) diefer Zisser wurrench ot the kist. but without thereir stfacting che richt ot le German Bank Hchtor
Bantschuldner als Sicherheit für den ausländischen Bankgläubiger in treu⸗ missor) note) in trust for the Foreign Ban Greditor by way of . 2 le nähern beschriebenen klagen oder durch Barjahlung in der effettiden Währung to maintenange of the short, term credit line to be held at its disposal pursuant to the
änder sche Zerwahrung zu nhmen. Der dentsche Bantschuthnänr biet denn lch wurntahing che Horcign Banke Crecktor vith oontirnieiol . i, l tetel sn des Bechkels mit, der Maßgabe jedoch, daß durch diese Zahlung das Recht de⸗ provisions of Clause 3 of this Agreement.
ländischen Bankgläͤubiger gleichzeitig mit der Vorlegung des Wechsels ; at Yhich the bill is presented for acceptance, that auh , at the deutschen Vanlschuldners aus Jiffer 3 dieses Abtommens auf Aufrechterhaltung der
Akzept eine ar n. ö ung darüber zugehen zu lassen, daß er . in trust as aforesaid, or 80r) note in zu seiner Verfügung stehenden kurzfristigen Kreditlinie nicht beeinträchtigt wird.
eigenen Wechsel in treuhänderischer Verwahrung hält; oder j (b) Der deutsche Bankschuldner hat auf Verlangen des ausländischen Bankglãubigers (b) The German Bank Debtor shall execute and deliver to the Foreign Bank Creditor upon
(II ein von dem Kunden an den ausländischen Bankgläubiger erichtetes Schreib ĩ diesem eine besondere Verpflichtungs ⸗ Erklärung anszustellen und zu übersenden, in request an undertaking, in accordance with the usual banking practice of the respective worin der Kunde dem ausländischen Bankgläubiger , . die bedi . u. . (iy a letter addressed by such client to the Foreign Bank Oreditor iti der er nochmals ausdrücklich zusagt, jeden dem ausländischen Bankgläubiger zum foreign creditor country and in terms consistent vith the provisions of this Agreement, lose Garantie dafür übernimmt, daß der deutsche Bankschuldner sei n . gugranteeing to the Foreign Bank Creditor thè payment ĩ⸗ 8 lic Atzept vorgelegten Wechsel hei Fälligkeit abzudecken. Diese Erklärung soll' der' im to cover at maturity any bill presented to the Foreign Bank Creditor for acceptance. an den ausländischen Bankgläubiger wegen des von diesem akzeptiert meg . Debtor when due of its obligation to the Foreign Bank re sitct in ae,, Lande des ausländischen Bankgläubigers üblichen Bankpraxis entsprechen; ihr
und sofern diese Schuld erneuert, gestundet oder in . . k ore sponding bill accepted by the Foreign Ban Creditor, and if ae, Inhalt muß mit den Bestimmungen dieses Abkommens in Einklang stehen.
ö werden sollte die so erneuerte, gestundete oder geanderte Schuß in gen ert shall be renewed or extended or changed in form, then of the obligation? (G) (a) Falls nach den Bestimmungen eines der Abkommen ein Barvorschuß aus einem (6) (a) In the case of a cash advance resulting or having resulted, in accordance with the terms . ö bezahlen wird. Das Schreiben hat ferner die Erklärung des Kunden zu . ene ed or extended or changed., and undertaking' to pay such obligation i Atzeptkredit entsteht oder enistanden ist, so soll er, statt als abrufbärer Barvorschuß ot ann ot the Agreements from an accehbtance credit, such cash ran inatzad of being . ö halten, daß er die obengenannte chuld in der effektiven Währung des . dem zame effective currency as the corresponding bill accepted by the Foro im Sinne der Unterziffer (12 dieser Ziffer geführt zu werden, auf Wunsch de? carried as a demand cash advance as mentioned in sub-Clause (12) of this Clause shall i . . ausländischen Bankgläubiger akzeptierten . zahlen werde. Eine v Creditor (every request from the Foreign Bank Creditor to e gen,, ausländischen Bankgläubigers 99 Tage nach kem Fälligkeitstermnin des Wechsels the Foreign Bank Creditor so elects mature 90 days after the maturity of the hill it replaces. ö dem auslandischen . 'r an den Har n tend Gerit t duft 3 on . Such gunrantee to be accompanied by notice that the German Bank Debtor i U fällig werden, an dessen Stelle er getreten ist. Bei intritt der Fälligkeit eines Upon such maturity such cash ad vance shall be paid by the German Bank Debtor either . die, Verpflichtungen aus der Garantie u erfitllen maß stets von sor ewhng⸗ eilh⸗ liehe has not paid such obligation when duch and nm. d' solchen Barvorschusses soll er von dem deutschen Bantschuldner entweder aus dem ont ot the procecdls of replacement drafäs of ong o the categories specified in sub. Clause ( teilung begleitet sein, daß der Hauptschuldner, nänn der deutsch 8 1. to the Foreign Bank Oreditor, for arding auch letter guarante 6 em, Erlöse von Ersatzwechseln einer der in Unterziffer (7) dieser Ziffer beschriebenen ol this Clause or b Sash payment in the effective currencz of the aforesaid bill (bui under, die Schuld bei Fälligkeit nicht bezahlt hat Da! . . ank Creditor with the bistf Presented for acceptankee Klassen oder durch Barzahlung in der effektiven Wahrung des vorerwähnten Wechsels Jithout therebs affecting the right of the German Bank Hebtor to maintenance of the ; rantieschreiben abgedekt werden, ohne daß dadurch das Recht des deutschen Bankschuldners auf . credit . to be held at its disposal pursuant to the provisions of Clause 3
of this Agreement).
Aufrechterhaltung der nach Ziffer 3 dieses Abkommens zu seiner Verfügung zu
st dem ausländischen Bankgläubiger spätestens zusammen mit dem zum Akzept haltenden kurzfristigen Kreditlinie beeinträchtigt wird. (b) The German Bank Debtor shall execute and deliver to the Foreign Bank Creditor upon
vorgelegten Wechsel zu übersenden.
(Fortsetzung in der Zweiten Beilage) rllãrung beruhte
1. (b) Falls der Kunde der Aufforderun k ] ; ⸗ g des deutschen Bankschuldners — ; ; io eigenen Wechsels oder ded Garantkiesch reiben? m ht ,. n ö . (b) . d, note or letter of guarantee shall not have been signed hy the ch () Der deutsche Bankschuldner hat dem ausländischen Bankgläubiger auf Verlangen . . . ; ; 6. der deutsche Bankschuldner alsbald die Unterzeichnung durch den zustündigen ae ö we, . by the German Bank Debtor, the German Bank behtars eine besondere Berpflichtungs- Erklärung auszustellen und zu übersenden, in der er request an undertaking to pay as herein provided upon the expiration of such 90 days el ne fan Gemäßheit der Vorschriften der weiten Durchführungs⸗ in the ,,,, * . . ie Trident ol ihe local Lean ieihean rs nen K. fettdenb en, Barrorschüß bei Kblauf der go Page in, der hier vor= k, ; alteabtommen von 1931 herbeizuführen. , , ⸗ n the second Rxecutory Decree promulgated in German; geschriebenen Weise abzudecken. 3 ( ; E) Eigene Pechsel, und Garantieschreiben, die unter dem 1931 Abk Purboss ot ensuring oomplianece with the provisions of che 93] Agreement. (E) Als Sicherheit für eine solche besondere Verpflichtungs- Erklärung hat jeder deutsche (e) As collateral security for such an undertaking, each German Bank Debtor shall obtain . worden sind, bleiben in Krast e, ,. — Abkommen ausgestellt (c) Every promissory note and eve letter of tee gi Bankschuldner von seinem Kunden nach Wahl des ausländischen Bankgläubigers from its client, at the option of the relative Foreign Bank Creditor, either a promissory gesehen werden soll, als 4 bern re ff h Zwecke dieses Abkommens es fo an⸗ shall remain in full force and e. for ,, es 3 62 mr. . entweder einen eigen ln Wechsel oder einen Varan ebrlef ber in lien (1 365 note (eigene Wechsel) or letter of guarantee similar to such as is described in sub-Clause Unterziffee enthalten hate Abkommen schon alle Bestimmungen dieser Agreement included all the provisions of en sub · Clause is Agreement as if the , , 2 sch i) La) and ecenred as provided in Hub- Clans (3) t this Clauss; and AM the proc 0 U ( Der deutsche Bankschuldner hat ö Gemäßheit d s d . a 6 , , , n, n,, . — r . . . . ) He at ; eit der nachstehende ĩ z . 2 5 ö in Wirtlichtei Vechse in ill of the client whose promissory note or letter of guarantee is to be o . ländischen Bantgläubiger weitere zusgtzliche Sich weiten finn f ö e , für den gus ) The German Bank Debtor shall further afford additional Collateral! Honrstz in fayvar d scrß änmendt ng finden;, alt wart er, in Birtlichteit der er ,,, , e. Moreover the sums chargeable to the German Bank Debtor for interest on anz such . flichtun 38 ĩ . n und zur Sicherung der Ver— Foreign Bank Creditor and shall hold th ; ; dessen eigener Wechsel oder Garantiebrief zu beschaffen ist. Ueberdies soll die dem ] ; . 2 ; . J . g aus dem eigenen Wechsel oder dem Garantie chreiben in treuhänderischer Verwahrun , , ; shall hold the same in trust for the Foreign Bank Creditor as collate deutschen Banischuldner für einen solchen S0 tägigen Barvorschuß zu berechnende 90 day cash advance shall not exceed the amount which the Foreign Bank Creditor electing — r den ausländischen Bankgläubiger zu halten: 9 , note or letter of guarantee as the case may be, in accordance with the Zinsbelastung den Betrag nicht übersteigen, den der den Barvorschuß wählende aus⸗ the same would have been entitled to charge for discount and commission if the Foreign () Wenn und soweit der deutsche Bankschuldner auf Grund eines Kreditbri ĩ . ; ländische Bankgläubiger n Diskont und Provisionen hätte berechnen können. wenn Bank greditor had accepted a corresponding replacement bill dravn by the same client einer anderen am 31. Jul 193i hestehe ben ähm? hung ann . . oder (i) here and so far as under a letter of credit or other arrangement existing on the zlst Ju er einen entsprechenden von demselben Kunden gezogenen Ersatzwechsel akzeptiert instead of going under such 8 day cash advance. 4 parteien eines Atzeptkredits verpflichtet war, von seinemh inhche mid * g. 22 between the Parties to an acceptance oredit the German Bank Pebtor was un hätte, statt in den 90⸗tägigen Barvorschuß zu gehen. . . : . . ö eines Pfandrechts oder anderen dinglichen echtes lalt men z estellung the obligation to obtain from its client security by a pledge or charge on the reli EG) (a) Alle Erlöse, die im Zusammenhang mit dem Geschäft erzielt werden, das durch den (6) (a) Any sums which are realised in connection with the transaction financed by a bill anderen dem Geschäͤ der betreffenden Ware oder an merchandise or other values underlying th ion (i ĩ ) hema ĩ a im zůbi ĩ Vechs ; ĩ accepted by a Foreign Bank Creditor or by a cash advance arising out of such a bill dem Geschäft zu Grunde liegenden Werten leinschließlich des Erl Ting the transaction (including the proceeds the von einem ausländischen Bankgläubiger akzeptierten Wechsel oder durch einen aus ? . d Her, n ,. . eine Sicherheit 1 be affen, so bleibt der deutschẽ Yen h ne, K , , Bank Hehtor Shall ontinue to procure such security to the same ene einem 68 Wechsel entstandenen Barvorschuß finanziert ist, und die bei dem and which are paid to a German Bank Debtor by or for account of . in specifio gleichen Sicherhelten auch während der Laufzeit dieses Abkommens zu R 3 nring the Period ot: this Agreement. deutschen Bankschuldner von seinem Kunden oder für dessen Rechnung mit der aus— me n ee, . 24 . 3 . 4 . z 1 64 (I) Wenn für das Geschäft keine Abmachung der in Ab h bezei . U drücklichen Zweckbestimmung der vorzeitigen Abdeckung des Wechsels eingehen oder arising out of zuch a Sha in the requisite foreign currency be remi — ist, der deutsche Bankf gf gte (l' bezichneten Art getzoffen (i Where th ion ĩ — mit der ausdrücklichen Zweckbestimmung der Abdeckung eines aus einem solchen Foreign Bank Creditor upon such maturity (or, if in respect of a cash advance, upon ) ö . deutsche ankschuldner aber von seinem Kunden entweder eine Spezialsicher⸗ ü ro the transaction is not governed by such arrangement as that stated in paragras Vechsel f d eng ssee 1 hlt we 6 sind, falls sie in der er⸗ receipt) and if in any other currency shall be utilised in purchasing the requisite foreign Rial e, i n rn . ,, . harticular transaction] in 6. , —— . . , . . . e. , 5 agen nner; . (oder e 2 Barvor⸗ exchange for remittance to the Foreign Bank Creditor upon sneh maturity or receipt, 8 oder anderen dinglichen ction in the form of a or ch the relative merchand '! ö n e. 1. ö . n. j ‚ p ith thereb ö. an anderen dem Geschäfte zugrunde 1 . e r nn,, 5. . e, nee ee e lie, 2 64 g nn, 2 29 2 n g 1 eee, n g, , e n, e 2. raus) oder eine Spezialsicherheit anderer Art für das ring hhe Feb ith in afseoet ol the particular transaction of any other character, the German d er nen en, Hrn, line to pe held at its disposal pursuant to the provisions of Clause 3 of this Agreement. Geschäft erhalten hat 6 ist der deutsche Bankschuldner . a e ne n PDebter cel Sontinne to hoid fe same = . e, , nnn, 35 r, , , i 534 . 56 f . ö 6 auch weiterhin l . Sicherhei , . weisen Deckung des Wechsels oder Vorschusses zu verwenden. Da e e . (II) . der . eine Sicherheit wed ch den Vors — deuischen 83 , ier n , n,, 9 , . der Abfatzes Sh zu beschcffe⸗ er tern, it weder nach den Vorschriften des (ih When no security has to be ; f ö. 1 zu seiner Verfügung stehenden kurzfristigen Kreditlinie wird hierdurch ni eein⸗ ⸗— 49 r noch eine sol ach ; ity has procured in accordancs with the provisions of paragrap t ; . . ; lich erhalten hat, so hat er, soweit das dich es , falt 9 tatsäch or has hesn recei ved by the German Bank Debtor as k . n the Germ (6) e re, Fälligkeit eines Wechsels, für den diese Unterziffer gilt, oder eines aus (b) If on the maturity of any bill to which this sub-Clause applies or of any cash advanos Pfandrecht oder anderes dingliches Recht an der etteffenden War . . . Bank Debtor shall procure from its client to the extent permitted by lam a plech⸗ einem solchen e el entstandenen Barvorschusses der deutsche Bankschuldner dem ; arising out of any such bill the German Bank Dehtor tenders to the Foreign Bank Creditor einzelnen in Frage stehenden Geschäft zugrunde liegenden Werten (e chief charge on the relative merchandise or other values underlying the particular trans ausländischen Bankgläubiger einen unter derselben Kreditlinie gezogenen Ersatz⸗ for acœeptance a bill drawn under the same credit line and equally related to an equally . Erlöses daraus) zu beschaffen, jedoch nur unter der Vorausfetzun . h ing des lincluding tho proceeds thereof), Frovided that the transactioh. by ils nature and vill woch el ln air, n der mit Cen welso kemmergtellen Geschäͤft in gleicher commercial transaction the Foreign Bank Creditor shall have no farther claim to the (. nach seiner Natur und ohne wesentliche Aenderung der her e ger eh ts eschäft essential change of the established business practice of the client is such as to permi 6 verbunden ist, so hal der auslandische Banigläubiger keinen Anfpruch mehr proceeds of the former transaction and all the provisions of this sub- Clause 7 (6) shall . n,. die Begründung eines solchen Pfandrechts oder anderen din gli . . . . pledge or charge being given. Any change which hall interfere with the brin- auf die Erlöse aus dem früheren Geschäft und f Bestimmungen dieser Unter⸗ apply to the nem bill and any cash advance arising thereout. y iht 1 „wesentlich / ist jede Aenderung anzusehen, die in solchem Grade zr' die . ö . . such an extent as to mae the continuanee of such husincss imp eee n . 7 6) finden auf den Ersatzwechsel sowie auf einen etwa aus ihm entstehenden ͤ U e ef es Kunden störend eingreift, . sie die Fortführung eines derartigen 3 un . . ähall be deemed to be an essential“ change. In the first instance arvorschtiß Anwendung. ' G '. äfts, undurchführbar oder unerwünscht macht. In erster Linie ist der deutsche ; e, r. Vebtor shall be the judge of rhether the transdotion, by its nature (e) Diese Unterziffer läßt die Bestimmungen der Ziffer 3 () unberührt. ᷣ (e) This sub- Clause is without prejudioe use — . Bankschuldner selbft r n darüber zu ürteilen, ob das in Frage stehende Geschãäft vithant Sasentis! ckange of the Sotansiehech buaincas Practice ofs its client, ei, . eder deutsche Bankschuldner hat seinem ausländischen Bankgläubiger Wechsel einer der (Each German Bank Debtor aha Provide it Foreign Bank Creditor vith billa of ons of the . — . ö. wesentliche Aenderung der hergebrachten Geschäftspraxis e, , , , . * 22 k. 3. r, n, , . g, enten Klassen zum Atzept zu beschaffen: 2 4 d ie Begründung eines , wer. h 8 0 erman Ban tor in thi rd, mit the dnn, = . g ; 33 ; . Rechts zuläßt. Wenn ö. lle gelogen, r geg, . 6 6 en his Foreign Bankers' Committee and, if such K — n. helis ves ls 6) Fligible bills oder ; n e. ; bind it der 8 4 commercial or industrial concern in connection with the manufacture . ken en kö ierüber nicht fügen will, so kann er den gu fl ce enn . eee . , J . 2 ntention ot the Horeign Bank Creditor, it vill en,. . 1 — . r — 6 — . 3 e ee. and / or movement of goods, imported into or intended for export from Germany or bet ween ‚. en Bankenausschuß unt ĩ . ĩ z rman Committee acoordingly. The Ge Commi th n examine g . / ; ; ; . des n ef h ank er en, fend g e e , . 5 2 the facts and make a 2 2 8 , m, n , gere. e, 6 oder 2 Ausfuhr von Deutschland oder von einem fremden Lande nach einem other countries, or ö Deutschen Ausschuß en pre ß verstandigen. Mer . e f I . er den Il such decision with a statement of the reasons therctor. Such decision shall be su ö. am nderen fremden Lande beabsichtigt ist, oder Wechsel (ih Other bille drann by Commercial or industrial ooncerns. . , , , l u , , d nc Krery bill must bo drann by or for account ot a colrent chent or good credit standing. . w 1 . ö J , ,, , , e, ,,, , , J urch den Schiedsausschuß. Ten Unterziffern (i)h und C) dieser Ziffer enthaltenen , . zetreffend die Stellun provisions e e. and e in tho . (V Den, dentsche Vantschuldner ist zur Beschaffung eines Pfandrechts od ̃ n w deen Kachitg nb Wh de se angegebenen göisßezsanleieß, ee fei denn, . . — — r 2 5653 . lichen Rechts nicht verpflichtet, wenn die 1 ündung sandrechts oder anderen ding⸗ ix The German Bank Debtor shall not be aalled upon to produre such pledgo or cum 3 neländische Bankgläubiger Wechseln einer später genannten Llasse vor denen einer vorher in ** jest P K . pruch t einer noch geltenden die ah ng hen gehe dhse ö. ö . * f end aubeinthng agreement nuten into p ck client on er ' n n ehe l 9 . . 7 T*afn gz * 12 k . . ö ; em 1. August 1931' getroffen worden wa . e 318 „iss. iffer 3 (9) und der Ziffer 7 (6) unberührt. ö ö ; . ] ‚— . ! 6 De a,, . S) The German Bank Debtor ahall at the general or specific request of the Foreign Bank Creditor H (V Im Falle, daß das Geschäft von mehr als einem ausländischen Bankgläubi d ; k Credit ke eh en f Dankschulz ner hat auf allgemeingältiges oder ö . mn. an adequate description of the e, . of the . underhbying 6 offered for H zu einem Teil von einem ausländischen Bankgläubi d ö. her . ) In the vent of the transaction being finanoed by more than one Foreign Ban mn Ilzept ll glu ger diesem Eine e, , , i acceptance. Such description shall accompany the letter advising the bill for adœeptance. If so required ö ren . Bankschuldner finanziert wird ghar 3 . 2. . ö . 98 Yediter and Harti hy Germen Bent . 35 ö e ige, 56 hen . 4 * kö . * w , by the Foreign Bank ö such 2 . be given . standard . agrecg upon ö. the k ösa (il s ; 63 . ; 1 2 ebtor shall hold the security ref i i), (i) an ar nn, dn mit dem der Wechsel zum avisier . . j j / ? H , .. e treuhänderischer Verwahrung bzw. Verwaltun ; er in Pro rata benefit of the Foreign Bank itor and the German Bank Debtor as 2 antenausschüssen vereinbarten Einheitsmuster zu geben. . * ; 1 ö air , ge. ö ; g zu halten. 1 6) De 3 langen dem O) The German Bank Debtor shall, on general or specific request, furnish to the Foreign Bank . J . VD Der Anh ländische Bankgläubiger ist ferner zu einem Anteil an der gemäß Ziffer 6 j . . ĩ . ; 0 vrovided s meln dischen ö. e, Vanlschuldner 94 auf , , , . e , , n., gh öh Creditor a statement in writing signed by it that after careful examination of all fants and circumstances . H 1 dieses Abkommens gestellten Sicherhelt mitblrecht! ů ; 3 (yi) The Foreign Bank Greditor shall also be entitled to share in the security p ty abzuge anggläubiqer, eine, schriftlicht; vön ihm, unterzeichn ! the German Bank Dehtor is satisfied that the client by or for whose account the bill has been drawn J . a. 8 9 cherheit mitberechtigt, wenn für das F d j ; ; curit) ben, d ; d Umstände des Falles von ied 8 . Geschäft keine Sie ; 6. in Frage stehen e in Clause 6 of this Agreement in respect of any tr ion as to which no sccur.. q der . zaß er nach sorgfältiger Prüfung aller Tatsachen un msta ( ö . ; 8 ; . J y,. cherheit nach Maßgabe der ; peo transacti sciency n re ; ö s is of good credit standing. Upon request of the Foreign Bank Creditor this statement shall be supple- ; el saßg Absätze (l), (6 oder (II dieser Ziffer furniehed und . (ü ij leficieney ub D ebitwürdigkeil des Kunden üb Hat, von dem oder für dessen Rechnung der betreffende g ding. Upon req ign Pp J J e . ö als 7 nach diesen Absätzen geleistete Sicherheit ch bei n, ,, . Ei . i . to the extent ö. . . ange e ist ꝛ An e ne , hene fen, Bankgläubigers ist biese Erklärung durch mented by a further statement setting forth the facts upon which the original statement was based. — ; ertung als unzureichend erweist . shed under the same paragraphs. weitere Erklarun ö ̃ d, auf denen die zunächst ; ö. ; abgegebe⸗ rklärung zu ergänzen, in der die Tatsachen angegeben sind, au . . te E ö w .
. ⸗ 4 ö *
.