X“ e 1 111“ “
“ “ 8 1111““ 11.1.AA“ 85 “ Reichs⸗ und Staatsanzeiger Nr. 50 vom 28. Februar 1934. S. 2.
8 . 3 8 “ ; d Hold r. and Foreign Bankers 3 3 8 8 8 . 2 d den Ausgabepreis) sollen beim Reichsfinanz⸗ S.he 9. e of Säöö Feerkere ah be “ See ese pesn fehc 11 den pischenses, Jsß eUUm darimn dser deRachehan Mütege, to oomply with any of the terms imposed by it vith a view to the remedy of the breach, the Rzbr i den, und den Fr. 1 1 Committee. For the pP eg 2d on the first working day before the 8 1 -r aus 2 Beo r ichsban oreign Bank Ore Währungen, in denen sie zahlbar sein wer istrierten Berechtigten sowie eines ausländischen B at the official Berlin middle rate quoted on h ftor r 8 - he appropriate currency ministerium auf Anfordern eines jeden regi t
ditor may notify the Reichsbank. ff after a further period of six days the German 6 1 n 1 8 9 t G enachrichtigen. Wenn der deutsche Schuldner nach Ablauf einer weiteren Frist von sechs Tagen Debtor shall fail to comply wit! f such terms, h 3 B schusses erhältlich sein. Für die Zwecke einer solchen Umwandlung sind die Register⸗ day of conversion. The bonds shall be'at the free disposal of the holder and the Reich shall bear the chrichtig sch ch f F sech g all to comply with any of such terms, he Bankenausschusses er . 8
8 . y of the Registered Holder making such con- den ihm gemachten Auflagen immer noch nicht nachgekommen ist, so soll er alsdann ohne weiteres privileges under this A guthaben in die betreffende Währung unter Zugrundelegung des amtlichen Berliner Mittelkurses initial stamp duty if any required by the law of the contry of the Regi
shall forthwith cease to enjoy any benefits or
greement in respect of the short-term credit line or lines held at his disposal es Abkommens hinsichtlich der von dem betreffenden ausländischen by the Foreign Bank Creditor.
4
1 8 88 — ; of the country in whose der ergünstigungen die 2 der m b.
am letzten Werktage vor dem Datum der Hasmöndeung n küsefee, ee de he ech her version or (at his option) the initial stamp duty if any required by the law ü Nüntgüane ger zu seiner Verfügung gehaltenen kurzfristigen Kreditlinie oder Kreditlinien ver⸗ zur freie rfügung des Inhabers stehen; das Reich trägt die etwaige erf der die vͥ“ ꝑ“ “ 1 “ 4
E11“ die nach dem Recht des Landes erhoen, mwird negcaens) die 1 d. 8 8 (3) Wenn zu irgendeiner Zeit während der Laufzeit dieses Abkommens ein deutscher Schuldner
Unugandkung vornehmende registrierte Berechtigte angehört oder (nach Fen Recht des Landes “ 9 8
6(3) If at any time during the period of this Agreement a German Debtor becomes insolvent or zahlungsunfähig wird oder in Konkurs gerät, so soll er alsdann ohne weiteres aller Vergünstigungen is declared bankrupt he shall forthwith cease to enjoy any benefits a etwaige erstmals nach der Ausgabe entstehende Stempelsteuer, die nach
3 üe 1 5 nd privileges under this Agreement. e eben werden 8 — aus diesem Abkommen verlustig gehen. Stellt ein ausländischer Bankgläubiger während der If a Foreign Bank Creditor during the period of this Agreement claims that a German Debtor has erhoben wird, in dessen Währung die Schuldverschreibungen ausgegeben 8 84 (7) Release of Registered Credit “ ““ Laufßzeit dieses Abkommens die Behauptung auf, daß ein deutscher Schuldner zahlungsunfähig become insolvent, he shall give written notice 1 1 . ati- 67) Frei rguthaben. (a) Registered credit balances may be used (under regul- (7) Freigabe von Registergu
to the German Debtor to that effect. The German Debtor “ 3 ggeworden sei, so soll er dem deutschen Schuldner diese Behauptung schriftlich mitteilen. Wenn shall, if he dispute that such insolvency exists, have the right within six days of the receipt of such — ⸗ ide d of payin 1 (a) Registerguthaben können nach Maßgabe der jeweils von der Reichsbank erlassenen Aus⸗ time by the Reichsbank), by persons resident outside Germany for the purpose of paying 1 a) Registerguthe
d det üre ir. Ge y 9 deutsche das “ 114“ I so 9 er berechtigt, Fehege to C. SS,9. 2 852 ECE1 2. such 3 ten Personen dazu verwende 8 . d incidental to travelling in Germany. innen einer Frist von sechs Tagen na mpfang der itteilung die Frage dem nachstehen reference to the itration Committee shall have been so made by the German Debtor, t oreign hhv Feutschlande 1 8 111u5““ Auf⸗ oö“ 11 Entscheidun g zu unterbrer 8 1. Fhls gr ve 88 8 be9 Fc “ — Geaeetes aal ens beem e nace e ne ahem Pbenee hres 1 9 hec eic 8 1 o hat der ausländische Bankgläubiger bis zur Entscheidung de iedsau 1 SUomee. banzntzen za bezehlen Zustimmung der Reichsbank können ausländische c) 58 1““ 8 büneen a i h “ sed ehan 20 u“ 5ebankg 8 Für Ent ng zusschusses von 1114“ Handels⸗ Industriefi in ausländischer 8 dit in foreign currency confirmed for a 4) Ein ausländischer Bankgläubige inzelfalle dur ittei ; . : 1b 3 38 3 1 8 Cöhnogge ö“ Hcneeäte 18 1eeädtg ött Akzeptkredit geben or an 8” ee“ e which are subject to any of the 8, ements) 88s 8 8 Schulitn en die (ea 8 Ser nan 89 Ein saeo 8 eFtc Fehsc üseescnrde sc 8s (4) AF; oreign Bank Creditor may by notice to his German Debtor walve the operation of this Währung, einen wenigsäoms sär a0 Ueonate bestänigten Batboese der Abkommen unter⸗ 1“* d conversion into his own currency and remittance of registere Rechts, diese Bestim g . 5 19 zichten, j eine Clause on any occasion without prejudice to his right to enforce or again to waive it on any subsequent dund zwar zusätzlich zu Barvorschüssen oder “ r es L11“ enh 6 the to 20 per cent per annum calculated on the “ daily 1 19 Bei immungen in weiteren Fällen zur Andendung hu brin en hdenbeschadet Demse 8 ö 8 e. igene Währun credit balances equivalse ““ 1 liegen) die Freigabe, die Umwandlung in ihre eig üw ahr gerechnet, ver⸗ 1 S dit and payable at or after the end o- each 8 5 8 ; f 35 „ F 8 8 von Registerguthaben bis zu einem Betrage von 8— Prchent auf dee e hin cicsch Inan⸗ “ Such “ shall be made at the official Berlin middle rate quoted (5) Wenn ein deutscher Schuldner während der Laufzeit dieses Abkommens den Antrag auf (5) f at any time during the period of this Agreement a German Debtor applies for a composition “ des Gläubigers bei oder e vhen reqairsd' Ue- day before the day on which such remittance is actually made. röffnung des Vergleichsverfahrens stellt, so kann jeder ausländische Bankgläubiger dieses with his creditors (Vergleichsverfahren) any Foreign Bank (Creditor of such Deblor at any time before sachnahns den Heeeres e cserechr spihat. A 189 8ee eerfolgt 8 amtlichen v1116“ Sen ““ jederzeit vor Bestätigung des Vergleichs dem betreffenden Schuldner dieses Ab⸗ such composition is confirmed (Bestätigung des Vergleiches) may give notice to such Debtor terminating nach Ablauf von je sechs Monaten zahlbar. Die To der datfächlichen Überweisung. ; d credit balances may be used for such other purposes to such extent and in suc Lommen im Verhältnis zwischen ihm und dem Schuldner aufkündigen mit der Folge, daß der EE—, herebee c aen bebch,keuhatun Rereer dee bens un een lärean e 1648 z gege h dan Umfange und in der Art ver⸗ 8 Reichsbank may approve. Bank Creditors for the payment v1“ ergünstigungen dieses Abkommens verlustig geht. notice such Debtor shall cease to enjoy any benefits and privileges under this Agreement. 1 den können für alle anderen 3 1 ernh 8 8 Eöö“ Nühablen, es gestattet. “ “ d Registered credit balances may 88 ö “ v b 1— 66,2 g Ziner diße ale vegmereg vöghgesen ““ vers Facr Ierernchabz egecgazegeherri, beter achahe 1 8 E1“ ectegean 11“ mit b“ See. ke —9 them in maintaining representation in Germany. b ndischer Bankgläubiger für den Fall einer Ver etzung des Abkommens unberührt. rights of Foreign Bank Creditors in respect of any breach thereokx.ʒ “ 1“ Reg die ihnen in Deutschland in V g m. anad for the payment of expe 1 d Holders for the payment of any “ 1“ 11“ “ 2 1 rights of Foreign Ban Riesten iiht anfene enaigen fes mür dieB hl Ausgaben, die ihnen durch die bens it balances may also be used by Registered Holders f Pax 1 11“ .“ 1 ung von Ausgaben, 8 Registered credit balance y by R 1“ 11““ Registerguthaben können von rother expenses of any kind incurred by the 12 & 15. Geheimhaltung. 3 1. 3 Deutschland erwachsen. Registerg German taxation or pe 8 1111“ Unterhaltung von Vertretungen in D 353 — Fentehot anf ing weunwd dy, 8 8 88 aehen heragt güeh 111“ 1g eslegan oder Register⸗-⸗ “ to enforcing their rights in respect of any such investments. Alle Zahlen und sghstigen tatsächlichen Unterlo gaben jeder Art benutzt werden, di G
. i fei agen, die auf Grund der Vorschriften dieses Al f 111““ “ s - Ziffer 10 berechtigt sind, einschließlich etwaiger Aus.,. The Trustee shall be entitled to require from a Registered Holder particulars of any application Abkommens oder bei seiner Durchführung der Reichsbant oder der Deutschen Golddiskonthank i igures and facts disclosed to the Reichsbank or to the Deutsche Golddiskontbank rsuant guthaben entstehen, zu denen sie na i 1 id,
1 8 1 1 is pare h. ; ; 1 v eSen; 6 8 8 he terms of or in consequence of this Agreement are to be treated as strictly confidential and are 8 it der zwangsweisen Geltendmachung der ihnen aus oef registered credit balances which such Registered Holder wishes to make under this paragrap mitgeteilt werden, 98 als streng vertraulich zu behandeln und dürfen in keiner Weise bekannt⸗ not to be disclosed in any manner whatever v“ *
1114.“ he Der Treuhänder kann von einem gegeben werden. Eine Ausnahme gilt nur insoweit, als dies in dem vorliegenden Abkommen still subsisting part of the 1932 Agreement including Clause (5) (a) (xi) thereof or of the 8933 Agreemen
süce drlag eehchseec an eien gen Aler die vecke verlangen, für die er nach 6 oder in einem noch in Kraft befindlichen Teile des 1933⸗Abkommens einschließlich Ziffer (5) (a) (XI)
Uigfltrtege n Ziecteren Sänaegerbege üvwän scht 8 8 8 2 oder des 1938⸗Abkommens vorgesehen ist. . 8
diesem Absatz Registerguthaben zu verwenden wü .
1 8 11“ . 8. ““ I1“ 8 “ 8 1 “ 8 11. Commission and Interest Charges.
nazm e foesther Fies “ -186. Beschaffung von Devisen. 11. Provisionen und Zinsen. 8 1 “ d discounting charges in keeping with usual banking practice, togeth 88 16. “”“ .5: raxis sowie Wechselstempel sind All commission an 1a2 8 1 hall be paid monthly in the currency in whic 1(1) Die ausländischen Bankgläubiger erkennen an, daß es im beiderseitigen Interesse i ; Provssonen Zinf 1114““ 28 welcher der 1ö“ S 1““ 1“ bö“ and interest 8 rges 2a s 5 selbst und der deutschen Schuldner wesentlich ist, die eicaßaes zu stürtber⸗ “ sse chrer (1) The Forei im voraus und ginsen gantonattt ünschenswert, daß die Berechnung von Provi⸗ the respective cre aint. 8 d should any difference arise as to the amount there- f di 1 2 . t wünschenswert, daß die “ 5 betreffende Kredit aufrechterhalten wird. Es is
Bank Creditors and of German Debtors to strengthen the Reichsbank. 1 8 (2) Die Reichsbank erkennt an (I), daß es eine lebenswichti otwendigkeit im 2 s
18. . Grenzen hält; sollte über more than reasonable under the circumstar btor the matter may be referred to their respective Central ch (D, daß btige Notwendigkeit im Interesse
fionen und Zinsen sich in vernünftigen, den Umständen ngandescher. Bandolaubiger und einem a Foreign Bank Creditor and a German Debtor the
““ ; 8 sverschiedenhei ischen einem ausländischen Bankg 898 8
die Höhe eine Meinungsverschiedenheit zwisch
— vruüse. king their charges shall favour credits “ Ln 6 wie in dem der Gesamtheit seiner ausländischen Gläubiger ist, daß das S ““ ge eö Sere, 8 — 3 d Zentralnotenbanken Banks. It is recommended that Foreign “ 8 commission and interest charges 1 ländischen C e 9 sisostem für. kurzfristige Kredite aufrechterhalten bleibt zund daß die aus⸗ an adequate supply of good bills for acceptance by Foreign Bank Creditors be forthcoming, and (ii Schuldne steh so kann die Angelegenheit den betreffenden 8 nen f a genuine commercial or secured character and that maxi 9 “ idischen Bankgläu iger hinreichend mit guten Wechseln zum Akzept versehen werden. Die the special nature of the claims of Foreign Bank Creditors, firstlv by reason of the essential character ö“ len, daß ausländische Bankgläubiger bei den hier in Frage SEs ithin each respective foreign creditor country. Reichsbank erkennt weiter an (I1), daß die Ansprüche der ausländischen Bankgläubiger einen of banking credit h as vovered by this A , and 1 f lunte unterbreitet werden. Es wird empfohlen, daß ausländische Bankgläubiger ünstigere Behandlung shall be operative within e s 8 “ V Sondercharakter haben, und zwar erstens S. li v entin fredits such as are covered by this Agreement, and secondly by reason of the voluntary ¹ ““ erziellen und gesicherten Krediten eine günstigere 2 Fen 1 “ derch en, un ar erstens wegen der wesentlichen Bedeutung sessential character] . consent of the Foreign Bank Creditors to maintain such credits for a further od 1 den Belastungen echten kommerziel g r; F heitliche Höch 1b der diesem 2 5 ; ; b ¼ꝗ Ʒ α 11u1 g g r Period. “ lasse und daß in den einzelnen ausländischen Gläubigerländern einheitliche H eer in diesem Abkommen behandelten Bankkredite, sowie zweitens mit Rücksicht auf die freiwillige 6 1 ““ “ füei werden ehesnung von Provisionen und Zinsen zur Anwendung gebracht werden. 8 88 1u 8 1 8 vsee der ausländischen Bankgläubiger, diese Kredite für einen weiteren Zeitraum auf⸗ atze , 1 ; 8 8 German Banks. 16 rechtzuerhalten. 8 12. Prorating ol Payments and Security by 6 öe 1 1 1 1 8 . itens deutscher Banken. 8 1 ; d a German Bank 1“ (3) Die Reichsbank erkennt im Hinblick darauf, daß die gesamte Devisenkontrolle in ihre 12. Prorata⸗Teilung von Zahlungen und u““ . Lg biger wie einem (1) If a German Debtor, who is indebted both to a A Geree. REeteslohsvarkahren) Hand zentralistert ist, die Notwendigkeit n die 1“ 1 hrer (1) Wenn ein deutscher Schuldner, der “ G; 6 1“ 8⸗ E“ oder Debtor, has “ F ns “ or within three months thereafter, 8 ö sind, um 28 deutschen Schuldnern die Erfüllung ihrer V 5 gegenü rschuldet ist, innerha r Lauszeit 8 8 FE has been declared bankrupt within 88 n ts received by 3 Abkommen möglich zu machen. deutschen Bankschuldner gegenüber verschuldet ist, Laufzeit zahlungsunfähig wird, die Eröffnung or ha rate with the Foreign Bank Creditor any repaymen “ — u innerhalb von drei Monaten nach “ ö c hat 8. 1“ Bankschuldner alle the Ge “ Debtor at any time within four months before the happening (4) Die Reichsbank wird demgemäß ihr Bestes tun, um jederzeit während der Laufzeit diesees (4) The Reichsbank shall accordingly do its best to make available, eines Vergleichsverfahrens IB EEöö Unnenhals der letzten vier Monate vor Eintritt 1 8n any security (including guarantees) received from the German 88 88 Abkommens die Devisen bereitzustellen, die erforderlich sind. ot this Agreement, the necessary foreter, exchange Zahlungen, die er xencse cicherheiten (mit Einschluß von Garantien), die er von ihm “ the period of the Agreements but so that nothing in this Clause vnh) 89 8 8 111686“ um den deutschen Schuldnern die pünktliche Erfüllung ihrer aus diesem Abkommen sich 6’) to enable the German Debtors punctually to d 61u “ Abko mnmen erhalten hat, mit dem ausländischen Bankgläubiger ver⸗ f Foreign Bank Creditors to specific security under the provisions of sub-Clauses (1) (a) a 11“ ergebenden Verpflichtungen zu 11“ soweit hierfür die Beschaffung von Devisen Bünachanßig z bö Durch diese Bestimmung sollen jedoch die Rechte des Fusleind hcges 2 Ie 7 of this Agreement. 1 — ist, und alle in Ziffer 9 des Abkommens vorgesehenen Rückzahlungen zu be⸗ ältnismäßig zu en. T 1 2) von Ziffer 7 dieses Abkomm ““ 1 8 1 1 ; “ 8 che nach Unterziffer (1) (a) und (2) 1 of composition “ “ 1“ vgsch 3 baichsgersoh 1“ (2) The Trustee in bankruptey 11“”“ Ee Ferngn Ba “ CI) 8 edigfhübertragunsen nach Ziffern 89 128 23 des Abkommens ohne Verzögerung, ““ ie Veuntr zper ergleichsverfahren hat alle be⸗ 8 ; im Vergleichsverfahre 8 2 ; 8 h tesen Ziffern vorgesehen, zu ermöglichen: “ t hgn e1““ luͤe die 1131““ Airbersedtwian kall normation as . au- 1“ ee.SSn. “ granted v (III) um zu ermöglichen, daß Gelder, die im “ Vergleichsverfahren einer deutschen To enable sums paid in the bankruptcy or Vergleichsverfahren of German banking, und Sicherheitsleistungen zu versehen. Rückzahlungen auf oder Sicher⸗ (3) The foregoing vöö 1oth Jnrd, 198 b 1g. credits granted after that date which eitha AX“ Bank⸗, 8 Handelsfirma zur Auszahlung kommen, sofort in fremde Währung 1 commercial or industrial concerns to be immediately converted into foreign currency (3) Die obigen Bestimmungen finden keine “ 1b 8858 18 Juli 1931 gewährt ““ n. or in part credits existing vefore that date shall for the purposes .. 8 8 umgewan 89 9 ausländischen Bankgläubigern überwiesen werden. Diese Bestim⸗ 1 ancd remitted to Foreign Bank Creditors. This provision shall apply to dividends, interest, heitsleistungen für Kredite, die von einem deutschen Bankschu Feredit imn Stin dieser Ziffer als directly or indirectly replace 88 büges dit Be before that date and provided further that securith “ schtn 858 6 6 1. ung auf Dividenden, Zinsen, Verkaufserlöse von Sicherheiten (ein⸗ proceeds of sale of security (including properties, mortgages and other assets taken in worden sind. Jedoch gelten nach diesem Zeitpunkt gewährte ü— 1 üiie es dem genannten Tage of this Clause be deemed to 5* den sac. Füh 1931, shall be Feerge as aforesaid in so far as they sc 8 8 8 esib, Ppotheten und anderer zur Teilbefriedigung dienenden Werte) part payment) and all other sums paid or distributed in such bankruptcy or Vergleichs- vefher gegeten. weenke st unct adr Lherhaltene dir für emen mach dem 18, Zalt⸗1äg1,48, verarndd jererachte grantad atar 0he 12eh Juüy, 1001, “ esgezahlt oder verteit werzene, Babin solen salhenenhhed vecnedergleigsversahren Se Saane Pte ers keawe i wereeeredmn wmeeeeee enneen estehenden Kredit ersetzen. Au sind Sicherheiten, di Weise au tei als sie exceed the usual cover 1 1 S 11“ 32S⸗ nter wled machen, ob der Konkur the coming into force of any of the Agreements) except payments made in the voluntary Kredit empfangen worden sind, insoweit in der oben angegebenen Weise zu teilen. ; far as adherents to this Agreement are concerned, have “ “ eeele everfahren schon vet 827 erst nach dem Inkrafttreten eines der Ab⸗ liquidation of a concern which in the opinion of the Reichsbank was not insolvent at das für Bankkredite übliche Maß an Sicherheit überschreiten. iligten, die dem neuen Ab⸗ (4) The provisions of this Clause shall, so far as Z“ Uhna f en ist. Für Auszahlungen aus freiwilligen Liquidationen gelten 1 the time when such voluntary lquidation commenced. The Reichsbank reserves the (4) Die Vorschriften dieser Ziffer sollen sich für diejenigen Betei yW cken, die einem retrospective effect in regard to short-term credit lines whic 18 “ 86 iese Bestimmungen dann nicht, wenn die betreffende Firma nach Meinung der Reichs⸗ 3 right to postpone the provision of foreign exchange for the transfer of such sums during k beitreten, mit rückwirkender Kraft auf solche kurzfristigen Kreditlinien erstrecken, die ei ““ “ “ “ ““ bank im Zeitpunkt der Liquidationseröffnung nicht zahlungsunfähig gewesen ist. Die Reichs⸗ the period of this Agreement. .“ “ 8 11“ 1 g 1 8 9 G bank behält seh indessen das Recht vor, die Bereitstellung von Devisen für die Trans⸗ der früheren?2 13. Retention of the Liability 0f Guarantors, ete. ferierung dieser Beträge während der Laufzeit dieses Abkommens aufzuschieben. 8
i 1 qit I Alles dies gilt mit der Maßgabe, daß infolge der gegenwärtigen d veregie n4. 1 1 h e“
2 er Verpflichtung von Bürgen usw. in respect of any short-term credit line “ er gZabe, daß infolg gegenwärtigen deutschen Devisenlage zur Zeit Trovided, however, that due to the prevailing German foreign exe ange position, foreign exchange
a 1 1 96 der einer von einem ausländischen 8 (1) No guarantor, endorser 11““ Credlükor shall Jbtaim any release from b 11“ vur es der Deutschen Golddiskontbank ermöglichen, gee während is not available for the present for the purpose of enabling the Deutsche Golddiskontbank to pay the
11) Kein deutscher E“ eSa Iüdners gehaltenen kurzfristigen Kreditlinie soll held at the disposal “ 1 s or insurance by reason of the postponement of or any 1 Ktoqeenir Uheees Feasg.nic. 8. ig 8 Raten auf von ihr unter einem der früheren instalments falling due during the period of this Agreement under guarantees given by it under ang
Bankgläubiger zur Verfügung 6 datscheg. 1 Indossament oder der Versicherung deshalb obligations under vb lne or part théreof (including the change provided for 1“ u“ “ 2— 8538 8 nfchließtich e bereits fällig gewor⸗ of the previous Agreements including instalments already due thereunder and it is 1üees. accordingly
von seinen Verpflichtungen W Folge davon eine Stundung oder eine change in the ten 8 d9 e8 8 8 nsequent upon this Agreement and no debtor in Germany whether Acoben auskändischee Baͤnkenausschisse 8 nüots Zahe ung, 8 . weilen auf⸗ that the Seia. of insta 8gvz 1 temporarily suspended. The Foreign 88 ers' Committees
befreit werden, weil durch ieses 2 Kreditlinie oder eines Teiles derselben (einschließlich der in Clause 19 hereof) by vir 1 ble in respect of any short-term credit line shall be released by reason b nach Ziffer -bb “ 2 - 8 ech vor, bei den Tagungen reserve the right at the meetings of the Consultative Committee constituted y Clause 17 of thia
Anderung in der Form der T“ 88 Verbe berunhg eintritt. Ebensowenig soll derjenige, absolutely or vegtas ag 111“ by any third party or by reason of any change in the form Fagung am r. Fnlr 198n) Ahr Fmaceegöreht 88 EET“” Lieoch, nicht * 88 8 before the meeting on the 31st July, 1934) to reconsider their agreement to the
öu1“ 19, Thsla kheeeehese wea Kreditlinie bedingungslos oder bedingt 11““ 8 C 1ee. line or any part thereof by Fee. . IIII wägung zu unterhieben usschubs erneuter Er⸗ continuance of such suspension.
haftet, dadurch befreit werden, daß ein Dritter eine Teilzahlung 54 Fentaehdnc Anderung in der If the indebtedness of a German Debtor is guaranteed or r. inseh Se ee esdnemn (5) Wenn der Deutsche Ausschuß zu irgendeiner Zeit während der Laufzeit dieses Abkommens
Kreditlinie leistet oder daß durch dieses Abkommen 48 218 “ Fft die Verbindlichkeit outside Germany who does not ö“ “ dden ausländischen Bankenausschüssen mitteilt daß nach ei Form der kurzfristigen Kreditlinie oder Wrebiiberftcherer caerhart Deutschlands the German Debtor shall not be entit e eines deutschen Schuldners von einem Gar 8 “ 111“
ut 28 . “ “ “ 8— 811„ die Devisen, die erforderlich ind, um den deutschen Schuldnern und der Deutschen necessary to enable the German Debtors and the Deutsche Golddiskontbank so to discharge their rsi si it der Stundung oder mit einer Anderung in der Form der vb1XX“ “ .“ . Golddiskontbank die Erfünung ihrer Verbindlichkeiten gegenüber ihren ausländischen Bankgläubi⸗ obligations to their Foreign Bank Creditors, or for the other purposes mentioned in sub-Clause (4) f garantiert oder versichert, der sich mrel. 18 ollen dem deutschen Schuldner die Rechte aus diesem 1 1 “ ““ gern in der vorgesehenen Weise zu ermöglichen, oder die für andere in Unterziffer (4) dieser Ziffer this Clause (in so far as the performance of such obligations or the making of other payments under Verbindlichkeit nicht einverstanden erklärt, so so 1 8 ta firm which is a German Bank Debtor or German Commercial erwähnte Zwecke nötig sind (soweit die rfüllung dieser Verpflichtungen oder die Leistung anderer the said sub-Clause (4) are not then suspended) will not be available after a certain date, in part or Abkommen nicht zuteil iner Firma, sei diese ein deutscher Bankschuldner oder ein 2) If a person being a partner o- n. ebens the continuance of this Agreement whether 8 Zahlungen unter dieser Unterziffer (4) nicht zu der Zeit aufgeschoben ist) von einem bestimmten in full, the Foreign Bankers' Committees shall consult together to consider whether this Agreement (2) Wenn ein Gehellschet düiriefegetthner während der Laufzeit dieses Abkommens entweder or Industrial Debtor ceases to be a par men bilts 8 under any short-term credit line maintain 1t Feithse ab nicht mehr oder nur zum Teil verfügbar sein werden, so haben die ausländischen is to continue in force upon terms that its provisions concerning the providing of foreign exchange deutscher Handels⸗ oder In 88 ries Grunde als Gesellschafter ausscheidet, so gilt jede aus einer to his death or from any other cause 28 1 8 4 bility existing at the date when such person ceased ankenausschüsse in eine gemeinsame ö darüber einzutreten, ob das vorliegende Ab⸗ for any one or more of the purposes hereunder shall be temporarily suspended or modified in accordance durch Tod oder aus einem anderen h ltenden kurzfristigen Kreditlinie erwachsende Verpflichtung under this Agreement shall be bseae 6 h 888 or if he be dead the liability of his estate for kommen mit der Maßgabe in Kraft bleiben soll, daß seine Bestimmungen über die Beschaffung with such notification or whether this Agreement shall be determined. Formal notice in writing of gemäß diesem Abkommen aufrechtzuer 2 ü de Verpflichtung. Die persönliche Haftung einer to be a partner; and the personal liability o 98 29 hen he ceased to be a partner shall apply to any von Devisen für einen einzelnen oder für mehrere im Abkommen vorgesehene Zwecke zeitweilig any such modification within the limits aforesaid or for the determination of this Agreement must 8. dns ga⸗ Zait dn. he chace g bel 659 Haftung ihrer Erben lestate] für Verpflichtungen liabilities of his firm which were existing at the date whe 1 aufgescho German Committee and the Deutsche Gold- solchen Person oder, im Fa ; 1
late 1 S deee8 ben oder entsprechend jener Mitteilung abgeändert werden, oder ob das ganze Abkommen be given to the Reichsbank and at the same time to the 8 ihres Ausscheidens bestanden, soll sich auf jede Verpflichtung erstrecken, liability arising under any such short-term credit line while maintained under this Ag Naͤaufgehoben werden soll. Von einer innerhalb der vorbezeichneten Grenzen vorgenommenen Aende⸗ diskontbank. In order to be effective, such notice must be subscribed to by representatives of Foreign der Firma, die im Zeitpunkt ihres Ausscheiden djter t, solange sie gemäß diesem Abkommen auf⸗ . rung oder von der Aufhebung des Abkommens ist der Reichsbank und gleichzeitig dem Deutschen Bankers' Committees whose short-term credit lines constitute a majority in face value of short-term die aus einer solchen kurzfristigen Kreditlinie entsteht, so ge 1 Ausschuß und der Deutschen Golddiskontbank eine förmliche schriftliche Mitteilung zu machen. Die credit lines then outstanding. A notice subscribed to by such a majority shall be binding upon all rechterhalten wird. 1 b u“ Rechtswirksamkeit dieser Mitteilung erfordert die Unterzeichnung durch Vertreter ausländischer parties to this Agreement. . asvreüstan u Zahlungsunfähigkeit. 8 .“ “ 14. Breach or Insolveney. Beankenausschüsse, die ausländische Bankgläubiger vertreten, deren kurzfristige Kreditlinien eine agsverletzung ode
1 Foreign Bank Creditor is of opinion Mehrheit der alsdann noch ausstehenden kurzfristigen Kreditlinien, nach dem Nennbetrage ge⸗ 1 8 ;089 ; zländischer time during the continuance of this Agreement a Foreig 1 dat . rz na m N ge. Bankgläubiger zu der Ansicht, daß ein deutscher Schuldner 6 Idner es trotz that the German Debtor has failed to remedy such breac- — gers' Committee. If the Foreign 8 8 s G G 1 kgläubiger, daß der deutsche Schuldner es trotz 5 1 im to his Foreign Bankers“ Committee. 8 v “ 1“ 1““; so tann 89 eeasch 2 14““ Peet eelis vhh grn. 9 ““ l tbe Foreign a nd. Crea bar 1— v1“ .“ “ 8 8 14 1— ir ün auttänd ausländischen Bankenausschuß unterbreiten. Gelang — 1 vtor formal notice in writing t 6“ 1 gläubiger den wfe “] “ cht 8 18 ausländische Bankgläubiger guten Grund shall be entitled thereupon 65 vZ within six days of receipt of such formal — (1) Um von Zeit zu Zeit mit dem Deutschen Ausschuß Beratungen zu pflegen und um die 11) For the purpose of conferring from time to time with the German Committee and keeping 94 Veilhnvische; 1 'so berechtigt dies den ausjändischen Bankgläubiger, dem deutschen 4“ b 1 E“ to the satisfaction of the Foreign Bank Creditor or within the deee 888 ausländischen Bankenausschüsse über während der Laufzeit des Abkommens auftauchende Fragen the Foreign Bankers Committees informed of matters arising during the period of this Agreement dis sbenntich sa gnche Mittestung zagohen zu lasscei, daß ngch. .. ee. dhas⸗ vegehrs 1ne 8s to the Arbitration Committee hereinafter mentioned, the Foreign Bank Cre 18. käᷓf dem laufenden zu halten, sowie sur Wahrnehmung weiterer mit den Bestimmungen dieses and of performing such other duties, consistent with the terms of this Agreement, as shall be entrusted 1 8 Wenn der deutsche Schuldner nicht binnen sechs Tagen nach Empfang dieser to submit the mhaienn 8 after a further period of six days the German Debtor still fails to remedy Abkommens in Eink 8 stehender Ob beger heter. die Penen entweder durch das Abkommen selbst to them under this Agreement or by the Foreign Bankers' Committees, delegates representing the verletzung vor heg. die Verletzung zur Zufriedenheit des ausländischen Bankgläubigers wieder⸗ may notify the Reic 8 kation Ci Foreign Bank Creditor, the German Debtor sball forthwith cease oder durch die ausländischen Bankenausschüsse zugewiesen werden, sollen Delegierte in Fertretugg Foreign Bankers' Committees shall hold meetings on the 31st July, 1934 and the 16th October, 1934. Jnmacher dee nscug nen derfechen Fzttt den Fall dem Focistehen,... .. h S bfits 28 vrivile es under this Agreement in respeoct of the short-term credit line or ddieser ausländischen Bankenausschüsse Zusammenkünfte abhalten, und zwar am 31. Juli 193 Each Foreign Bankers' Committee signatory to this Agreement shall be entitled to nominate a delegate. vnterzreete o⸗tann der 8“ Reschrgacr di en v e EEö1ö1“ “ Bank Creditor. For the formal notice to be effective confirmation und am 16. Oktober 1934. Jeder ausländische Bankenausschuß, der dieses Abkommen unterzeichnet, In addition the Chai z er Ablauf ei i Frist von sechs Tagen die Verletzung deutsche Schuldner nach Ablauf einer weiteren Fris
er 9 d wird dies auf Ersuchen des Deutschen Ausschusses oder eines ausländischen Banken⸗ with this Cla be Iled tponed by notice given by the Chairman of the said Joint
- m be n au; 8 Credit Agreement of 1934 and must 1 rufen un 1 3 8 s n Be his Clause may be cancelled or postpon y notice given by the Chairm sa aischen Banialäubiger, iu seiner Herfiguag, gehattenen esfeise te ege, ühncbenn deht dee eeeteehesc “ thsalleged vreach Eüsschasses tun Fedf nagh den Beemmndnen dieser Ziffer festgesette Zusammenkunft kann durch Committee⸗ “ — “ Die Rechtswirksamkeit der vorermähnten sermtießg matteitung hinat 8VEE the matter to the Arbitration Committee within six days of receipt by him 0 8 b“ t in des vorerwähnten Vereinigten Ausschusses wieder aufgehoben oder isländi kenausschuß bestätigt, a ih, de 8 „ v“ v14*“ 8 1“ “ vevens abzican LE“ nist. “ muß die 83 bbvn gufbrüc, notice. 8 “ 8 ichen Hinweis enthalten, daß sie „auf Grund der Bestimmungen der Unterziffer (1) der Ziffe 1 8 . 11“ von 1934“ erfolgt; sie muß ferner den deutschen Fchuzast. fe
den sie gerichtet ist, auf die Folgen aufmerksam machen, die sich ergeben, wenn er i
currency the bonds are issued.
“
2
15. Non-Diselosure.
ZEö“ 1“
1616“ “ 88 8 8 1““ 8 8 16. Provision of Foreign Exechange. 1 “ 8 gn Bank Creditors recognise that it is essential in the mutual interest both of Foreign
8 8 “ — 8 1 8
— kontro (3) The Reichsbank having ha ised in its hands the entire control of foreign exchange, nit Devisen sicherzustellen, eecognises the necessity of ensuring the regular supply of foreign exchange required to enable tbe erpflichtungen aus diesem German Debtors to meet their obligations under this Agreement.
at all times during the period
ischarge the obligations assumed by them under this Agreement necessitating the provision of foreign exchange, and to make any repayments under Clause 9 hereof;
to enable transfers under Clauses 10 and 23 hereof to be made without delay as provided by those Clauses;
(5) f the German Committee at any time during the period of this Agreement notifies the Foreign
ner ihm von der Reichsbank zugegange⸗ Bankers' Committees that according to notice received from the Reichsbank the foreign exchange
y the vote of delegates present and representing
rm credit lines constitute a majority in face value of the short-
89 Alle Beschlüsse der Delegierten werden durch Abstimmung der anwesenden Delegierten „ (2) All decisions of the delegates shall be taken b a
t, und zwar mit einer Mehrheit des Nennbetrages der alsdann noch ausstehenden Kredit⸗ Foreign Bank Creditors whose short-te ien.
v1“ 8 .“ 8 (3) Der hiernach bestellte Ausschuß kann durch einstimmigen Beschluß der bei einer Zu⸗ (3) The Committee herein a echstägigen Frist seit Empfang der Mitteilung weder die behauptete Verletzung wiedergutmacht, 1“ v““] Fu⸗ stͤgig b 8
8 8 T“ 1 sennenkaus 1“ entuenmng es. ercen Ahaschasses FS b5 4 189g-n 2 Here -n-A.]vFenare er v F av Aesvabehere T ¹ ; rveitet. . 3 1 ; d of adopting the aforesaid proced . 1 ko egen und es im Ein ang mit dieser Auslegung abändern. s soll jedo eine ⸗ accordance with such construction, provided that no amendment sha made which shall substantially Bengelegecheit ven chasgagealc 1 ü das beschriebene Verfahren einzuschlagen, “ “ E“ a German Debtor has committed a änderung vorgenommen werden, die zie Rechte der Vertra 2 er aus „ in the or- 1)
term credit lines then outstanding.
ppointed may by unanimous vote of the delegates present at a meeting and with the agreement of the German Committee construe this Agreement and amend the same in Fr gsparteien wesentlich verändert. Die change the rigstts of the parties hereto. The determination of the Committee hevein appointed and 18e 1z G 1 Klage 3 veee b b decision adverse Entscheid 3 pi * selbst auf dem gewöhnlichen Wege dem o“ reach of the provisions of this Agreement. If the Arbitration Committee shall give a Entscheidung des hiernach bestellten Ausschusses und des Deu unterbreiten, 82 der deutsche Schuldner eine Verletzung
isi C 4 . tschen Ausschusses, daß eine solche Ab⸗ of the German Committee that any such amendment does not substantially change such rights shall 1 Debtor shall fail, within six days of the decision of such Coin- änderung die erwähnten Rechte nicht wesentlich verändert, soll für alle Parteien des Abkommens be binding on all the parties hereto. b scheidet der Schiedsausschuß gegen den deutschen Schuldner und genügt dieser to the German Debtor, and the German Debto „ bindend sein. 5 ge Sen begangen habe. Entscheidet der